Monday, January 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Koniyaadae - Raga Kokila Dhvani

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

koniyADE-kOkiladhvani

In the kRti ‘koniyADE nAyeDa’ – rAga kOkiladhvani, SrI tyAgarAja rebukes the Lord for not having grace on him.

pallavi
1koniyADE nAyeDa 2daya velaku-
koniyADEvu sumI rAma ninu (koni)


anupallavi
anayamu nI sogasunu kani pongucun-
3(a)ntarangamunan(a)ti prEmatO ninu (koni)


caraNam
vinta vinta 4matamulalO jorabaDi
veta jendaga lEDanu nI manasunak-
(i)nta telisi tyAgarAja sannuta
E vELanu nI Subha caritamunu (koni)


Gist

O Lord rAma! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

  • Aren't You bargaining for Your grace with me who is extolling You?

  • Aren't You bargaining for Your grace with me who, beholding Your charm, is incessantly extolling You fervently in my heart with great love?


    • I have not come to grief by adhering to many odd opinions or paths;

    • this much being known to Your mind,

  • aren't You bargaining for Your grace with me who, at all times, extols Your auspicious story or exploits?



Word-by-word Meaning

pallavi
koniyADE nAyeDa daya velaku-
koniyADEvu sumI rAma ninu (koni)

O Lord rAma! Aren't You (sumI) bargaining (velaku koniyADEvu) for Your grace (daya) with me (nAyeDa) who is extolling (koniyADE) You (ninu)?


anupallavi
anayamu nI sogasunu kani pongucunu-
antarangamunanu-ati prEmatO ninu (koni)

O Lord rAma! Aren't You bargaining for Your grace with me who -
beholding (kani) Your (nI) charm (sogasunu),
is incessantly (anayamu) extolling You (ninu) fervently (pongucunu) in my heart (antarangamunanu) (literally interior) with great (ati) (pongucunantarangamunanati) love (prEmatO)?


caraNam
vinta vinta matamulalO jorabaDi
veta jendaga lEDanu nI manasunaku-
inta telisi tyAgarAja sannuta
E vELanu nI Subha caritamunu (koni)

I have not (lEDanu) come to grief (veta jendaga) by adhering (jorabaDi) (literally undertake) to many odd (vinta vinta) (literally curious) opinions or paths (matamulalO);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! This much (inta) being known (telisi) to Your (nI) mind (manasunaku) (manasunakinta), aren't You bargaining for Your grace with me who, at all times (E vELanu), extols Your (nI) auspicious (Subha) story or exploits (caritamunu)?


Notes –
Variations
1 – koniyADE - koniyADeDu.

2 – velaku koniyADEvu – velaku koniyADedavu.

3 – antarangamuna – antaramuna.

Comments -
2 – daya velaku koniyADu – Literally, this means 'to demand a price'. In the books, this has been translated as 'bargain'. In either case, the statement of SrI tyAgarAja is contextual; therefore, the true purport of this statement is not very apparent.

4 – matamulalO – shaNmata – six modes of formal worship are - Saiva, vaishNava, SAkta, kaumAra, gANapatya and saura. However, in view of the words ‘vinta vinta’ meaning ‘odd’, ‘curios’ and ‘veta jendaga’ meaning ‘not coming to grief’, it is doubtful whether SrI tyAgarAja means the shaNmata, particularly because bhakti path is common to all these modes. Probably, he is referring to other methods of approach to Lord – like ‘vAma or kaula mArga’ etc consisting esoteric rituals.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कॊनियाडे नायॆड दय वॆलकु-
कॊनियाडेवु सुमी राम निनु (कॊनि)

अ. अनयमु नी सॊगसुनु कनि पॊंगुचु-
(न)न्तरंगमुन(न)ति प्रेमतो निनु (कॊनि)

च. विन्त विन्त मतमुललो जॊरबडि
वॆत जॆन्दग लेडनु नी मनसुन-
(कि)न्त तॆलिसि त्यागराज सन्नुत
ए वेळनु नी शुभ चरितमुनु (कॊनि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கொனியாடே3 நாயெட3 த3ய வெலகு-
கொனியாடே3வு ஸுமீ ராம நினு (கொனி)

அ. அனயமு நீ ஸொக3ஸுனு கனி பொங்கு3சு-
(ன)ந்தரங்க3முன(ன)தி ப்ரேமதோ நினு (கொனி)

ச. விந்த விந்த மதமுலலோ ஜொரப3டி3
வெத ஜெந்த3க3 லேட3னு நீ மனஸுன-
(கி)ந்த தெலிஸி த்யாக3ராஜ ஸன்னுத
ஏ வேளனு நீ ஸு1ப4 சரிதமுனு (கொனி)

உன்னைப் போற்றும் என்னிடம் தயையினை விலைக்குப்
பேசுகின்றாயன்றோ, இராமா?

இடையறாது, உனது சிறப்பினைக் கண்டு, பெருமிதத்துடன்,
உள்ளத்தினில் மிக்கு காதலுடன், உன்னைப்
போற்றும் என்னிடம் தயையினை விலைக்குப்
பேசுகின்றாயன்றோ, இராமா?

விந்தை விந்தையான கோட்பாடுகளில் ஈடுபட்டு
துயரடைந்திலன்; உனது மனதுக்கு
இவ்வளவு தெரிந்தும், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எவ்வேளையும் உனது மங்களமான சரிதத்தினைப்
போற்றும் என்னிடம் தயையினை விலைக்குப்
பேசுகின்றாயன்றோ, இராமா?

விந்தை விந்தையான கோட்பாடுகள் - பக்தியல்லாத மற்ற இறைவனை அணுகு முறைகளைக் குறிக்கலாம்.


Telugu

ప. కొనియాడే నాయెడ దయ వెలకు-
కొనియాడేవు సుమీ రామ నిను (కొని)

అ. అనయము నీ సొగసును కని పొంగుచు-
నంతరంగముననతి ప్రేమతో నిను (కొని)

చ. వింత వింత మతములలో జొరబడి
వెత జెందగ లేడను నీ మనసున-
కింత తెలిసి త్యాగరాజ సన్నుత
ఏ వేళను నీ శుభ చరితమును (కొని)


Kannada

ಪ. ಕೊನಿಯಾಡೇ ನಾಯೆಡ ದಯ ವೆಲಕು-
ಕೊನಿಯಾಡೇವು ಸುಮೀ ರಾಮ ನಿನು (ಕೊನಿ)

ಅ. ಅನಯಮು ನೀ ಸೊಗಸುನು ಕನಿ ಪೊಂಗುಚು-
ನಂತರಂಗಮುನನತಿ ಪ್ರೇಮತೋ ನಿನು (ಕೊನಿ)

ಚ. ವಿಂತ ವಿಂತ ಮತಮುಲಲೋ ಜೊರಬಡಿ
ವೆತ ಜೆಂದಗ ಲೇಡನು ನೀ ಮನಸುನ-
ಕಿಂತ ತೆಲಿಸಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ
ಏ ವೇಳನು ನೀ ಶುಭ ಚರಿತಮುನು (ಕೊನಿ)


Malayalam

പ. കൊനിയാഡേ നായെഡ ദയ വെലകു-
കൊനിയാഡേവു സുമീ രാമ നിനു (കൊനി)

അ. അനയമു നീ സൊഗസുനു കനി പൊങ്ഗുചു-
നന്തരങ്ഗമുനനതി പ്രേമതോ നിനു (കൊനി)

ച. വിന്ത വിന്ത മതമുലലോ ജൊരബഡി
വെത ജെന്ദഗ ലേഡനു നീ മനസുന-
കിന്ത തെലിസി ത്യാഗരാജ സന്നുത
ഏ വേളനു നീ ശുഭ ചരിതമുനു (കൊനി)



Updated on 10 Jun 2009

6 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
In caraNam சொப3டி3 is an error.
You have mentioned as “Aren't You bargaining for Your grace with me”. I think that “Aren't You bargaining with me for a price for Your grace”.
Earlier you replied to me as below.
“ Re : lEDanu - In the revised version, I have terminated the sentence
here. - please see below -

C I have not (lEDanu) come to grief (veta jendaga) by adopting
(jora baDi) (literally undertake) many odd (vinta vinta) (literally curious)
opinions or paths (matamulalO);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! Having
known (telisi) this much (inta) in Your (nI) mind (manasunaku)
(manasunakinta), aren’t You demanding a price, for Your grace, from me who,
at all times (E vELanu) (sannutayE) extols Your (nI) auspicious (zubha)
story (caritamunu)?”
But I do not find this in the revised version. If the sentence has to be terminated probably ‘lEnu’ is more appropriate than ‘lEDanu’.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
I do not know which version you are referring to. Please refer to the version currently available, updated on 10th Jun 2009.
Regards,
V Govindan

Govindaswamy said...

திரு கோவிந்தன் அவர்களே

சரணத்தில்

“வெத/ ஜெந்த3க3 லேட3னு/ நீ/ மனஸுனகு/-
துயர்/ அடைந்திலன்/ உனது/ மனதுக்கு/”

என்பதற்கு ‘துயர் அடைந்திலன்’ என்று பொருள் கூறலாமா.

கோவிந்தஸ்வாமி

V Govindan said...

திரு கோவிந்தஸ்வாமி அவர்களுக்கு,
இரண்டு இடங்களிலும் 'துயர் அடைந்திலன்' என்று கூறியுள்ளீர்கள். அதனால் நீங்கள் என்ன மாற்றம் விரும்புகிறீர்களென விளங்கவில்லை.

கோவிந்தன்.

Govindaswamy said...

திரு கோவிந்தன் அவர்களே

துயர்/ அடைந்திலன்/ உனது/ மனதுக்கு/

என்பதற்குப் பதிலாக

துயர்/ அடைந்திலன்/என்று
உனது/ மனதுக்கு/

என்று இருக்கலாம்.

கோவிந்தஸ்வாமி

V Govindan said...

திரு கோவிந்தஸ்வாமி அவர்களுக்கு,

உரைச்சுருக்கத்தில், துயர் அடைந்திலன் என்பதற்குப் பின்னர், semicolon கொடுத்துள்ளேன்.
பதம் பிரிக்கையில்,oblique(/) கொடுத்துள்ளேன்.இவையில்லாவிட்டால், நீங்கள் கூறுவது போன்று 'என்று' என்ற சொல்லை வைக்கவேண்டியிருக்கும். எனவே நீங்கள் விரும்பும் மாற்றம் மிகையானது என்று கருதுகின்றேன்
கோவிந்தன்.