Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma nIvE kAni-nArAyaNi
In the kRti ‘rAma nIvE kAni’ – rAga nArAyaNi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
pallavi
rAma nIvE kAni nannu rakshincu 1vAr(e)vvarE
anupallavi
sOma sUrya lOcana sundara vadana SrI (rAma)
caraNam 1
tAta 2vacana pAla puruhUt(A)d(y)amara
pArijAta saumitritO sItA ramaNitO velasina (rAma)
caraNam 2
dhArA dhar(A)bha SarIra 3bhAvaja
sukumAra sAkEta pura vihAra nann(E)lukOra (rAma)
caraNam 3
nAga Sayana muni 4yAga pAlana bhakta
bhAgadhEya pAvana tyAgarAja sannuta (rAma)
Gist
- O Lord rAma! O Lord who has moon and Sun as His eyes! O Lord SrI rAma with beautiful face!
- O Lord who carried out the word of His father! O Wish-Tree of indra and other celestials! O Lord rAma who appeared along with the beautiful sItA and lakshmaNa!
- O Lord whose body resembles (in hue) the rain-cloud! O Handsome lad like cupid (OR O Lord who has cupid as son)! O Lord abiding in the town of sAkEta!
- O Lord reclining on the couch of SEsha! O Lord who protected the sacrificial oblations of sage viSvAmitra! O Lord who is the fortune of the devotees! O Holy One (OR Purifier)! O Lord rAma well-praised by this tyAgarAja!
- Excepting You, whoever is the protector for me?
- Please govern me.
Word-by-word Meaning
pallavi
rAma nIvE kAni nannu rakshincu vAru-evvarE
O Lord rAma! Excepting You (nIvE kAni), whoever (evvarE) is the protector (rakshincu vAru) (vArevvarE) for me (nannu)?
anupallavi
sOma sUrya lOcana sundara vadana SrI (rAma)
O Lord who has moon (sOma) and Sun (sUrya) as His eyes (lOcana)! O Lord SrI rAma with beautiful (sundara) face (vadana)!
Excepting You, whoever is the protector for me?
caraNam 1
tAta vacana pAla puruhUta-Adi-amara
pArijAta saumitritO sItA ramaNitO velasina (rAma)
O Lord who carried out (pAla) the word (vacana) of His father (tAta)! O Wish-Tree (pArijAta) of indra (puruhUta) and other (Adi) celestials (amara) (puruhUtAdyamara)!
O Lord rAma who appeared (velasina) along with the beautiful (ramaNi) (ramaNitO) sItA and lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri) (saumitritO)!
Excepting You, whoever is the protector for me?
caraNam 2
dhArA dhara-Abha SarIra bhAvaja
sukumAra sAkEta pura vihAra nannu-ElukOra (rAma)
O Lord whose body (SarIra) resembles (Abha) (in hue) the rain-cloud (dhArA dhara) (literally carrier of water) (dharAbha)! O Handsome lad (sukumAra) like cupid (bhAvaja) (OR O Lord who has cupid as son)!
O Lord abiding (vihAra) in the town (pura) of sAkEta! Please govern (ElukOra) me (nannu) (nannElukOra);
O Lord rAma! Excepting You, whoever is the protector for me?
caraNam 3
nAga Sayana muni yAga pAlana bhakta
bhAgadhEya pAvana tyAgarAja sannuta (rAma)
O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the serpent (nAga)! O Lord who protected (pAlana) the sacrificial oblations (yAga) of sage (muni) viSvAmitra!
O Lord who is the fortune (bhAgadhEya) of the devotees (bhakta)! O Holy One (OR Purifier) (pAvana)! O Lord rAma well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
Excepting You, whoever is the protector for me?
Notes –
Variations –
1 – vArevvarE - vArevvarE SrI.
2 – vacana pAla – vacana paripAla.
4 – yAga pAlana – yAga paripAlana.
Comments -
3 – bhAvaja sukumAra – In the books this has been translated as 'handsome lad like cupid'. It is not clear whether it is possible to translate also as 'One who has cupid as His son'. However, both versions are given.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम नीवे कानि नन्नु रक्षिञ्चु वा(रॆ)व्वरे
अ. सोम सूर्य लोचन सुन्दर वदन श्री (राम)
च1. तात वचन पाल पुरुहू(ता)(द्य)मर
पारिजात सौमित्रितो सीता रमणितो वॆलसिन (राम)
च2. धारा ध(रा)भ शरीर भावज
सुकुमार साकेत पुर विहार न(न्ने)लुकोर (राम)
च3. नाग शयन मुनि याग पालन भक्त
भागधेय पावन त्यागराज सन्नुत (राम)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம நீவே கானி நன்னு ரக்ஷிஞ்சு வா(ரெ)வ்வரே
அ. ஸோம ஸூர்ய லோசன ஸுந்த3ர வத3ன ஸ்ரீ (ராம)
ச1. தாத வசன பால புருஹூ(தா)(த்3ய)மர
பாரிஜாத ஸௌமித்ரிதோ ஸீதா ரமணிதோ வெலஸின (ராம)
ச2. தா4ரா த4(ரா)ப4 ஸ1ரீர பா4வஜ
ஸுகுமார ஸாகேத புர விஹார நன்(னே)லுகோர (ராம)
ச3. நாக3 ஸ1யன முனி யாக3 பாலன ப4க்த
பா4க3தே4ய பாவன த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ராம)
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக் காப்பவரெவரே?
மதி பரிதிக் கண்களோனே! எழில் வதனத்தோனே!
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக் காப்பவரெவரே?
1. தந்தை சொல் காத்தோனே! இந்திரன் முதலான அமரருக்குப்
பாரிசாதமே! இலக்குவனுடனும் அழகி சீதையுடனும் ஒளிர்ந்த
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக் காப்பவரெவரே?
2. கார்முகில் நிகருடலோனே! காமன் நிகர்
இளைஞனே! சாகேத நகருறையே! என்னையாள்வாயய்யா;
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக் காப்பவரெவரோ?
3. அரவணையோனே! முனி வேள்வி காத்தோனே! தொண்டரின்
பேறே! தூயோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக் காப்பவரெவரோ?
பாரிசாதம் - விரும்பியதை யளிக்கும் வானோர் தரு
காமன் நிகர் இளைஞனே - 'காமனை மைந்தனாயுடையோனே' எனவும் கொள்ளலாம்.
முனி வேள்வி - விசுவாமித்திரர் இயற்றிய வேள்வி
Telugu
ప. రామ నీవే కాని నన్ను రక్షించు వారెవ్వరే
అ. సోమ సూర్య లోచన సుందర వదన శ్రీ (రామ)
చ1. తాత వచన పాల పురుహూతాద్యమర
పారిజాత సౌమిత్రితో సీతా రమణితో వెలసిన (రామ)
చ2. ధారా ధరాభ శరీర భావజ
సుకుమార సాకేత పుర విహార నన్నేలుకోర (రామ)
చ3. నాగ శయన ముని యాగ పాలన భక్త
భాగధేయ పావన త్యాగరాజ సన్నుత (రామ)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ನೀವೇ ಕಾನಿ ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಂಚು ವಾರೆವ್ವರೇ
ಅ. ಸೋಮ ಸೂರ್ಯ ಲೋಚನ ಸುಂದರ ವದನ ಶ್ರೀ (ರಾಮ)
ಚ1. ತಾತ ವಚನ ಪಾಲ ಪುರುಹೂತಾದ್ಯಮರ
ಪಾರಿಜಾತ ಸೌಮಿತ್ರಿತೋ ಸೀತಾ ರಮಣಿತೋ ವೆಲಸಿನ (ರಾಮ)
ಚ2. ಧಾರಾ ಧರಾಭ ಶರೀರ ಭಾವಜ
ಸುಕುಮಾರ ಸಾಕೇತ ಪುರ ವಿಹಾರ ನನ್ನೇಲುಕೋರ (ರಾಮ)
ಚ3. ನಾಗ ಶಯನ ಮುನಿ ಯಾಗ ಪಾಲನ ಭಕ್ತ
ಭಾಗಧೇಯ ಪಾವನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ರಾಮ)
Malayalam
പ. രാമ നീവേ കാനി നന്നു രക്ഷിഞ്ചു വാരെവ്വരേ
അ. സോമ സൂര്യ ലോചന സുന്ദര വദന ശ്രീ (രാമ)
ച1. താത വചന പാല പുരുഹൂതാദ്യമര
പാരിജാത സൌമിത്രിതോ സീതാ രമണിതോ വെലസിന (രാമ)
ച2. ധാരാ ധരാഭ ശരീര ഭാവജ
സുകുമാര സാകേത പുര വിഹാര നന്നേലുകോര (രാമ)
ച3. നാഗ ശയന മുനി യാഗ പാലന ഭക്ത
ഭാഗധേയ പാവന ത്യാഗരാജ സന്നുത (രാമ)
updated on 10 Jun 2009
1 comment:
Dear Sri Govindan
You have commented as “bhAvaja sukumAra – In the books this has been translated as 'handsome lad like cupid'. It is not clear whether it is possible to translate also as 'One who has cupid as His son'. However, both versions are given.” Is nt the confusion arising because there are no conjunctions (வேற்றுமை உருபுகள்). The two words handsome lad and cupid can be connected in a number of ways.
Regards
Govindaswamy
P.S. After sending my email I could locate the link in Alphabetical list. Hence I am posting my comments in this blog site as well.
Govindaswamy
Post a Comment