Wednesday, January 09, 2008

Thyagaraja Kriti - Itara Daivamula - Raga Chaayaa Tarangini

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

itara daivamula-chAyAtarangiNi

In the kRti ‘itara daivamula’ – rAga chAyAtarangiNi, SrI tyAgarAja states that it is for the Lord whether He wants to protect him or abandon him.

pallavi
itara daivamula vallan-
(i)lanu saukhyamA rAma


anupallavi
1mata bhEdamu lEka sadA
2madini marulu konna tanak(itara)


caraNam
3manasu telisi brOcinanu
maracinanu nIvE rAma
tanavAD(a)na taruNam(i)dE
tyAgarAja sannuta (itara)


Gist

O Lord rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • In this World, is comfort attainable from other Gods?

  • In this World, is comfort attainable from other Gods, by me who has, for ever, fallen in love (with You) in the mind, without any differentiation in the forms of worship?

    • It is up to You only, whether You protect me understanding (the state of) my mind or forget me; but,

    • this indeed is the opportune moment to declare that I am Yours.



Word-by-word Meaning

pallavi
itara daivamula vallanu-
ilanu saukhyamA rAma

O Lord rAma! In this World (ilanu), is comfort attainable (saukhyamA) from (vallanu) (literally by) (vallanilanu) other (itara) Gods (daivamula)?


anupallavi
mata bhEdamu lEka sadA
madini marulu konna tanaku-(itara)

O Lord rAma! In this World, is comfort attainable from other Gods, by me (tanaku) (literally for me)
who has, for ever (sadA), fallen in love (marulu konna) (with You) in the mind (madini) without (lEka) any differentiation (bhEdamu) in the forms of worship (mata) (literally opinion)?


caraNam
manasu telisi brOcinanu
maracinanu nIvE rAma
tanavADu-ana taruNamu-idE
tyAgarAja sannuta (itara)

O Lord rAma! It is upto You only (nIvE), whether You protect (brOcinanu) me understanding (telisi) (the state of) my mind (manasu) or forget (maracinanu) me; but,
this indeed (idE) is the opportune moment (taruNamu) (taruNamidE) to declare (ana) (literally say) that I am Yours (tanavADu) (literally “He is My man”) (tanavADana);
O Lord praised by this tyAgarAja! Is comfort in this World attainable from other Gods?


Notes –
References
1 – mata – SrI tyAgarAja refers to six-fold formal worship - vishNu, Siva, Sakti, gaNapati, subrahmaNya and sUrya.

Comments -
1 – mata bhEdamu lEka – In the kRti ‘nI cittamu nA bhAgyamu’ – rAga vijayavasanta, SrI tyAgarAja states -

para daivamula jUcinantanE
bhAvamandu nIvai paragedavayya

“The moment I look at other Gods, in my mind, that form was effulgent as You.”

In the kRti ‘paramAtmuDu veligE’ – rAga vAgadhISvari, SrI tyAgarAja states -
hariyaTa haruDaTa surulaTa narulaTa
akhilANDa kOTulaTa andarilO (parama)

“Know unerringly the grandeur with which the Supreme Lord is effulgent as and in Lord vishNu, Lord Siva, celestials, men and millions of universes.”

Therefore, SrI tyAgarAja worshipped paramAtmA in the form of SrI rAma. The following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7 is relevant –

yE yathA mAM prapadyantE tAMstathaiva bhajAmyahaM
mama vartmAnuvartantE manushyAH pArtha sarvaSaH 11

“In whatever way men worship Me, in the same way do I fulfil their desires; (it is) My path, O Son of pRthA (that) men tread, in all ways.” (Translation Swami Swarupananda)

2 – madini marulukonna – In this regard, the following nArada bhakti sUtra is relevant –

sA tvasmin parama-prEma-rUpA 2

“That (bhakti) is of the nature of supreme Love of God.” (Translation by Swami Tyagisananda)

Tamil poet bhArathi, in his poem ‘cinnanciRu kiLiyE kaNNammA’ brings out the various forms of love – all directed towards the same Lord. Love is an indivisible emotion; we in our ignorance give it various names.

3 – manasu telisi brocinanu maracinanu – ‘manasu telisi’ also means ‘knowingly’. Therefore, it is also possible to translate as ‘whether You knowingly protect or forget’. However, ‘manasu’ seems to refer to the mind of tyAgarAja and not that of Lord.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इतर दैवमुल वल्ल-
(नि)लनु सौख्यमा राम

अ. मत भेदमु लेक सदा
मदिनि मरुलु कॊन्न तन(कितर)

च. मनसु तॆलिसि ब्रोचिननु
मरचिननु नीवे राम
तनवा(ड)न तरुण(मि)दे
त्यागराज सन्नुत (इतर)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இதர தை3வமுல வல்ல-
(னி)லனு ஸௌக்2யமா ராம

அ. மத பே4த3மு லேக ஸதா3
மதி3னி மருலு கொன்ன தன(கிதர)

ச. மனஸு தெலிஸி ப்3ரோசினனு
மரசினனு நீவே ராம
தனவா(ட3)ன தருண(மி)தே3
த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (இதர)

மற்ற தெய்வங்களினால்
புவியில் சௌக்கியமா, இராமா?

மத வேறுபாடின்றி எவ்வமயமும்
உள்ளத்தினில் (உன்னிடம்) காதல் கொண்ட தனக்கு
மற்ற தெய்வங்களினால்
புவியில் சௌக்கியமா, இராமா?

(எனது) மனதறிந்து காத்தாலும்,
மறந்தாலும் நீயே, இராமா!
தன்னவனெனத் தருணமிதுவே,
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
மற்ற தெய்வங்களினால்
புவியில் சௌக்கியமா, இராமா?

மத வேறுபாடு - சிவன், விஷ்ணு, சக்தி, கணபதி, முருகன், சூரியன் ஆகிய ஆறு விதமான உருவ வழிபாட்டு முறைகளைக் குறிக்கும்.


Telugu

ప. ఇతర దైవముల వల్ల-
నిలను సౌఖ్యమా రామ

అ. మత భేదము లేక సదా
మదిని మరులు కొన్న తన(కితర)

చ. మనసు తెలిసి బ్రోచినను
మరచినను నీవే రామ
తనవాడన తరుణమిదే
త్యాగరాజ సన్నుత (ఇతర)


Kannada

ಪ. ಇತರ ದೈವಮುಲ ವಲ್ಲ-
ನಿಲನು ಸೌಖ್ಯಮಾ ರಾಮ

ಅ. ಮತ ಭೇದಮು ಲೇಕ ಸದಾ
ಮದಿನಿ ಮರುಲು ಕೊನ್ನ ತನ(ಕಿತರ)

ಚ. ಮನಸು ತೆಲಿಸಿ ಬ್ರೋಚಿನನು
ಮರಚಿನನು ನೀವೇ ರಾಮ
ತನವಾಡನ ತರುಣಮಿದೇ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಇತರ)


Malayalam

പ. ഇതര ദൈവമുല വല്ല-
നിലനു സൌഖ്യമാ രാമ

അ. മത ഭേദമു ലേക സദാ
മദിനി മരുലു കൊന്ന തന(കിതര)

ച. മനസു തെലിസി ബ്രോചിനനു
മരചിനനു നീവേ രാമ
തനവാഡന തരുണമിദേ
ത്യാഗരാജ സന്നുത (ഇതര)


Updated on 11 Jun 2009

No comments: