Showing posts with label Chaayaa Tarangini Raga. Show all posts
Showing posts with label Chaayaa Tarangini Raga. Show all posts

Thursday, January 10, 2008

Thyagaraja Kriti - Krpa Joochutaku - Raga Chaayaa Tarangini

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kRpa jUcuTaku-chAyAtarangiNi

In the kRti ‘kRpa jUcuTaku’ – rAga chAyAtarangiNi, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to show mercy.

pallavi
kRpa jUcuTaku vELarA rAma


anupallavi
aparAdhamulan(O)rva vaSamA-
(y)1ana pOkavE sarivAralalO (kRpa)


caraNam
2param(A)rthamau mArgam(e)rugaru
3prabhuvul(e)lla nIca sEvakulurA
para lOka bhayam(e)nta kAnaru
vara tyAgarAja hRt-sadana (kRpa)



Gist

O Lord rAma! O Great Lord resident in the heart of this tyAgarAja!

  • It is time to show mercy in the midst of my peers.

  • Please do not say ‘is it possible to forgive transgressions?’


  • All the Kings (or rich) are indeed lowly servants;

  • they do not know the path which is conducive to ultimate truth;

  • they do not understand how much the dread of the future world is.



Word-by-word Meaning

pallavi
kRpa jUcuTaku vELarA rAma

O Lord rAma! It is time (vELarA) to show (jUcuTaku) mercy (kRpa).


anupallavi
aparAdhamulanu-Orva vaSamA
ana pOkavE sarivAralalO (kRpa)

Please do not say (ana pOkavE) ‘is it possible (vaSamA) (vaSamAyana) to forgive (Orva) (literally forbear) transgressions’ (aparAdhamulanu) (aparAdhamulanOrva);
O Lord rAma! It is time to show mercy in the midst of my peers (sarivAralalO).


caraNam
parama-arthamau mArgamu-erugaru
prabhuvulu-ella nIca sEvakulurA
para lOka bhayamu-enta kAnaru
vara tyAgarAja hRt-sadana (kRpa)

All (ella) the Kings (or rich) (prabhuvulu) (prabhuvulella) are indeed lowly (nIca) servants (sEvakulurA);
they do not know (erugaru) the path (mArgamu) (mArgamerugaru) which is conducive to ultimate truth (parama arthamu) (paramArthamau);
they do not understand (kAnaru) (literally see) how much (enta) the dread (bhayamu) (bhayamenta) of the future (para) world (lOka) is;
O Great (vara) Lord resident (sadana) in the heart (hRt) of this tyAgarAja!
O Lord rAma! It is time to show mercy.


Notes –
References
2 – paramArthamau mArgamerugaru – they do not know the path conducive to the ultimate truth – Please also refer to kRti 'kAsiccEdE' rAga guaLipantu, wherein SrI tyAgarAja states –

hari dAsulu sEvimparu anucu prabhuvulu daya mAniri;
paramencaka pOyiri.

"The Lords have abandoned compassion because devotees would not salute them; they failed to think of the next World."

Comments -
1 – ana pOkavE – 'do not say so' - This is forestalling the Lord from making such a statement.

2 – paramArthamau mArgamu – Path conducive to the ultimate truth. As the context here is 'Kings' (prabhuvulu), SrI tyAgarAja is probably referring to the rAja dharma. Please refer to Essays on 'rAja dharma' based on manu and others

3 – prabhuvulella nIca sEvakulurA - There is a story of Akbar - the Emperor. One of the Emperor's ministers eulogised Akbar that he (Akbar) is God indeed because Muslims pray 'allAhu akbar' – meaning 'God is Great'. Akbar thought it preposterous to call him God.
Once a mendicant came to the Court of Akbar to beg for alms. He was told that the Emperor was praying to the God (allAh). The mendicant returned without waiting for the Emperor. When Akbar enquired as to why the mendicant did not wait for him, his courtiers said that the mendicant said 'Hearing that Akbar is God, I came to the Emperor to beg for alms; but found the Emperor himself begging from the God; therefore, I would as well beg directly from Him”. Then Akbar realised that his minister was only flattering him.

Please also refer to Dikshitar kRti ‘hiraNmayIM lakshmIM’ – rAga lalitA, wherein he states ‘hIna mAnAvASrayaM tyajAmi’ – I reject the refuge of mean people’.

3 – prabhuvulella nIca sEvakulurA – The implication seems to be that he is not going to entreat any of these rich people as they are not worthy of being entreated. Therefore, he beseeches Lord to show compassion (kRpa jUcuTaku vELarA).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कृप जूचुटकु वेळरा राम

अ. अपराधमुल(नो)र्व वशमा-
(य)न पोकवे सरिवारललो (कृप)

च. पर(मा)र्थमौ मार्ग(मॆ)रुगरु
प्रभुवु(लॆ)ल्ल नीच सेवकुलुरा
पर लोक भय(मॆ)न्त कानरु
वर त्यागराज हृत्सदन (कृप)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. க்ரு2ப ஜூசுடகு வேளரா ராம

அ. அபராத4முல(னோ)ர்வ வஸ1மா-
(ய)ன போகவே ஸரிவாரலலோ (க்ரு2ப)

ச. பர(மா)ர்த2மௌ மார்க3(மெ)ருக3ரு
ப்ரபு4வு(லெ)ல்ல நீச ஸேவகுலுரா
பர லோக ப4ய(மெ)ந்த கானரு
வர த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்-ஸத3ன (க்ரு2ப)

கருணை புரிய வேளையய்யா, இராமா!

'குற்றங்களைப் பொறுக்கக் கூடுமா' யென
சொல்லப் போகாதே; ஈடானோரில்
கருணை புரிய வேளையய்யா, இராமா!

மெய்யறிவு சேர்க்கும் நெறியினையறிந்திலர்;
பிரபுக்களெல்லோரும் தாழ்ந்த சேவகர்களய்யா!
மற்ற உலகத்தின் அச்சம் எத்தகையதென அறிந்திலர்;
தியாகராசனின் இதயத்துறை பெருந்தகையே!
கருணை புரிய வேளையய்யா, இராமா!

பிரபுக்கள் - மன்னர்கள் மற்றும் செல்வந்தர்கள்
மற்ற உலகம் - உயிர் நீத்தபின் எதிர்கொள்ளும் நிலைகள்


Telugu

ప. కృప జూచుటకు వేళరా రామ

అ. అపరాధములనోర్వ వశమా-
యన పోకవే సరివారలలో (కృప)

చ. పరమార్థమౌ మార్గమెరుగరు
ప్రభువులెల్ల నీచ సేవకులురా
పర లోక భయమెంత కానరు
వర త్యాగరాజ హృత్సదన (కృప)


kannada

ಪ. ಕೃಪ ಜೂಚುಟಕು ವೇಳರಾ ರಾಮ

ಅ. ಅಪರಾಧಮುಲನೋರ್ವ ವಶಮಾ-
ಯನ ಪೋಕವೇ ಸರಿವಾರಲಲೋ (ಕೃಪ)

ಚ. ಪರಮಾರ್ಥಮೌ ಮಾರ್ಗಮೆರುಗರು
ಪ್ರಭುವುಲೆಲ್ಲ ನೀಚ ಸೇವಕುಲುರಾ
ಪರ ಲೋಕ ಭಯಮೆಂತ ಕಾನರು
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃತ್ಸದನ (ಕೃಪ)


Malayalam

പ. കൃപ ജൂചുടകു വേളരാ രാമ

അ. അപരാധമുലനോര്വ വശമാ-
യന പോകവേ സരിവാരലലോ (കൃപ)

ച. പരമാര്ഥമൌ മാര്ഗമെരുഗരു
പ്രഭുവുലെല്ല നീച സേവകുലുരാ
പര ലോക ഭയമെന്ത കാനരു
വര ത്യാഗരാജ ഹൃത്സദന (കൃപ)


Updated on 12 Jun 2009

Wednesday, January 09, 2008

Thyagaraja Kriti - Itara Daivamula - Raga Chaayaa Tarangini

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

itara daivamula-chAyAtarangiNi

In the kRti ‘itara daivamula’ – rAga chAyAtarangiNi, SrI tyAgarAja states that it is for the Lord whether He wants to protect him or abandon him.

pallavi
itara daivamula vallan-
(i)lanu saukhyamA rAma


anupallavi
1mata bhEdamu lEka sadA
2madini marulu konna tanak(itara)


caraNam
3manasu telisi brOcinanu
maracinanu nIvE rAma
tanavAD(a)na taruNam(i)dE
tyAgarAja sannuta (itara)


Gist

O Lord rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • In this World, is comfort attainable from other Gods?

  • In this World, is comfort attainable from other Gods, by me who has, for ever, fallen in love (with You) in the mind, without any differentiation in the forms of worship?

    • It is up to You only, whether You protect me understanding (the state of) my mind or forget me; but,

    • this indeed is the opportune moment to declare that I am Yours.



Word-by-word Meaning

pallavi
itara daivamula vallanu-
ilanu saukhyamA rAma

O Lord rAma! In this World (ilanu), is comfort attainable (saukhyamA) from (vallanu) (literally by) (vallanilanu) other (itara) Gods (daivamula)?


anupallavi
mata bhEdamu lEka sadA
madini marulu konna tanaku-(itara)

O Lord rAma! In this World, is comfort attainable from other Gods, by me (tanaku) (literally for me)
who has, for ever (sadA), fallen in love (marulu konna) (with You) in the mind (madini) without (lEka) any differentiation (bhEdamu) in the forms of worship (mata) (literally opinion)?


caraNam
manasu telisi brOcinanu
maracinanu nIvE rAma
tanavADu-ana taruNamu-idE
tyAgarAja sannuta (itara)

O Lord rAma! It is upto You only (nIvE), whether You protect (brOcinanu) me understanding (telisi) (the state of) my mind (manasu) or forget (maracinanu) me; but,
this indeed (idE) is the opportune moment (taruNamu) (taruNamidE) to declare (ana) (literally say) that I am Yours (tanavADu) (literally “He is My man”) (tanavADana);
O Lord praised by this tyAgarAja! Is comfort in this World attainable from other Gods?


Notes –
References
1 – mata – SrI tyAgarAja refers to six-fold formal worship - vishNu, Siva, Sakti, gaNapati, subrahmaNya and sUrya.

Comments -
1 – mata bhEdamu lEka – In the kRti ‘nI cittamu nA bhAgyamu’ – rAga vijayavasanta, SrI tyAgarAja states -

para daivamula jUcinantanE
bhAvamandu nIvai paragedavayya

“The moment I look at other Gods, in my mind, that form was effulgent as You.”

In the kRti ‘paramAtmuDu veligE’ – rAga vAgadhISvari, SrI tyAgarAja states -
hariyaTa haruDaTa surulaTa narulaTa
akhilANDa kOTulaTa andarilO (parama)

“Know unerringly the grandeur with which the Supreme Lord is effulgent as and in Lord vishNu, Lord Siva, celestials, men and millions of universes.”

Therefore, SrI tyAgarAja worshipped paramAtmA in the form of SrI rAma. The following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7 is relevant –

yE yathA mAM prapadyantE tAMstathaiva bhajAmyahaM
mama vartmAnuvartantE manushyAH pArtha sarvaSaH 11

“In whatever way men worship Me, in the same way do I fulfil their desires; (it is) My path, O Son of pRthA (that) men tread, in all ways.” (Translation Swami Swarupananda)

2 – madini marulukonna – In this regard, the following nArada bhakti sUtra is relevant –

sA tvasmin parama-prEma-rUpA 2

“That (bhakti) is of the nature of supreme Love of God.” (Translation by Swami Tyagisananda)

Tamil poet bhArathi, in his poem ‘cinnanciRu kiLiyE kaNNammA’ brings out the various forms of love – all directed towards the same Lord. Love is an indivisible emotion; we in our ignorance give it various names.

3 – manasu telisi brocinanu maracinanu – ‘manasu telisi’ also means ‘knowingly’. Therefore, it is also possible to translate as ‘whether You knowingly protect or forget’. However, ‘manasu’ seems to refer to the mind of tyAgarAja and not that of Lord.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इतर दैवमुल वल्ल-
(नि)लनु सौख्यमा राम

अ. मत भेदमु लेक सदा
मदिनि मरुलु कॊन्न तन(कितर)

च. मनसु तॆलिसि ब्रोचिननु
मरचिननु नीवे राम
तनवा(ड)न तरुण(मि)दे
त्यागराज सन्नुत (इतर)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இதர தை3வமுல வல்ல-
(னி)லனு ஸௌக்2யமா ராம

அ. மத பே4த3மு லேக ஸதா3
மதி3னி மருலு கொன்ன தன(கிதர)

ச. மனஸு தெலிஸி ப்3ரோசினனு
மரசினனு நீவே ராம
தனவா(ட3)ன தருண(மி)தே3
த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (இதர)

மற்ற தெய்வங்களினால்
புவியில் சௌக்கியமா, இராமா?

மத வேறுபாடின்றி எவ்வமயமும்
உள்ளத்தினில் (உன்னிடம்) காதல் கொண்ட தனக்கு
மற்ற தெய்வங்களினால்
புவியில் சௌக்கியமா, இராமா?

(எனது) மனதறிந்து காத்தாலும்,
மறந்தாலும் நீயே, இராமா!
தன்னவனெனத் தருணமிதுவே,
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
மற்ற தெய்வங்களினால்
புவியில் சௌக்கியமா, இராமா?

மத வேறுபாடு - சிவன், விஷ்ணு, சக்தி, கணபதி, முருகன், சூரியன் ஆகிய ஆறு விதமான உருவ வழிபாட்டு முறைகளைக் குறிக்கும்.


Telugu

ప. ఇతర దైవముల వల్ల-
నిలను సౌఖ్యమా రామ

అ. మత భేదము లేక సదా
మదిని మరులు కొన్న తన(కితర)

చ. మనసు తెలిసి బ్రోచినను
మరచినను నీవే రామ
తనవాడన తరుణమిదే
త్యాగరాజ సన్నుత (ఇతర)


Kannada

ಪ. ಇತರ ದೈವಮುಲ ವಲ್ಲ-
ನಿಲನು ಸೌಖ್ಯಮಾ ರಾಮ

ಅ. ಮತ ಭೇದಮು ಲೇಕ ಸದಾ
ಮದಿನಿ ಮರುಲು ಕೊನ್ನ ತನ(ಕಿತರ)

ಚ. ಮನಸು ತೆಲಿಸಿ ಬ್ರೋಚಿನನು
ಮರಚಿನನು ನೀವೇ ರಾಮ
ತನವಾಡನ ತರುಣಮಿದೇ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಇತರ)


Malayalam

പ. ഇതര ദൈവമുല വല്ല-
നിലനു സൌഖ്യമാ രാമ

അ. മത ഭേദമു ലേക സദാ
മദിനി മരുലു കൊന്ന തന(കിതര)

ച. മനസു തെലിസി ബ്രോചിനനു
മരചിനനു നീവേ രാമ
തനവാഡന തരുണമിദേ
ത്യാഗരാജ സന്നുത (ഇതര)


Updated on 11 Jun 2009