Wednesday, January 23, 2008

Thyagaraja Kriti - Parulanu Vedanu - Raga Balahamsa

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

parulanu vEDanu-balahaMsa

In the kRti ‘parulanu vEDanu’ – rAga balahaMsa, SrI tyAgarAja states categorically that he will not approach anyone else.

pallavi
parulanu vEDanu patita pAvanuDA


anupallavi
kari varadA nIvE 1kAnkshatO brOvum(i)ka (paru)


caraNam
amara vara nIdu nAm(A)tiSayambE
jIvanamu 2sEyuc(u)nnAnu SrI tyAgarAja vinuta (paru)


Gist

O Purifier of the fallen! O Lord who bestowed boons on gajEndra! O Excellent of the celestials! O Lord praised by this tyAgaraja!
  • I shall not beseech others.

  • Further also, You alone should protect me willingly.

  • I am still carrying on my livelihood only because of the wonder called Your name.



Word-by-word Meaning

pallavi
parulanu vEDanu patita pAvanuDA

O Purifier (pAvanuDA) of the fallen (patita)! I shall not beseech (vEDanu) others (parulanu).


anupallavi
kari varadA nIvE kAnkshatO brOvumu-ika (paru)

O Lord who bestowed boons (varadA) on gajEndra – the elephant (kari)! Further also (ika), You alone (nIvE) should protect (brOvumu) (brOvumika) me willingly (kAnkshatO) (literally desire);
O Purifier of the fallen! I shall not beseech others.


caraNam
amara vara nIdu nAma-atiSayambE
jIvanamu sEyucu-unnAnu SrI tyAgarAja vinuta (paru)

O Excellent (vara) of the celestials (amara)! I am still carrying on (sEyucu unnAnu) (sEyucunnAnu) my livelihood (jIvanamu) only because of the wonder (atiSayambE) called Your (nIdu) name (nAma) (nAmAtiSayambE);
O Lord praised (vinuta) by this tyAgaraja! O Purifier of the fallen! I shall not beseech others.


Notes –
Variations
1 – kAnksha – AkAnksha. According to saMskRta and telugu dictionaries, both words mean same.

2 – sEyucunnAnu – sEyunnAnu’. As the word ‘sEyucunnAnu’ is appropriate, the same has been adopted.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. परुलनु वेडनु पतित पावनुडा

अ. करि वरदा नीवे कांक्षतो ब्रोवु(मि)क (प)

च. अमर वर नीदु ना(मा)तिशयम्बे
जीवनमु सेयु(चु)न्नानु श्री त्यागराज विनुत (प)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பருலனு வேட3னு பதித பாவனுடா3

அ. கரி வரதா3 நீவே காங்க்ஷதோ ப்3ரோவு(மி)க (ப)

ச. அமர வர நீது3 நா(மா)திஸ1யம்பே3
ஜீவனமு ஸேயு(சு)ன்னானு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ வினுத (ப)

பிறரை வேண்டேன், வீழ்ந்தோரை புனிதப்படுத்துவோனே!

கரிக்கருள்வோனே! நீயே விரும்பிக் காப்பாயினியும்;
பிறரை வேண்டேன், வீழ்ந்தோரை புனிதப்படுத்துவோனே!

அமரிற் சிறந்தோனே! உனது பெயரின் அதிசயமே (நான்)
வாழ்க்கை நடத்திக்கொண்டிருக்கின்றேன்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
பிறரை வேண்டேன், வீழ்ந்தோரை புனிதப்படுத்துவோனே!


Telugu

ప. పరులను వేడను పతిత పావనుడా

అ. కరి వరదా నీవే కాంక్షతో బ్రోవుమిక (ప)

చ. అమర వర నీదు నామాతిశయంబే
జీవనము సేయుచున్నాను శ్రీ త్యాగరాజ వినుత (ప)


Kannada

ಪ. ಪರುಲನು ವೇಡನು ಪತಿತ ಪಾವನುಡಾ

ಅ. ಕರಿ ವರದಾ ನೀವೇ ಕಾಂಕ್ಷತೋ ಬ್ರೋವುಮಿಕ (ಪ)

ಚ. ಅಮರ ವರ ನೀದು ನಾಮಾತಿಶಯಂಬೇ
ಜೀವನಮು ಸೇಯುಚುನ್ನಾನು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಪ)


Malayalam

പ. പരുലനു വേഡനു പതിത പാവനുഡാ

അ. കരി വരദാ നീവേ കാങ്ക്ഷതോ ബ്രോവുമിക (പ)

ച. അമര വര നീദു നാമാതിശയമ്ബേ
ജീവനമു സേയുചുന്നാനു ശ്രീ ത്യാഗരാജ വിനുത (പ)



updated on 22 Jun 2009

No comments: