Tuesday, January 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Ninu Baasi - Raga Balahamsa

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ninu bAsi-balahaMsa

In the kRti ‘ninu bAsiyeTulundurO’ – rAga balahaMsa, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
ninu 1bAsi(y)eTul(u)ndurO
nirmal(A)tmulau janulu


anupallavi
anagha su-puNya amara varENya
sanaka SaraNya sat-kAruNya (ninu)


caraNam
kanulaku caluva cevulak(a)mRtamu
vinu rasanaku ruci manasuku sukhamu
tanuvuk(A)nandamunu 2kalga jEsE
tyAgarAja hRd-dhAma 3pUrNa kAma (ninu)


Gist

O Sinless One! O Meritorious One! O Lord sought by celestials! O Refuge of sage sanaka! O Merciful Lord! O Lord abiding in the heart of this tyAgarAja! O Lord in whom all desires are accomplished!
  • Please listen.

  • How can the pure hearted people remain separated from You, who causes –

    • coolness for the eyes (in beholding You),

    • nectar for the ears (in listening to Your stories),

    • taste for tongue (in chanting Your names),

    • comfort for the mind, and

    • bliss for the body!



Word-by-word Meaning

pallavi
ninu bAsi-eTula-undurO
nirmala-Atmulau janulu

How (eTula) can the pure (nirmala) hearted (Atmulau) (nirmalAtmulau) people (janulu) remain (undurO) separated (bAsi) (bAsiyeTulundurO) from You (ninu)?


anupallavi
anagha su-puNya amara varENya
sanaka SaraNya sat-kAruNya (ninu)

O Sinless One (anagha)! O Meritorious One (su-puNya)! O Lord sought (varENya) by celestials (amara)! O Refuge (SaraNya) of sage sanaka! O Merciful Lord (sat-kAruNya)!
How can the pure hearted people remain separated from You?


caraNam
kanulaku caluva cevulaku-amRtamu
vinu rasanaku ruci manasuku sukhamu
tanuvuku-Anandamunu kalga jEsE
tyAgarAja hRd-dhAma pUrNa kAma (ninu)

O Lord abiding (dhAma) in the heart (hRt) of this tyAgarAja (hRd-dhAma)! O Lord in whom all desires (kAma) are accomplished (pUrNa)!
Please listen (vinu); how can the pure hearted people remain separated from You who causes (kalga jEsE) –
coolness (caluva) for the eyes (kanulaku) (in beholding You), nectar (amRtamu) for the ears (cevulaku) (cevulakamRtamu) (in listening to Your stories), taste (ruci) for tongue (rasanaku) (in chanting Your names), comfort (sukhamu) for the mind (manasuku) and bliss (Anandamunu) for the body (tanuvuku) (tanuvukAnandamunu)?


Notes –
Variations
1 – bAsiyeTulundurO – bAsiyeTlayundurO - bAsi eTla undurO - bAsi eTTa undurO.

2 – kalga jEsE – galga jEyu.

3 – pUrNa kAma – paripUrNa.

References
3 – pUrNa kAma – Please refer to meanings of 'kAmI' and 'siddha-sankalpaH' – vishNu sahasra nAma (653) and (253)

Please also refer to following verse in SrImad-bhAgavataM, Book 6, Chapter 19 (Procedure of observing vow of pumsavana – prayer to vishNu and lakshmI)

alam tE nir-apEkshAya pUrNa-kAma namOstu tE
mAhA vibhUti-patayE namaH sakala-siddhayE 4

“Whatever You already have is enough for You, (absolutely) unconcerned as You are, O Lord whose desire is (ever) sated! My obeisance be to You, the Lord of mahA lakshmI (who embodies in Herself the highest glory and fortune)! Hail to You, the Abode of mystic powers!”

The following verse in SrImad-bhagavad-gItA is relevant –

na mE pArthAsti kartavyaM trishu lOkEshu kincana
nAnavAptavyam-avAptavyaM varta Eva ca karmaNi III.22

“I have, O son of pRthA, no duty, nothing that I have not gained; and nothing that I have to gain, in the three worlds; yet I continue in action.”



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. निनु बासि(यॆ)टु(लु)न्दुरो
निर्म(ला)त्मुलौ जनुलु

अ. अनघ सुपुण्य अमर वरेण्य
सनक शरण्य सत्कारुण्य (निनु)

च. कनुलकु चलुव चॆवुल(क)मृतमु
विनु रसनकु रुचि मनसुकु सुखमु
तनुवु(का)नन्दमुनु कल्ग जेसे
त्यागराज हृ(द्धा)म पूर्ण काम (निनु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நினு பா3ஸி(யெ)டு(லு)ந்து3ரோ
நிர்ம(லா)த்முலௌ ஜனுலு

அ. அனக4 ஸுபுண்ய அமர வரேண்ய
ஸனக ஸ1ரண்ய ஸத்-காருண்ய (நினு)

ச. கனுலகு சலுவ செவுல(க)ம்ரு2தமு
வினு ரஸனகு ருசி மனஸுகு ஸுக2மு
தனுவு(கா)னந்த3முனு கல்க3 ஜேஸே
த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்3-தா4ம பூர்ண காம (நினு)

உன்னைப் பிரிந்து எப்படியிருப்பரோ,
தூய உள்ளம் படைத்த மக்கள்!

பாவமற்றோனே! நல்வினையோனே! அமரரால் வேண்டப்படுவோனே!
சனகரின் புகலே! நற்கருணையோனே!
உன்னைப் பிரிந்து எப்படியிருப்பரோ,
தூய உள்ளம் படைத்த மக்கள்!

கேளாய்! கண்களுக்குக் குளிர்ச்சியும், செவிகளுக்கு அமிழ்தும்,
நாவிற்குச் சுவையும், மனதிற்குச் சுகமும்,
மெய்க்குக் களிப்பினையும் உண்டாகச் செய்யும்,
தியாகராசனின் இதயத்துறையே! நிறைவேறும் இச்சைகளோனே!
உன்னைப் பிரிந்து எப்படியிருப்பரோ,
தூய உள்ளம் படைத்த மக்கள்!

சனகர் - பிரமனின் மைந்தர் நால்வரிலொருவர்
நிறைவேறும் இச்சைகளோனே - இறைவன் நினைத்தவை நிறைவேறப்பெறும்


Telugu

ప. నిను బాసియెటులుందురో
నిర్మలాత్ములౌ జనులు

అ. అనఘ సుపుణ్య అమర వరేణ్య
సనక శరణ్య సత్కారుణ్య (నిను)

చ. కనులకు చలువ చెవులకమృతము
విను రసనకు రుచి మనసుకు సుఖము
తనువుకానందమును కల్గ జేసే
త్యాగరాజ హృద్ధామ పూర్ణ కామ (నిను)


Kannada

ಪ. ನಿನು ಬಾಸಿಯೆಟುಲುಂದುರೋ
ನಿರ್ಮಲಾತ್ಮುಲೌ ಜನುಲು

ಅ. ಅನಘ ಸುಪುಣ್ಯ ಅಮರ ವರೇಣ್ಯ
ಸನಕ ಶರಣ್ಯ ಸತ್ಕಾರುಣ್ಯ (ನಿನು)

ಚ. ಕನುಲಕು ಚಲುವ ಚೆವುಲಕಮೃತಮು
ವಿನು ರಸನಕು ರುಚಿ ಮನಸುಕು ಸುಖಮು
ತನುವುಕಾನಂದಮುನು ಕಲ್ಗ ಜೇಸೇ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದ್ಧಾಮ ಪೂರ್ಣ ಕಾಮ (ನಿನು)


Malayalam

പ. നിനു ബാസിയെടുലുന്ദുരോ
നിര്മലാത്മുലൌ ജനുലു

അ. അനഘ സുപുണ്യ അമര വരേണ്യ
സനക ശരണ്യ സത്കാരുണ്യ (നിനു)

ച. കനുലകു ചലുവ ചെവുലകമൃതമു
വിനു രസനകു രുചി മനസുകു സുഖമു
തനുവുകാനന്ദമുനു കല്ഗ ജേസേ
ത്യാഗരാജ ഹൃദ്ധാമ പൂര്ണ കാമ (നിനു)



Updated on 21 Jun 2009

No comments: