Wednesday, December 26, 2007

Thyagaraja Kriti - Laali Laalayya - Raga Kedaara Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

lAli lAlayya-kEdAragauLa

In the kRti ‘lAli lAlayya lAli’ – rAga kEdAragauLa, SrI tyAgarAja sings lullaby to the Lord.

P 1lAli lAlayya lAli

A lAli guNa-SAli 2vana-mAli su-hRdayana
lAli mRdu-tara 3hamsa tUlikA Sayana (lAli)

C1 ina vamSam(a)ndu janiyincina ghan(A)bha
kanaka maya cEla dinakara kOTi SObha
vanaja nayan(4A)krUra varad(A)bja nAbha
sanak(A)di nuta sakala sad-bhakta sulabha (lAli)

C2 kara kalita Sara cApa 5khara SirO-haraNa
aruN(A)bja nibha caraNa asura mada haraNa
pura vairi vinuta sampUrNa SaSi vadana
karuNA ras(A)ksha gata kAma muni SaraNa (lAli)

C3 6puDami varuDa nAdu pUja kaikonumA
kaDu nammuvAr(i)NTa kalugu SrI-karamA
7kaDa kaNTi cUpu 8nIk(a)di cAla ghanamA
eDabAya jAla nann(E)lu kula dhanamA (lAli)

C4 kOTi sUrya prabhala kEru maNTapamu
cATugAn(a)lankarincinadi nelakonumu
sATi dorakani sAdhu jana vandya viDemu
mATi mATiki(y)osagi maravaka kolutumu (lAli)

C5 andu madhyambunanu aparanjitOnu
sundarambaina mancamu vEsinAnu
andupai jAjulanu amara 9paracinAnu
andamau nI 10pAda yugamu paTTedanu (lAli)

C6 asamAna SUra mukt(A)vaLulu meraya
11asamAna giri madhya kusumamulu kuriya
bisa-ruha bhav(A)di sura 12bRnda kOTul(a)raya
asalaina birudul(i)Di(y)Ucedanu sadaya (lAli)

C7 bhAgavata 13sEvalO baDali(y)unnAvu
rAga virahita nannu 14maravanu poyyedavu
bAgaina janakajA bhAgyamA nIvu
tyAgarAjuni niNDu daya cEsi brOvu (lAli)

Gist
May You sleep, O Lord!

May You sleep, O Naturally Virtuous Lord! O Lord who wears (garland) vana mAla! O Good hearted! O Lord reclining on the soft quilt made of (stuffed with) feathers of swan or silk cotton!

May You sleep, O Rain-cloud hued born in the Solar dynasty! O Lord wearing golden hued garments! O Lord with splendour of a crore Suns! O Lotus Eyed! O Bestower of boons to akrUra! O Lord with Lotus navel! O Lord praised by sages sanaka and others! O Lord who is easily attainable (or accessible) by/to all true devotees!

May You sleep, O Lord wielding bow and arrows! O Slayer of khara! O Lord whose feet resemble red Lotus! O Lord who destroyed the arrogance of demons! O Lord praised by Lord Siva! O Full-moon Faced! O Lord whose eyes shed essence called grace! O Lord from whom desires have fled! O Refuge of sages!

May You sleep, O Consort of bhU-dEvi! O Bestower of prosperity who manifests in the homes of those who believe in You totally! O Wealth of my family!

O Peerless Lord worshipped by pious people! O Unrivalled Hero! O Kind hearted! O Lord bereft of attachments! O Fortune of the graceful sItA!

Deign to accept my worship; all that I need is Your grace; is it very burdensome for You? I cannot be separated from You; deign to govern me.

A hall rivalling the splendour of a crore Suns has been nicely decorated; there, in the middle (of the hall), I have spread a beautiful bed made of pure gold; I have nicely spread jasmine flowers thereon; deign to be established thereon. I am squeezing Your beautiful feet. I shall unforgettingly serve You by offering betel leaves every now and then.

As the necklaces of pearls (on Your chest) radiate, as the flowers of pArijAta rain on You, as brahmA and other multitudes of celestials behold You, having bedecked You with all true (or original) appellations, I am rocking the swing.

You are tired having been busy in the service of great devotees; but, perchance You forget me (do not forget me).

Please protect this tyAgarAja by showing much compassion.

Word-by-word Meaning

P O Lord (ayya)! May You sleep (lAli); may You sleep (lAli) (lAlayya); may You sleep (lAli).

A May You sleep (lAli), O Naturally Virtuous Lord (guNa-SAli)! O Lord who wears (garland) vana mAla! O Good hearted (su-hRdayana)!
May You sleep (lAli), O Lord reclining (Sayana) on the soft (mRdu-tara) quilt made of (stuffed with) feathers of swan or silk cotton (hamsa tUlikA)!
O Lord! May You sleep; may You sleep; may You sleep.

C1 May You sleep, O Rain-cloud (ghana) hued (Abha) (ghanAbha) born (janiyincina) in (andu) the Solar (ina) dynasty (vamSamu) (vamSamandu)!
O Lord wearing golden (kanaka) hued (maya) garments (cEla)! O Lord with splendour (SObha) of a crore (kOTi) Suns (dina-kara)!
O Lotus (vanaja) Eyed (nayana)! O Bestower of boons (varada) to akrUra (nayanAkrUra)! O Lord with Lotus (abja) (varadAbja) navel (nAbha)!
O Lord praised (nuta) by sages sanaka and others (Adi) (sanakAdi)! O Lord who is easily attainable (or accessible) (sulabha) by/to all (sakala) true devotees (sad-bhakta)!
O Lord! May You sleep; may You sleep; may You sleep.

C2 May You sleep, O Lord wielding (kara kalita) bow (cApa) and arrows (Sara)! O Slayer (SirO-haraNa) (literally cut off the head) of khara!
O Lord whose feet (caraNa) resemble (nibha) red (hue of dawn) (aruNa) Lotus (abja) (aruNAbja)! O Lord who destroyed (haraNa) the arrogance (mada) of demons (asura)!
O Lord praised (vinuta) by Lord Siva – the enemy (vairi) of tripura (pura)! O Full-moon (sampUrNa SaSi) Faced (vadana)!
O Lord whose eyes (aksha) shed essence (rasa) (rasAksha) called grace (karuNA)! O Lord from whom desires (kAma) have fled (gata)! O Refuge (SaraNa) of sages (muni)!
O Lord! May You sleep; may You sleep; may You sleep.

C3 May You sleep, O Consort (varuDa) (literally suitor) of bhU-dEvi (puDami)! Deign to accept (kaikonumA) my (nAdu) worship (pUja);
O Bestower of prosperity (SrI-karamA) who manifests (kalugu) (literally born) in the homes (iNTa) of those who believe (nammuvAru) (nammuvAriNTa) in You totally (kaDu) (literally severely)!
All that I need is Your grace (kaDa kaNTi cUpu); is it (adi) very (cAla) burdesome (ghanamA) for You (nIku) (nIkadi)?
O Wealth (dhanamA) of my family (kula)! I cannot be (jAla) separated (eDabAya) from You; deign to govern (Elu) me (nannu) (nannElu);
O Lord! May You sleep; may You sleep; may You sleep.

C4 A hall (maNTapamu) rivalling (gEru) (literally deriding) the splendour (prabhala) of a crore (kOTi) Suns (sUrya) has been nicely (cATugAnu) decorated (alankarincinadi) (cATugAnalankarincinadi); deign to be established (nelakonumu) therein;
O Peerless (sATi dorakani) Lord worshipped (vandya) by pious (sAdhu) people (jana)! I shall unforgettingly (maravaka) serve (kolutumu) (literally we shall serve) You by offering (osagi) betel leaves (viDemu) every now and then (mATi mATiki) (mATikiyosagi);
O Lord! May You sleep; may You sleep; may You sleep.

C5 There (andu), in the middle (of the hall) (madhyambunanu), I have spread (vEsinAnu) a beautiful (sundarambaina) bed (mancamu) made of pure gold (aparanjitOnu);
I have nicely (amara) spread (paracinAnu) jasmine flowers (jAjulanu) thereon (andupai);
I am squeezing (paTTedanu) Your (nI) beautiful (andamau) feet (pAda yugamu);
O Lord! May You sleep; may You sleep; may You sleep.

C6 O Unrivalled (asamAna) Hero (SUra)!
As the necklaces (AvaLulu) (literally rows) of pearls (muktA) (muktAvaLulu) (on Your chest) radiate (meraya),
as the flowers (kusumamulu) of pArijAta - tree situated in the middle (madhya) of mEru – peerless (asamAna) mountain (giri) - rain (kuriya) on You,
as brahmA – abiding (bhava) in the Lotus (bisa-ruha) – and other (Adi) (bhavAdi) multitudes (bRnda kOTulu) of celestials (sura) behold (araya) (kOTularaya) You,
O Kind hearted (sadaya)! having bedecked (iDi) You with all true (or original) (asalaina) appellations (birudulu), I am rocking (Ucedanu) (biruduliDiyUcedanu) the swing;
O Lord! May You sleep; may You sleep; may You sleep.

C7 You are tired (baDaliyunnAvu) having been busy in the service (sEvalO) of great devotees (bhAgavata); but
O Lord bereft of (virahita) attachments (rAga)! perchance (poyyedavu) You forget (maravanu) me (nannu) (do not forget me);
O Fortune (bhAgyamA) of the graceful (bAgaina) sItA – daughter of King janaka (janakajA)!
You (nIvu) please protect (brOvu) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) by showing (cEsi) much (niNDu) compassion (daya);
O Lord! May You sleep; may You sleep; may You sleep.

Notes –
Variations –
1 – lAli lAlayya lAli - lAli lAlayya lAli (rAmayya).

6 – puDami varuDa – puDami varada : ‘puDami varuDa’ seems to be appropriate.

8 – nIkadi – nIkidi.

9 – paracinAnu – paricAnu : ‘paracinAnu’ is the appropriate form.

14 - maravanu poyyedavu – maravaka boyyEvu : ' maravaka boyyEvu' gives an opposite meaning; therefore, it does not seem to be appropriate.

References –
2 – vana mAli - Lord vishNu's 'vaijayanti mAla' is called 'vanamAla'. tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vanamAla. For an article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vanamAla', please refer to –
vanamAli

4 – akrUra varada – Please refer to SrImad bhAgavataM, Book 10, Chapter 40.

5 – khara SirO-haraNa – Please refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, AraNya kANDa, Chapter 30.

11 – asamAna giri madhya kusumamulu – pArijAta flowers – one of the celestial trees born at the time of churning of Milk Ocean. As per dEvi bhAgavataM, Book 12, Chapter 10, pArijAta tree is situated in the centre of maNi dvIpa.

As per brahmANDa purANa, SrI pura is the in middle peak of mEru; SrI pura has 7 chambers; pArijAta tree is situated in the sixth chamber.

Comments –
3 – hamsa tUlikA – (quilt made of) feathers of swan; however, the fibre of silk cotton tree (Bombax Heptaphyllum) (telugu – bUruga : tamizh –ilavam) is also generally called by the name ‘hamsa tUlikA’.

7 – kaDa kaNTi cUpu – kaDa kannu - equivalent to saMskRta word ‘kaTAksha’ or ‘apAnga’; in tamizh, it is called ‘kaDaikkaN’. ‘kaTAksha’ of the Lord is considered to be ‘anugraha’. In the kRti ‘rAma rAma rAmacandra’ – rAga ghaNTA, SrI tyAgarAja is not satisfied even with kaTAksha – ‘ghallu ghallu nI karamu paTTi krI kannula kaNTEmunnadi taramu?’ – After holding Your hand publicly, what match is it if You look at me just with side glances?

10 – pAdamu paTTedanu – squeezing the feet gently induces sleep. To know more about ‘padabhyanga’

12 – bRnda kOTi – kOTi is 10 millions (10^7); bRnda – vRnda means 100, 000 millions (or 1000 millions) (10^11) (or 10^9); therefore ‘bRnda kOTi’ would refer to 10^18 or 10^16.

13 – sEvalO baDaliyunnAvu – SrI tyAgarAja states that the Lord is tired having been running around to protect the devotees.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. लालि लालय्य लालि

अ. लालि गुण शालि वन मालि सु-हृदयन
लालि मृदु-तर हंस तूलिका शयन (लालि)

च1. इन वंश(म)न्दु जनियिञ्चिन घ(ना)भ
कनक मय चेल दिनकर कोटि शोभ
वनज नय(ना)क्रूर वर(दा)ब्ज नाभ
सन(का)दि नुत सकल सद्भक्त सुलभ (लालि)

च2. कर कलित शर चाप खर शिरो-हरण
अरु(णा)ब्ज निभ चरण असुर मद हरण
पुर वैरि विनुत सम्पूर्ण शशि वदन
करुणा र(सा)क्ष गत काम मुनि शरण (लालि)

च3. पुडमि वरुड नादु पूज कैकॊनुमा
कडु नम्मुवा(रि)ण्ट कलुगु श्री-करमा
कड कण्टि चूपु नी(क)दि चाल घनमा
ऎड-बाय जाल न(न्ने)लु कुल धनमा (लालि)

च4. कोटि सूर्य प्रभल केरु मण्टपमु
चाटुगा(न)लंकरिञ्चिनदि नॆलकॊनुमु
साटि दॊरकनि साधु जन वन्द्य विडॆमु
माटि माटिकि(यॊ)सगि मरवक कॊलुतुमु (लालि)

च5. अन्दु मध्यम्बुननु अपरञ्जितोनु
सुन्दरम्बैन मञ्चमु वेसिनानु
अन्दुपै जाजुलनु अमर परिचिनानु
अन्दमौ नी पाद युगमु पट्टॆदनु (लालि)

च6. असमान शूर मु(क्ता)वळुलु मॆरय
असमान गिरि मध्य कुसुममुलु कुरिय
बिस-रुह भ(वा)दि सुर बृन्द कोटु(ल)रय
असलैन बिरुदु(लि)डि(यू)चॆदनु सदय (लालि)

च7. भागवत सेवलो बडलि(यु)न्नावु
राग विरहित नन्नु मरवनु पॊय्यॆदवु
बागैन जनकजा भाग्यमा नीवु
त्यागराजुनि निण्डु दय चेसि ब्रोवु (लालि)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. லாலி லாலய்ய லாலி

அ. லாலி கு3ண ஸா1லி வன மாலி ஸு-ஹ்ரு2த3யன
லாலி ம்ரு2து3-தர ஹம்ஸ தூலிகா ஸ1யன (லாலி)

ச1. இன வம்ஸ1(ம)ந்து3 ஜனியிஞ்சின க4(னா)ப4
கனக மய சேல தி3னகர கோடி ஸோ1ப4
வனஜ நய(னா)க்ரூர வர(தா3)ப்3ஜ நாப4
ஸன(கா)தி3 நுத ஸகல ஸத்3-ப4க்த ஸுலப4 (லாலி)

ச2. கர கலித ஸ1ர சாப க2ர ஸி1ரோ-ஹரண
அரு(ணா)ப்3ஜ நிப4 சரண அஸுர மத3 ஹரண
புர வைரி வினுத ஸம்பூர்ண ஸ1ஸி1 வத3ன
கருணா ர(ஸா)க்ஷ க3த காம முனி ஸ1ரண (லாலி)

ச3. புட3மி வருட3 நாது3 பூஜ கைகொனுமா
கடு3 நம்முவா(ரி)ண்ட கலுகு3 ஸ்ரீ-கரமா
கட3 கண்டி சூபு நீ(க)தி3 சால க4னமா
எட3-பா3ய ஜால நன்(னே)லு குல த4னமா (லாலி)

ச4. கோடி ஸூர்ய ப்ரப4ல கேரு மண்டபமு
சாடுகா3(ன)லங்கரிஞ்சினதி3 நெலகொனுமு
ஸாடி தொ3ரகனி ஸாது4 ஜன வந்த்3ய விடெ3மு
மாடி மாடிகி(யொ)ஸகி3 மரவக கொலுதுமு (லாலி)

ச5. அந்து3 மத்4யம்பு3னனு அபரஞ்ஜிதோனு
ஸுந்த3ரம்பை3ன மஞ்சமு வேஸினானு
அந்து3பை ஜாஜுலனு அமர பரிசினானு
அந்த3மௌ நீ பாத3 யுக3மு பட்டெத3னு (லாலி)

ச6. அஸமான ஸூ1ர முக்(தா)வளுலு மெரய
அஸமான கி3ரி மத்4ய குஸுமமுலு குரிய
பி3ஸ-ருஹ ப4(வா)தி3 ஸுர ப்3ரு2ந்த3 கோடு(ல)ரய
அஸலைன பி3ருது3(லி)டி3(யூ)செத3னு ஸத3ய (லாலி)

ச7. பா4க3வத ஸேவலோ ப3ட3லி(யு)ன்னாவு
ராக3 விரஹித நன்னு மரவனு பொய்யெத3வு
பா3கை3ன ஜனகஜா பா4க்3யமா நீவு
த்யாக3ராஜுனி நிண்டு3 த3ய சேஸி ப்3ரோவு (லாலி)

தாலேலோ! கண்ணுறங்கய்யா! தாலேலோ!

தாலேலோ! நற்பண்புகளோனே! வனமாலி! நல்லிதயத்தோனே!
தாலேலோ! மென்மையான அன்னத்தூவியில் பள்ளிகொள்வோனே!
தாலேலோ! கண்ணுறங்கய்யா! தாலேலோ!

1. பரிதி குலத்தினில் பிறந்த முகில் வண்ணா!
பொன் மயமான ஆடைகளோனே! கோடி பரிதி ஒளியோனே!
கமலக்கண்ணா! அக்குரூரருக்கு அருள்வோனே! கமலவுந்தியோனே!
சனகாதியரால் போற்றப்பெற்றோனே! நற்றொண்டருக்கெளியோனே!
தாலேலோ! கண்ணுறங்கய்யா! தாலேலோ!

2. கைகளில் வில்லம்பேந்துவோனே! கரனின் தலை கொண்டவனே!
செந்தாமரை நிகர் திருவடியோனே! அசுரர் செருக்கையழித்தோனே!
புரமெரித்தோனால் போற்றப் பெற்றோனே! முழுமதி வதனத்தோனே!
கருணைச்சாறு கண்களோனே! இச்சைகளற்றோனே! முனிவர் புகலே!
தாலேலோ! கண்ணுறங்கய்யா! தாலேலோ!

3. பூமிதேவியின் கேள்வா! எனது வழிபாட்டினை யேற்பாய்;
மிக்கு நம்புவோரின் இல்லங்களில் தோன்றும் சீரருள்வோனே!
கடைக்கண் பார்வை; அஃதுனக்கு மிக்கு பளுவா?
இடை பிரியவியலேன்; என்னையாள்வாய், எமது குலச்செல்வமே!
தாலேலோ! கண்ணுறங்கய்யா! தாலேலோ!

4. கோடிப் பரிதியினொளியைப் பழிக்கும் மண்டபம்
நன்கலங்கரிக்கப்பட்டுளது; (அதனில்) நிலைபெறுவாய்;
ஈடற்ற, நன்மக்களால் தொழப்பெற்றோனே! வீடிகை
அடிக்கடி அளித்து மறவாது சேவை செய்வோம்;
தாலேலோ! கண்ணுறங்கய்யா! தாலேலோ!

5. அங்கு (மண்டபத்தின்) நடுவினில் புடமிட்ட பொன்னாலான
அழகிய மஞ்சத்தினை வேய்ந்துள்ளேன்;
அதன்மீது மல்லிகை மலர்களை நன்கு பரப்பியுள்ளேன்;
அழகான உனது திருவடிகளைப் பிடித்துவிட்டேன்;
தாலேலோ! கண்ணுறங்கய்யா! தாலேலோ!

6. நிகரற்ற சூரனே! முத்துச் சரங்கள் (திரு மார்பினில்) ஒளிர,
நிகரற்ற மலை நடு மலர்கள் பொழிய,
மலரோன் முதலான கோடிக்கணக்கான வானோர் தரிசிக்க,
அசலான விருதுகளிட்டு ஊஞ்சலாட்டினேன், கருணையுடையோனே!
தாலேலோ! கண்ணுறங்கய்யா! தாலேலோ!

7. பாகவதர்களின் சேவையினில் களைத்துள்ளாய்;
ஆசைகளற்றோனே! என்னை மறக்கப் போகின்றாய்!
சிறந்த சனகன் மகளின் பேறே! நீ
தியாகராசனை மிக்கு தயை செய்து காப்பாய்;
தாலேலோ! கண்ணுறங்கய்யா! தாலேலோ!

அக்குரூரர் - கண்ணனை மதுரைக்கழைத்துச் சென்றவர்
சனகாதியர் - சனகர், சனந்தனர் முதலிய பிரமனின் புதல்வர்கள்
கரன் - சூர்ப்பணகையின் சோதரன்
ஈடற்ற - இறைவனைக் குறிக்கும்
நிகரற்ற மலை - மேரு மலை
நிகரற்ற மலை நடு மலர் - பாரிசாத மலர்
பாகவதர்களின் சேவையினில் - இறைவன் தொண்டர்களைக் காக்கும் பணியில் ஈடுபட்டதனால் களைத்ததாக
என்னை மறக்கப் போகின்றாய்! - என்னை மறந்துவிடாதே என

Telugu

ప. లాలి లాలయ్య లాలి

అ. లాలి గుణ శాలి వన మాలి సు-హృదయన
లాలి మృదు-తర హంస తూలికా శయన (లాలి)

చ1. ఇన వంశమందు జనియించిన ఘనాభ
కనక మయ చేల దినకర కోటి శోభ
వనజ నయనాక్రూర వరదాబ్జ నాభ
సనకాది నుత సకల సద్భక్త సులభ (లాలి)

చ2. కర కలిత శర చాప ఖర శిరో-హరణ
అరుణాబ్జ నిభ చరణ అసుర మద హరణ
పుర వైరి వినుత సంపూర్ణ శశి వదన
కరుణా రసాక్ష గత కామ ముని శరణ (లాలి)

చ3. పుడమి వరుడ నాదు పూజ కైకొనుమా
కడు నమ్మువారింట కలుగు శ్రీ-కరమా
కడ కంటి చూపు నీకది చాల ఘనమా
ఎడ-బాయ జాల నన్నేలు కుల ధనమా (లాలి)

చ4. కోటి సూర్య ప్రభల కేరు మంటపము
చాటుగానలంకరించినది నెలకొనుము
సాటి దొరకని సాధు జన వంద్య విడెము
మాటి మాటికియొసగి మరవక కొలుతుము (లాలి)

చ5. అందు మధ్యంబునను అపరంజితోను
సుందరంబైన మంచము వేసినాను
అందుపై జాజులను అమర పరిచినాను
అందమౌ నీ పాద యుగము పట్టెదను (లాలి)

చ6. అసమాన శూర ముక్తావళులు మెరయ
అసమాన గిరి మధ్య కుసుమములు కురియ
బిస-రుహ భవాది సుర బృంద కోటులరయ
అసలైన బిరుదులిడియూచెదను సదయ (లాలి)

చ7. భాగవత సేవలో బడలియున్నావు
రాగ విరహిత నన్ను మరవను పొయ్యెదవు
బాగైన జనకజా భాగ్యమా నీవు
త్యాగరాజుని నిండు దయ చేసి బ్రోవు (లాలి)

Kannada

ಪ. ಲಾಲಿ ಲಾಲಯ್ಯ ಲಾಲಿ

ಅ. ಲಾಲಿ ಗುಣ ಶಾಲಿ ವನ ಮಾಲಿ ಸು-ಹೃದಯನ
ಲಾಲಿ ಮೃದು-ತರ ಹಂಸ ತೂಲಿಕಾ ಶಯನ (ಲಾಲಿ)

ಚ1. ಇನ ವಂಶಮಂದು ಜನಿಯಿಂಚಿನ ಘನಾಭ
ಕನಕ ಮಯ ಚೇಲ ದಿನಕರ ಕೋಟಿ ಶೋಭ
ವನಜ ನಯನಾಕ್ರೂರ ವರದಾಬ್ಜ ನಾಭ
ಸನಕಾದಿ ನುತ ಸಕಲ ಸದ್ಭಕ್ತ ಸುಲಭ (ಲಾಲಿ)

ಚ2. ಕರ ಕಲಿತ ಶರ ಚಾಪ ಖರ ಶಿರೋ-ಹರಣ
ಅರುಣಾಬ್ಜ ನಿಭ ಚರಣ ಅಸುರ ಮದ ಹರಣ
ಪುರ ವೈರಿ ವಿನುತ ಸಂಪೂರ್ಣ ಶಶಿ ವದನ
ಕರುಣಾ ರಸಾಕ್ಷ ಗತ ಕಾಮ ಮುನಿ ಶರಣ (ಲಾಲಿ)

ಚ3. ಪುಡಮಿ ವರುಡ ನಾದು ಪೂಜ ಕೈಕೊನುಮಾ
ಕಡು ನಮ್ಮುವಾರಿಂಟ ಕಲುಗು ಶ್ರೀ-ಕರಮಾ
ಕಡ ಕಂಟಿ ಚೂಪು ನೀಕದಿ ಚಾಲ ಘನಮಾ
ಎಡ-ಬಾಯ ಜಾಲ ನನ್ನೇಲು ಕುಲ ಧನಮಾ (ಲಾಲಿ)

ಚ4. ಕೋಟಿ ಸೂರ್ಯ ಪ್ರಭಲ ಕೇರು ಮಂಟಪಮು
ಚಾಟುಗಾನಲಂಕರಿಂಚಿನದಿ ನೆಲಕೊನುಮು
ಸಾಟಿ ದೊರಕನಿ ಸಾಧು ಜನ ವಂದ್ಯ ವಿಡೆಮು
ಮಾಟಿ ಮಾಟಿಕಿಯೊಸಗಿ ಮರವಕ ಕೊಲುತುಮು (ಲಾಲಿ)

ಚ5. ಅಂದು ಮಧ್ಯಂಬುನನು ಅಪರಂಜಿತೋನು
ಸುಂದರಂಬೈನ ಮಂಚಮು ವೇಸಿನಾನು
ಅಂದುಪೈ ಜಾಜುಲನು ಅಮರ ಪರಿಚಿನಾನು
ಅಂದಮೌ ನೀ ಪಾದ ಯುಗಮು ಪಟ್ಟೆದನು (ಲಾಲಿ)

ಚ6. ಅಸಮಾನ ಶೂರ ಮುಕ್ತಾವಳುಲು ಮೆರಯ
ಅಸಮಾನ ಗಿರಿ ಮಧ್ಯ ಕುಸುಮಮುಲು ಕುರಿಯ
ಬಿಸ-ರುಹ ಭವಾದಿ ಸುರ ಬೃಂದ ಕೋಟುಲರಯ
ಅಸಲೈನ ಬಿರುದುಲಿಡಿಯೂಚೆದನು ಸದಯ (ಲಾಲಿ)

ಚ7. ಭಾಗವತ ಸೇವಲೋ ಬಡಲಿಯುನ್ನಾವು
ರಾಗ ವಿರಹಿತ ನನ್ನು ಮರವನು ಪೊಯ್ಯೆದವು
ಬಾಗೈನ ಜನಕಜಾ ಭಾಗ್ಯಮಾ ನೀವು
ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ನಿಂಡು ದಯ ಚೇಸಿ ಬ್ರೋವು (ಲಾಲಿ)

Malayalam

പ. ലാലി ലാലയ്യ ലാലി

അ. ലാലി ഗുണ ശാലി വന മാലി സു-ഹൃദയന
ലാലി മൃദു-തര ഹംസ തൂലികാ ശയന (ലാലി)

ച1. ഇന വംശമന്ദു ജനിയിഞ്ചിന ഘനാഭ
കനക മയ ചേല ദിനകര കോടി ശോഭ
വനജ നയനാക്രൂര വരദാബ്ജ നാഭ
സനകാദി നുത സകല സദ്ഭക്ത സുലഭ (ലാലി)

ച2. കര കലിത ശര ചാപ ഖര ശിരോ-ഹരണ
അരുണാബ്ജ നിഭ ചരണ അസുര മദ ഹരണ
പുര വൈരി വിനുത സമ്പൂര്ണ ശശി വദന
കരുണാ രസാക്ഷ ഗത കാമ മുനി ശരണ (ലാലി)

ച3. പുഡമി വരുഡ നാദു പൂജ കൈകൊനുമാ
കഡു നമ്മുവാരിണ്ട കലുഗു ശ്രീ-കരമാ
കഡ കണ്ടി ചൂപു നീകദി ചാല ഘനമാ
എഡ-ബായ ജാല നന്നേലു കുല ധനമാ (ലാലി)

ച4. കോടി സൂര്യ പ്രഭല കേരു മണ്ടപമു
ചാടുഗാനലങ്കരിഞ്ചിനദി നെലകൊനുമു
സാടി ദൊരകനി സാധു ജന വന്ദ്യ വിഡെമു
മാടി മാടികിയൊസഗി മരവക കൊലുതുമു (ലാലി)

ച5. അന്ദു മധ്യമ്ബുനനു അപരഞ്ജിതോനു
സുന്ദരമ്ബൈന മഞ്ചമു വേസിനാനു
അന്ദുപൈ ജാജുലനു അമര പരിചിനാനു
അന്ദമൌ നീ പാദ യുഗമു പട്ടെദനു (ലാലി)

ച6. അസമാന ശൂര മുക്താവളുലു മെരയ
അസമാന ഗിരി മധ്യ കുസുമമുലു കുരിയ
ബിസ-രുഹ ഭവാദി സുര ബൃന്ദ കോടുലരയ
അസലൈന ബിരുദുലിഡിയൂചെദനു സദയ (ലാലി)

ച7. ഭാഗവത സേവലോ ബഡലിയുന്നാവു
രാഗ വിരഹിത നന്നു മരവനു പൊയ്യെദവു
ബാഗൈന ജനകജാ ഭാഗ്യമാ നീവു
ത്യാഗരാജുനി നിണ്ഡു ദയ ചേസി ബ്രോവു (ലാലി)

Updated on 27 May 2009

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan

6puDami varuDa- O Consort of bhU-dEvi!-- . bhUdEvi is Vishnu’s consort. rAmA is the consort of sItA, bhUdEvi’s daughter. How is this apparent irregularity explained in religious texts?
Is puDami vara used in other kritis to describe rAmA?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

Every epithet applicable to vishNu is applicable to rAma also. rAma is called as Consort of bhU-dEvi in many kRtis. For example, please refer to SrI ramya citta-jayamnOhari

Regards,
V Govindan