Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAmuni maravakavE-kEdAragauLa
In the kRti ‘rAmuni maravakavE’ – rAga kEdAragauLa, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P 1rAmuni maravakavE O manasA
C1 rAmuni yAgamu kAcina pApa
virAmuni sad-guNa dhAmuni sItA (rAmuni)
C2 dhIruni daitya vidAruni lOk-
(A)dhAruni vamS(O)ddhAruni sItA (rAmuni)
C3 dhyEyuni muni jana gEyuni ghana nibha
kAyuni dEva rAyuni sItA (rAmuni)
C4 vAsava hRdaya nivAsuni bahu ravi
bhAsuni Subha-kara vEsuni sItA (rAmuni)
C5 gIta priyuni vidhAta nutuni
kanjAta bandhu kula jAtuni sItA (rAmuni)
C6 I jagatini avyAjamunan(A)pta
samAjamunanu brOcu 2jagatpatini sItA (rAmuni)
C7 dAnava harun(I)SAna vinutuni
sadA nar(O)ttamula mAna rakshakuni (rAmuni)
C8 SObhanaduni 3girijA bAhuni
durit(E)bha haruni bahu prabhAvuni sItA (rAmuni)
C9 SIlini sad-guNa-SAlini ghanuni
kapAli nutuni 4vana-mAlini sItA (rAmuni)
C10 5SrI guru caraNamulE gati(y)anina
sadA gatija hituni tyAgarAja nutuni (rAmuni)
Gist
O My Mind! Do not forget Lord SrI rAma.
O My Mind! Do not forget Lord SrI sItA rAma –
- the delightful One,
- the destroyer of sins who protected sacrificial oblations of sage viSvAmitra,
- the abode of virtues,
- the brave One,
- the destroyer of demons,
- the prop of the Worlds,
- the elevator of his dynasty,
- worthy of meditation,
- sung about by sages,
- whose body resembles rain-cloud,
- the Lord of celestials,
- residing in the heart of indra,
- resplendent like multitude of Suns,
- whose form causes auspiciousness,
- lover of music,
- praised by brahmA,
- born in the Solar dynasty,
- the Lord of Universe who, in this World, protects the society of those dear to Him without motive,
- the destroyer of demons,
- praised by Lord Siva,
- ever protector of the honour of the excellent men,
- bestower of auspiciousness,
- brother of pArvati,
- the slayer of elephantine sins,
- who is very majestic,
- who has good conduct,
- who is virtuous by nature,
- the Great One,
- praised by Lord Siva,
- wearer of vana mAla,
- well-disposed to AnjanEya who considered the feet of Lord SrI rAma - the sacred preceptor – as refuge, and
- the Lord praised by this tyAgarAja.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! Do not forget (maravakavE) Lord SrI rAma (rAmuni).
C1 O My Mind! Do not forget Lord SrI sItA rAma –
the delightful One (rAmuni),
the destroyer (virAmuni) of sins (pApa) who protected (kAcina) sacrificial oblations (yAgamu) of sage viSvAmitra, and
the abode (dhamuni) of virtues (sad-guNa).
C2 O My Mind! Do not forget Lord SrI sItA rAma –
the brave One (dhIruni),
the destroyer (vidAruni) of demons (daitya),
the prop (AdhAruni) of the Worlds (lOka) (lOkAdhAruni),
the elevator (uddhAruni) of his dynasty (vamSa) (vamSOddhAruni).
C3 O My Mind! Do not forget Lord SrI sItA rAma –
worthy of meditation (dhyEyuni),
sung about (gEyuni) by sages (muni jana),
whose body (kAyuni) resembles (nibha) rain-cloud (ghana),
the Lord (rAyuni) of celestials (dEva).
C4 O My Mind! Do not forget Lord SrI sItA rAma –
residing (nivAsuni) in the heart (hRdaya) of indra (vAsava),
resplendent (bhAsuni) like multitude (bahu) of Suns (ravi),
whose form (vEsuni) (literally garb) causes auspiciousness (Subha-kara).
C5 O My Mind! Do not forget Lord SrI sItA rAma –
lover (priyuni) of music (gIta),
praised (nutuni) by brahmA (vidhAta),
born (jAtuni) in the Solar – friend (bandhu) of lotus (kanjAta) – dynasty (kula).
C6 O My Mind! Do not forget Lord (patini) of Universe (jagat) (jagatpatini) SrI sItA rAma –
who, in this (I) World (jagatini), protects (brOcu) the society (samAjamunanu) of those dear to Him (Apta) without motive (avyAjamunanu) (avyAjamunanApta).
C7 O My Mind! Do not forget Lord SrI rAma –
the destroyer (haruNi) of demons (dAnava),
praised (vinutuni) by Lord Siva (ISAna) (harunISAna),
ever (sadA) protector (rakshakuni) of the honour (mAna) of the excellent (uttamula) men (nara) (narOttamula).
C8 O My Mind! Do not forget Lord SrI sItA rAma –
bestower (da) of auspiciousness (SObhana) (SObhanaduni),
the brother (bAhuni) of pArvati – daughter of HimavAn the mountain (girijA),
the slayer (haruni) of elephantine (ibha) sins (durita) (duritEbha),
who is very (bahu) majestic (prabhAvuni).
C9 O My Mind! Do not forget Lord SrI sItA rAma –
who has good conduct (SIlini),
who is virtuous by nature (sad-guNa-SAlini),
the Great One (ghanuni),
praised (nutuni) by Lord Siva (kapAli),
wearer of vana mAla (mAlini).
C10 O My Mind! Do not forget Lord SrI rAma –
well-disposed (hituni) to AnjanEya – born of wind God– ever (sadA) moving (gatija) – who considered (anina) the feet (caraNamulE) of Lord SrI rAma - the sacred preceptor (SrI guru) – as refuge (gati) (gatiyanina),
the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja.
Notes –
Variations –
1 – rAmuni maravakavE O manasA - rAmuni maravakavE manasA rAmuni maravakavE O manasA.
2 – jagatpatini sItA – jagatpatini.
References –
4 – vana mAli - Lord vishNu's 'vaijayanti mAla' is called 'vanamAla'. tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vanamAla. For an article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vanamAla'
Comments -
3 – girijA bAhuni – The meaning of these words is not clear. If by ‘girijA’, pArvati is meant, then ‘bAha’ does not convey any meaning in the context. In some books, this has been translated as ‘brother of pArvati’. The saMskRta word for ‘sister’ is ‘bhaginI’. As ‘bhaginI’ is derived from ‘bhAga’ meaning ‘fortune’, it is possible that SrI tyAgarAja uses the word ‘bhAga’ (bhAgini) to mean ‘brother of pArvati’ (literally fortune of pArvati).
3 - girijA bAhuni duritEbha haruni – In some books, this seems to have been translated as ‘He is like a lion to the sin of elephant’. There is no word in the kRti to mean ‘lion’. (Instead of ‘haruni’ if it is given as ‘harini’, then it may mean ‘lion’.) Alternatively, it is possible to take ‘girijA vAha’ (instead of ‘girijA bAha’) to mean ‘lion’ because She is known as 'simha vAhini'; but the suffix ‘ni’ terminates the epithet. Therefore, these have been taken as two epithets (each terminated with 'ni').
5 – SrI guru caraNa – SrI tyAgarAja describes SrI rAma as the guru of AnjanEya. kabir sings –
Guru Govind dono khade kake lagu paay
Balihari Guru aapki Govind diyo milaay
“Govind (God Himself) and my Guru are standing before me; to whom would I offer my obeisance first? To You, O my Guru, I pay obeisance – because You showed Govind to me” (But for the grace of Guru, it is not possible to recognise Lord even if He is standing before one.) For Kabir's dOhE (two liners)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. रामुनि मरवकवे ओ मनसा
च1. रामुनि यागमु काचिन पाप
विरामुनि सद्-गुण धामुनि सीता (रामुनि)
च2. धीरुनि दैत्य विदारुनि
लो(का)धारुनि वं(शो)द्धारुनि सीता (रामुनि)
च3. ध्येयुनि मुनि जन गेयुनि घन निभ
कायुनि देव रायुनि सीता (रामुनि)
च4. वासव हृदय निवासुनि बहु रवि
भासुनि शुभ-कर वेसुनि सीता (रामुनि)
च5. गीत प्रियुनि विधात नुतुनि
कञ्जात बन्धु कुल जातुनि सीता (रामुनि)
च6. ई जगतिनि अव्याजमुन(ना)प्त
समाजमुननु ब्रोचु जगत्पतिनि सीता (रामुनि)
च7. दानव हरु(नी)शान विनुतुनि
सदा न(रो)त्तमुल मान रक्षकुनि (रामुनि)
च8. शोभनदुनि गिरिजा बाहुनि
दुरि(ते)भ हरुनि बहु प्रभावुनि सीता (रामुनि)
च9. शीलिनि सद्-गुण-शालिनि घनुनि
कपालि नुतुनि वन-मालिनि सीता (रामुनि)
च10. श्री गुरु चरणमुले गति(य)निन
सदा गतिज हितुनि त्यागराज नुतुनि (रामुनि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராமுனி மரவகவே ஓ மனஸா
ச1. ராமுனி யாக3மு காசின பாப
விராமுனி ஸத்3-கு3ண தா4முனி ஸீதா (ராமுனி)
ச2. தீ4ருனி தை3த்ய விதா3ருனி
லோ(கா)தா4ருனி வம்(ஸோ1)த்3தா4ருனி ஸீதா (ராமுனி)
ச3. த்4யேயுனி முனி ஜன கே3யுனி க4ன நிப4
காயுனி தே3வ ராயுனி ஸீதா (ராமுனி)
ச4. வாஸவ ஹ்ரு2த3ய நிவாஸுனி ப3ஹு ரவி
பா4ஸுனி ஸு1ப4-கர வேஸுனி ஸீதா (ராமுனி)
ச5. கீ3த ப்ரியுனி விதா4த நுதுனி
கஞ்ஜாத ப3ந்து4 குல ஜாதுனி ஸீதா (ராமுனி)
ச6. ஈ ஜக3தினி அவ்யாஜமுன(னா)ப்த
ஸமாஜமுனனு ப்3ரோசு ஜக3த்-பதினி ஸீதா (ராமுனி)
ச7. தா3னவ ஹரு(னீ)ஸா1ன வினுதுனி
ஸதா3 ந(ரோ)த்தமுல மான ரக்ஷகுனி (ராமுனி)
ச8. ஸோ1ப4னது3னி கி3ரிஜா பா3ஹுனி
து3ரி(தே)ப4 ஹருனி ப3ஹு ப்ரபா4வுனி ஸீதா (ராமுனி)
ச9. ஸீ1லினி ஸத்3-கு3ண-ஸா1லினி க4னுனி
கபாலி நுதுனி வன-மாலினி ஸீதா (ராமுனி)
ச10. ஸ்ரீ கு3ரு சரணமுலே க3தி(ய)னின
ஸதா3 க3திஜ ஹிதுனி த்யாக3ராஜ நுதுனி (ராமுனி)
இராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
1. களிப்பூட்டுவோனை, வேள்வியைக் காத்த, பாவங்களை
யொழிப்போனை, நற்குணங்களின் இருப்பிடமானவனை,
சீதாராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
2. தீரனை, அரக்கரையழித்தோனை, உலகத்திற்கு
ஆதாரமானவனை, குலத்தினை உயர்த்தியோனை,
சீதாராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
3. தியானிக்கத் தக்கோனை, முனிவர்களால் பாடப்பெற்றோனை,
கார்முகில் நிகருடலோனை, தேவர்களின் தலைவனை,
சீதாராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
4. வாசவன் இதயத்துறைவோனை, எண்ணிறந்த பரிதிகளின்
ஒளியோனை, நலன் அருளும் வேடத்தோனை,
சீதாராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
5. இசை விரும்பியை, பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனை,
கமல நண்பன் குலத்துதித்தோனை,
சீதாராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
6. இப்புவியில், நோக்கமேதுமின்றி, இனியோரின்
குழுமத்தினைக் காக்கும் உலகத்தலைவனை,
சீதாராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
7. அசுரரை யழித்தோனை, சிவனால் போற்றப் பெற்றோனை,
எவ்வமயமும் மனிதரில் உத்தமரின் மானம் காப்போனை,
இராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
8. மங்களமருள்வோனை, மலைமகள் சோதரனை, பாவமெனும்
கரியினையழிப்போனை, மிக்கு மாட்சிமை யுடையோனை,
சீதாராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
9. ஒழுக்கத்தோனை, நற்பண்பு இயல்பினனை, மேலோனை,
கபாலியினால் போற்றப் பெற்றோனை, வனமாலியினை,
சீதாராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
10. உயர் ஆசானின் திருவடிகளே புகலெனும், வாயு மைந்தனுக்கு
இனியோனை, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனை,
இராமனை மறவாதே, ஓ மனமே!
களிப்பூட்டுவோன் - 'ராம' எனும் சொல்லுக்கு அப்பொருளாகும்
வாசவன் - இந்திரன்
கமல நண்பண் - பகலவன்
மலைமகள் - பார்வதி
கபாலி - சிவன்
வனமாலி - வனமாலை அணியும் அரி
உயர் ஆசான் - இராமனைக் குறிக்கும்
Telugu
ప. రాముని మరవకవే ఓ మనసా
చ1. రాముని యాగము కాచిన పాప
విరాముని సద్-గుణ ధాముని సీతా (రాముని)
చ2. ధీరుని దైత్య విదారుని
లోకాధారుని వంశోద్ధారుని సీతా (రాముని)
చ3. ధ్యేయుని ముని జన గేయుని ఘన నిభ
కాయుని దేవ రాయుని సీతా (రాముని)
చ4. వాసవ హృదయ నివాసుని బహు రవి
భాసుని శుభ-కర వేసుని సీతా (రాముని)
చ5. గీత ప్రియుని విధాత నుతుని
కంజాత బంధు కుల జాతుని సీతా (రాముని)
చ6. ఈ జగతిని అవ్యాజముననాప్త
సమాజమునను బ్రోచు జగత్పతిని సీతా (రాముని)
చ7. దానవ హరునీశాన వినుతుని
సదా నరోత్తముల మాన రక్షకుని (రాముని)
చ8. శోభనదుని గిరిజా బాహుని
దురితేభ హరుని బహు ప్రభావుని సీతా (రాముని)
చ9. శీలిని సద్-గుణ-శాలిని ఘనుని
కపాలి నుతుని వన-మాలిని సీతా (రాముని)
చ10. శ్రీ గురు చరణములే గతియనిన
సదా గతిజ హితుని త్యాగరాజ నుతుని (రాముని)
Kannada
ಪ. ರಾಮುನಿ ಮರವಕವೇ ಓ ಮನಸಾ
ಚ1. ರಾಮುನಿ ಯಾಗಮು ಕಾಚಿನ ಪಾಪ
ವಿರಾಮುನಿ ಸದ್-ಗುಣ ಧಾಮುನಿ ಸೀತಾ (ರಾಮುನಿ)
ಚ2. ಧೀರುನಿ ದೈತ್ಯ ವಿದಾರುನಿ
ಲೋಕಾಧಾರುನಿ ವಂಶೋದ್ಧಾರುನಿ ಸೀತಾ (ರಾಮುನಿ)
ಚ3. ಧ್ಯೇಯುನಿ ಮುನಿ ಜನ ಗೇಯುನಿ ಘನ ನಿಭ
ಕಾಯುನಿ ದೇವ ರಾಯುನಿ ಸೀತಾ (ರಾಮುನಿ)
ಚ4. ವಾಸವ ಹೃದಯ ನಿವಾಸುನಿ ಬಹು ರವಿ
ಭಾಸುನಿ ಶುಭ-ಕರ ವೇಸುನಿ ಸೀತಾ (ರಾಮುನಿ)
ಚ5. ಗೀತ ಪ್ರಿಯುನಿ ವಿಧಾತ ನುತುನಿ
ಕಂಜಾತ ಬಂಧು ಕುಲ ಜಾತುನಿ ಸೀತಾ (ರಾಮುನಿ)
ಚ6. ಈ ಜಗತಿನಿ ಅವ್ಯಾಜಮುನನಾಪ್ತ
ಸಮಾಜಮುನನು ಬ್ರೋಚು ಜಗತ್ಪತಿನಿ ಸೀತಾ (ರಾಮುನಿ)
ಚ7. ದಾನವ ಹರುನೀಶಾನ ವಿನುತುನಿ
ಸದಾ ನರೋತ್ತಮುಲ ಮಾನ ರಕ್ಷಕುನಿ (ರಾಮುನಿ)
ಚ8. ಶೋಭನದುನಿ ಗಿರಿಜಾ ಬಾಹುನಿ
ದುರಿತೇಭ ಹರುನಿ ಬಹು ಪ್ರಭಾವುನಿ ಸೀತಾ (ರಾಮುನಿ)
ಚ9. ಶೀಲಿನಿ ಸದ್-ಗುಣ-ಶಾಲಿನಿ ಘನುನಿ
ಕಪಾಲಿ ನುತುನಿ ವನ-ಮಾಲಿನಿ ಸೀತಾ (ರಾಮುನಿ)
ಚ10. ಶ್ರೀ ಗುರು ಚರಣಮುಲೇ ಗತಿಯನಿನ
ಸದಾ ಗತಿಜ ಹಿತುನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ರಾಮುನಿ)
Malayalam
പ. രാമുനി മരവകവേ ഓ മനസാ
ച1. രാമുനി യാഗമു കാചിന പാപ
വിരാമുനി സദ്-ഗുണ ധാമുനി സീതാ (രാമുനി)
ച2. ധീരുനി ദൈത്യ വിദാരുനി
ലോകാധാരുനി വംശോദ്ധാരുനി സീതാ (രാമുനി)
ച3. ധ്യേയുനി മുനി ജന ഗേയുനി ഘന നിഭ
കായുനി ദേവ രായുനി സീതാ (രാമുനി)
ച4. വാസവ ഹൃദയ നിവാസുനി ബഹു രവി
ഭാസുനി ശുഭ-കര വേസുനി സീതാ (രാമുനി)
ച5. ഗീത പ്രിയുനി വിധാത നുതുനി
കഞ്ജാത ബന്ധു കുല ജാതുനി സീതാ (രാമുനി)
ച6. ഈ ജഗതിനി അവ്യാജമുനനാപ്ത
സമാജമുനനു ബ്രോചു ജഗത്പതിനി സീതാ (രാമുനി)
ച7. ദാനവ ഹരുനീശാന വിനുതുനി
സദാ നരോത്തമുല മാന രക്ഷകുനി (രാമുനി)
ച8. ശോഭനദുനി ഗിരിജാ ബാഹുനി
ദുരിതേഭ ഹരുനി ബഹു പ്രഭാവുനി സീതാ (രാമുനി)
ച9. ശീലിനി സദ്-ഗുണ-ശാലിനി ഘനുനി
കപാലി നുതുനി വന-മാലിനി സീതാ (രാമുനി)
ച10. ശ്രീ ഗുരു ചരണമുലേ ഗതിയനിന
സദാ ഗതിജ ഹിതുനി ത്യാഗരാജ നുതുനി (രാമുനി)
Updated on 26 May 2009
No comments:
Post a Comment