Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SrI ramya citta-jayamanOhari
In the kRti ‘SrI ramya citta’ – rAga jayamanOhari, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P SrI ramya citt(A)lankAra svarUpa brOvumu
A mAr(A)ri dEv(E)ndra pitA-
mah(A)d(y)ashTa dik pAla sEvya (SrI)
C sur(E)S(A)ri jIv(A)pahara
vara sOdara 1dharA-pa SrI-pa
nar(A)nanda nE nI vale
kAnarA tyAgarAj(A)rcita pada (SrI)
Gist
O Lord of beautiful form in which the mind of lakshmI delights!
O Lord worshipped by Lord Siva, indra, brahmA, the rulers of the eight cardinal points and others!
O Blessed brother of lakshmaNa! O Consort of bhU dEvi! O Consort of lakshmI! O Lord who has taken human form! O Ever Blissful Lord! (OR) O Lord who is the bliss of humans! O Lord whose feet are worshipped by this tyAgarAja!
I do not find anyone like You.
Please protect me.
Word-by-word Meaning
P O Lord of beautiful (alankAra) (literally ornamentation) form (svarUpa) in which the mind (citta) (cittAlankAra) of lakshmI (SrI) delights (ramya)! Please protect (brOvumu) me.
A O Lord worshipped (sEvya) by Lord Siva – the enemy (ari) of cupid (mAra) (mArAri), indra – the Lord (indra) of celestials (dEva) (dEvEndra), brahmA – the grandsire (pitAmaha), the rulers (pAla) of the eight (ashTa) cardinal points (dik) and others (Adi) (pitAmahAdyashTa)!
O Lord of beautiful form in which the mind of lakshmi delights! Please protect me.
C O Blessed (vara) brother (sOdara) of lakshmaNa – snatcher (apahara) of the life (jIva) (jIvApahara) of indrajit – enemy (ari) of indra – Lord (ISa) of celestials (sura) (surESAri)! O Consort (pa) of bhU dEvi (dharA) (dharA-pa)! O Consort (pa) of lakshmI (SrI) (SrI-pa)!
O Lord who has taken human (nara) form! O Ever Blissful (Ananda) Lord (narAnanda)! (OR) O Lord who is the bliss (Ananda) of humans (nara)!
I (nE) do not find (kAnarA) anyone like (vale) You (nI), O Lord whose feet (pada) are worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord of beautiful form in which the mind of lakshmi delights! Please protect me.
Notes –
Variations –
References –
Comments -
1 – dharA-pa SrI-pa – The two consorts of vishNu – SrI dEvi and bhU dEvi.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. श्री रम्य चि(त्ता)लंकार स्वरूप ब्रोवुमु
अ. मा(रा)रि दे(वे)न्द्र पिता-
म(हा)(द्य)ष्ट दिक्पाल सेव्य (श्री)
च. सुरे(शा)रि जी(वा)पहर
वर सोदर धरा-प श्री-प
न(रा)नन्द ने नी वलॆ
कानरा त्यागरा(जा)र्चित पद (श्री)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ்ரீ ரம்ய சித்(தா)லங்கார ஸ்வரூப ப்3ரோவுமு
அ. மா(ரா)ரி தே3(வே)ந்த்3ர பிதா-
ம(ஹா)(த்3ய)ஷ்ட தி3க்பால ஸேவ்ய (ஸ்ரீ)
ச. ஸுரே(ஸா1)ரி ஜீ(வா)பஹர
வர ஸோத3ர த4ரா-ப ஸ்ரீ-ப
ந(ரா)னந்த3 நே நீ வலெ
கானரா த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித பத3 (ஸ்ரீ)
திருமகள் உள்ளம் களிக்கும்
அலங்கார வடிவினனே! காப்பாய்
காமாரி, தேவேந்திரன், தாதை,
எண்டிசைப்பாலர் ஆகியோரால் சேவிக்கப்பட்டோனே!
திருமகள் உள்ளம் களிக்கும்
அலங்கார வடிவினனே! காப்பாய்
இந்திரன் பகைவனின் உயிர்குடித்தோனின்
மேலான சோதரனே! நிலமகள் மணாளா! திருமகள் மணாளா!
மனிதரின் களிப்பே! நான் உன்னைப் போன்று (எங்கும்)
காணேனய்யா; தியாகராசனால் தொழப்பெற்ற திருவடியோனே!
திருமகள் உள்ளம் களிக்கும்
அலங்கார வடிவினனே! காப்பாய்
காமாரி - சிவன்
தாதை - பிரமன்
இந்திரன் பகைவன் - இந்திரசித்து - இராவணின் மைந்தன்
இந்திரன் பகைவனின் உயிர்குடித்தோன் - இலக்குவன்
இந்திரன் பகைவனின் உயிர்குடித்தோனின் சோதரன் - இராமன்
மனிதரின் களிப்பே - இதனை 'மனித உருவத்தோனே' என்றும்
'எவ்வமயமும் களித்திருப்போனே' என்றும் பிரிக்கலாம்.
Telugu Version
ప. శ్రీ రమ్య చిత్తాలంకార స్వరూప బ్రోవుము
అ. మారారి దేవేంద్ర పితా-
మహాద్యష్ట దిక్పాల సేవ్య (శ్రీ)
చ. సురేశారి జీవాపహర
వర సోదర ధరా-ప శ్రీ-ప
నరానంద నే నీ వలె
కానరా త్యాగరాజార్చిత పద (శ్రీ)
Kannada Version
ಪ. ಶ್ರೀ ರಮ್ಯ ಚಿತ್ತಾಲಂಕಾರ ಸ್ವರೂಪ ಬ್ರೋವುಮು
ಅ. ಮಾರಾರಿ ದೇವೇಂದ್ರ ಪಿತಾ-
ಮಹಾದ್ಯಷ್ಟ ದಿಕ್ಪಾಲ ಸೇವ್ಯ (ಶ್ರೀ)
ಚ. ಸುರೇಶಾರಿ ಜೀವಾಪಹರ
ವರ ಸೋದರ ಧರಾ-ಪ ಶ್ರೀ-ಪ
ನರಾನಂದ ನೇ ನೀ ವಲೆ
ಕಾನರಾ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ಪದ (ಶ್ರೀ)
Malayalam Version
പ. ശ്രീ രമ്യ ചിത്താലങ്കാര സ്വരൂപ ബ്രോവുമു
അ. മാരാരി ദേവേന്ദ്ര പിതാ-
മഹാദ്യഷ്ട ദിക്പാല സേവ്യ (ശ്രീ)
ച. സുരേശാരി ജീവാപഹര
വര സോദര ധരാ-പ ശ്രീ-പ
നരാനന്ദ നേ നീ വലെ
കാനരാ ത്യാഗരാജാര്ചിത പദ (ശ്രീ)
Updated on 07 Jan 2009
No comments:
Post a Comment