Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SrI ramya citta-jayamanOhari
In the kRti ‘SrI ramya citta’ – rAga jayamanOhari, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P SrI ramya citt(A)lankAra svarUpa brOvumu
A mAr(A)ri dEv(E)ndra pitA-
mah(A)d(y)ashTa dik pAla sEvya (SrI)
C sur(E)S(A)ri jIv(A)pahara
vara sOdara 1dharA-pa SrI-pa
nar(A)nanda nE nI vale
kAnarA tyAgarAj(A)rcita pada (SrI)
Gist
O Lord of beautiful form in which the mind of lakshmI delights!
O Lord worshipped by Lord Siva, indra, brahmA, the rulers of the eight cardinal points and others!
O Blessed brother of lakshmaNa! O Consort of bhU dEvi! O Consort of lakshmI! O Lord who has taken human form! O Ever Blissful Lord! (OR) O Lord who is the bliss of humans! O Lord whose feet are worshipped by this tyAgarAja!
I do not find anyone like You.
Please protect me.
Word-by-word Meaning
P O Lord of beautiful (alankAra) (literally ornamentation) form (svarUpa) in which the mind (citta) (cittAlankAra) of lakshmI (SrI) delights (ramya)! Please protect (brOvumu) me.
A O Lord worshipped (sEvya) by Lord Siva – the enemy (ari) of cupid (mAra) (mArAri), indra – the Lord (indra) of celestials (dEva) (dEvEndra), brahmA – the grandsire (pitAmaha), the rulers (pAla) of the eight (ashTa) cardinal points (dik) and others (Adi) (pitAmahAdyashTa)!
O Lord of beautiful form in which the mind of lakshmi delights! Please protect me.
C O Blessed (vara) brother (sOdara) of lakshmaNa – snatcher (apahara) of the life (jIva) (jIvApahara) of indrajit – enemy (ari) of indra – Lord (ISa) of celestials (sura) (surESAri)! O Consort (pa) of bhU dEvi (dharA) (dharA-pa)! O Consort (pa) of lakshmI (SrI) (SrI-pa)!
O Lord who has taken human (nara) form! O Ever Blissful (Ananda) Lord (narAnanda)! (OR) O Lord who is the bliss (Ananda) of humans (nara)!
I (nE) do not find (kAnarA) anyone like (vale) You (nI), O Lord whose feet (pada) are worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord of beautiful form in which the mind of lakshmi delights! Please protect me.
Notes –
Variations –
References –
Comments -
1 – dharA-pa SrI-pa – The two consorts of vishNu – SrI dEvi and bhU dEvi.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. श्री रम्य चि(त्ता)लंकार स्वरूप ब्रोवुमु
अ. मा(रा)रि दे(वे)न्द्र पिता-
म(हा)(द्य)ष्ट दिक्पाल सेव्य (श्री)
च. सुरे(शा)रि जी(वा)पहर
वर सोदर धरा-प श्री-प
न(रा)नन्द ने नी वलॆ
कानरा त्यागरा(जा)र्चित पद (श्री)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ்ரீ ரம்ய சித்(தா)லங்கார ஸ்வரூப ப்3ரோவுமு
அ. மா(ரா)ரி தே3(வே)ந்த்3ர பிதா-
ம(ஹா)(த்3ய)ஷ்ட தி3க்பால ஸேவ்ய (ஸ்ரீ)
ச. ஸுரே(ஸா1)ரி ஜீ(வா)பஹர
வர ஸோத3ர த4ரா-ப ஸ்ரீ-ப
ந(ரா)னந்த3 நே நீ வலெ
கானரா த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித பத3 (ஸ்ரீ)
திருமகள் உள்ளம் களிக்கும்
அலங்கார வடிவினனே! காப்பாய்
காமாரி, தேவேந்திரன், தாதை,
எண்டிசைப்பாலர் ஆகியோரால் சேவிக்கப்பட்டோனே!
திருமகள் உள்ளம் களிக்கும்
அலங்கார வடிவினனே! காப்பாய்
இந்திரன் பகைவனின் உயிர்குடித்தோனின்
மேலான சோதரனே! நிலமகள் மணாளா! திருமகள் மணாளா!
மனிதரின் களிப்பே! நான் உன்னைப் போன்று (எங்கும்)
காணேனய்யா; தியாகராசனால் தொழப்பெற்ற திருவடியோனே!
திருமகள் உள்ளம் களிக்கும்
அலங்கார வடிவினனே! காப்பாய்
காமாரி - சிவன்
தாதை - பிரமன்
இந்திரன் பகைவன் - இந்திரசித்து - இராவணின் மைந்தன்
இந்திரன் பகைவனின் உயிர்குடித்தோன் - இலக்குவன்
இந்திரன் பகைவனின் உயிர்குடித்தோனின் சோதரன் - இராமன்
மனிதரின் களிப்பே - இதனை 'மனித உருவத்தோனே' என்றும்
'எவ்வமயமும் களித்திருப்போனே' என்றும் பிரிக்கலாம்.
Telugu Version
ప. శ్రీ రమ్య చిత్తాలంకార స్వరూప బ్రోవుము
అ. మారారి దేవేంద్ర పితా-
మహాద్యష్ట దిక్పాల సేవ్య (శ్రీ)
చ. సురేశారి జీవాపహర
వర సోదర ధరా-ప శ్రీ-ప
నరానంద నే నీ వలె
కానరా త్యాగరాజార్చిత పద (శ్రీ)
Kannada Version
ಪ. ಶ್ರೀ ರಮ್ಯ ಚಿತ್ತಾಲಂಕಾರ ಸ್ವರೂಪ ಬ್ರೋವುಮು
ಅ. ಮಾರಾರಿ ದೇವೇಂದ್ರ ಪಿತಾ-
ಮಹಾದ್ಯಷ್ಟ ದಿಕ್ಪಾಲ ಸೇವ್ಯ (ಶ್ರೀ)
ಚ. ಸುರೇಶಾರಿ ಜೀವಾಪಹರ
ವರ ಸೋದರ ಧರಾ-ಪ ಶ್ರೀ-ಪ
ನರಾನಂದ ನೇ ನೀ ವಲೆ
ಕಾನರಾ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ಪದ (ಶ್ರೀ)
Malayalam Version
പ. ശ്രീ രമ്യ ചിത്താലങ്കാര സ്വരൂപ ബ്രോവുമു
അ. മാരാരി ദേവേന്ദ്ര പിതാ-
മഹാദ്യഷ്ട ദിക്പാല സേവ്യ (ശ്രീ)
ച. സുരേശാരി ജീവാപഹര
വര സോദര ധരാ-പ ശ്രീ-പ
നരാനന്ദ നേ നീ വലെ
കാനരാ ത്യാഗരാജാര്ചിത പദ (ശ്രീ)
Updated on 07 Jan 2009
Showing posts with label Jaya Manohari Raga. Show all posts
Showing posts with label Jaya Manohari Raga. Show all posts
Thursday, August 16, 2007
Wednesday, August 15, 2007
Thyagaraja Kriti - Yajnaadulu - Raga Jaya Manohari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
yajnAdulu-jayamanOhari
In the kRti ‘yajnAdulu sukhamanu’ – rAga jayamanOhari, SrI tyAgarAja criticises those who advocate the path of yajna.
P yajn(A)dulu sukham(a)nuvAriki samul-
(a)jnAlu galarA O manasA
A su-jnAna daridra paramparul-
(a)sura cittulu jIv(A)tma himsa gala (yajnAdulu)
C bahu janmambula 1vAsana yutulai
ahi visha sama vishay(A)kRshTulai
2bahir-Ananulai tyAgarAju
bhajiyincu 3SrI rAmuni teliyaka (yajnAdulu)
Gist
O My Mind! Are there ignorant persons equal to those who declare that sacrificial oblations etc, which involve cruelty to living beings, bring comfort?
They indeed belong to the lineage of paupers in true knowledge and are demoniac minded.
They (a) are possessed of deep ingrained impressions of many births; (b) are drawn to cobra-poison-like sense enjoyments; and (c) have focus towards external objects.
They declare that sacrificial oblations etc bring comfort, without understanding Lord SrI rAma whose name is chanted by this tyAgarAja.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! Are there (galarA) ignorant persons (ajnAnulu) equal (samulu) (samulajnAlu) to those who declare (anuvAriki) (literally say) that sacrificial oblations (yajna) etc (Adulu) (yajnAdulu) bring comfort (sukhamu) (sukhamanuvAriki)?
A O My Mind! Are there ignorant persons equal to those who declare that sacrificial oblations etc, which involve (gala) cruelty (himsa) to living beings (jIvAtma) bring comfort?
They indeed belong to the lineage (paramparulu) of paupers (daridra) in true knowledge (sujnAna) and are demoniac (asura) (paramparulasura) minded (cittulu).
C O My Mind! Are there ignorant persons equal to those who,
being possessed of (yutulai) deep ingrained impressions (vAsana) of many (bahu) births (janmambula),
having being drawn (AkRshTulai) to cobra (ahi) poison (visha) like (sama) sense enjoyments (vishaya) (vishayAkRshTulai), and
having focus (Ananulai) (literally eyes turned) towards external objects (bahiH) (bahirAnanulai),
declare that sacrificial oblations etc bring comfort, without understanding (teliyaka) Lord SrI rAma (rAmuni) whose name is chanted (bhajiyincu) by this tyAgarAja (tyAgarAju)?
Notes –
Variations –
References –
1 - vAsana – Please refer to patanjali yOga sUtras, Chapter 4 (verses 8 – 11).
Comments -
2 - bahirAnana – The following two names of Mother appearing in lalitA sahasra nAmaM are relevant –
OM antarmukha samArAdhyAyai namaH (870)
OM bahirmukha sudurlabhAyai namaH (871)
“Saltulations to Her whose worship is easy for those whose mental gaze is turned inward;
Saltuations to Her whose worship is difficult for those whose mental gaze goes outwards.” (Translation Swami Tapasyananda)
The following verse of SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7 is relevant –
bahUnAM janmanAmantE jnAnavAnmAM prapadyantE
vAsudEvaH sarvamiti sa mahAtmA sudurlabhaH 19
At the end of many births, the man of wisdom takes refuge in Me, realising that all this is vAsudEva (the innermost Self). Very rare is that great soul. (Translation by Swami Swarupananda)
Please also refer to website for verse of kathOpanishad ‘parAnci khAni’ (II.i.1) as to why we always look outward and not inward –
kathOpanishad
3 – SrI rAmuni teliyaka – Please also refer to tyAgarAja kRti 'manavinAlakinca' rAga 'naLina kAnti, wherein he states that SrI rAma showed the right path to the people suffering in Ocean of Worldly Existence –
karma kANDa matAkRshTulai bhava gahana cArulai gAsi jendaga
kani mAnavAvatAruDai kanipincinADE naData.
"Looking at people suffering, by becoming wanderers in the forest of Worldly existence, being drawn towards the set of beliefs as contained in the portion of sacrificial (ritulistic) actions of vEdas, the Lord having embodied as a human being exemplified the right conduct."
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. य(ज्ञा)दुलु सुख(म)नुवारिकि समु-
(ल)ज्ञानुलु गलरा ओ मनसा
अ. सु-ज्ञान दरिद्र परम्परु-
(ल)सुर चित्तुलु जी(वा)त्म हिम्स गल (य)
च. बहु जन्मम्बुल वासन युतुलै
अहि विष सम विष(या)कृष्टुलै
बहि(रा)ननुलै त्यागराजु
भजियिञ्चु श्री रामुनि तॆलियक (य)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. யக்3(ஞா)து3லு ஸுக2(ம)னுவாரிகி ஸமு-
(ல)க்3ஞானுலு க3லரா ஓ மனஸா
அ. ஸு-க்ஞான த3ரித்3ர பரம்பரு-
(ல)ஸுர சித்துலு ஜீ(வா)த்ம ஹிம்ஸ க3ல (ய)
ச. ப3ஹு ஜன்மம்பு3ல வாஸன யுதுலை
அஹி விஷ ஸம விஷ(யா)க்ரு2ஷ்டுலை
ப3ஹி(ரா)னனுலை த்யாக3ராஜு
ப4ஜியிஞ்சு ஸ்ரீ ராமுனி தெலியக (ய)
வேள்விகள் முதலானவை சுகமளிக்குமென்பவருக்கு
ஈடான அறிவிலிகள் உளரோ, ஓ மனமே!
(இவர்கள்) மெய்யறிவினில் வறிய பரம்பரையினர்;
அரக்க சித்தமுடையோர்; பிராணிகளைத் துன்புறுத்தும்
வேள்விகள் முதலானவை சுகமளிக்குமென்பவருக்கு
ஈடான அறிவிலிகள் உளரோ, ஓ மனமே!
பல பிறவிகளின் வாசனைகளுடையோராகி,
அரவு நச்சுக்கீடான விடயங்களால் ஈர்க்கப்பட்டோராகி,
வெளி நோக்குடையோராகி, தியாகராசன்
தொழும் இராமனையறியாது
வேள்விகள் முதலானவை சுகமளிக்குமென்பவருக்கு
ஈடான அறிவிலிகள் உளரோ, ஓ மனமே!
வாசனைகள் - முற்பிறவிகளில் ஆழமாகப் பதிந்த எண்ணங்களின் தழும்புகள்
விடயங்கள் - புலன் நுகர்ச்சி
வெளிநோக்குதல் - உள் நோக்குதற்கெதிரான செயல்கள்
Telugu Version
ప. యజ్ఞాదులు సుఖమనువారికి సము-
లజ్ఞానులు గలరా ఓ మనసా
అ. సు-జ్ఞాన దరిద్ర పరంపరు-
లసుర చిత్తులు జీవాత్మ హింస గల (య)
చ. బహు జన్మంబుల వాసన యుతులై
అహి విష సమ విషయాకృష్టులై
బహిరాననులై త్యాగరాజు
భజియించు శ్రీ రాముని తెలియక (య)
Kannada Version
ಪ. ಯಜ್ಞಾದುಲು ಸುಖಮನುವಾರಿಕಿ ಸಮು-
ಲಜ್ಞಾನುಲು ಗಲರಾ ಓ ಮನಸಾ
ಅ. ಸು-ಜ್ಞಾನ ದರಿದ್ರ ಪರಂಪರು-
ಲಸುರ ಚಿತ್ತುಲು ಜೀವಾತ್ಮ ಹಿಂಸ ಗಲ (ಯ)
ಚ. ಬಹು ಜನ್ಮಂಬುಲ ವಾಸನ ಯುತುಲೈ
ಅಹಿ ವಿಷ ಸಮ ವಿಷಯಾಕೃಷ್ಟುಲೈ
ಬಹಿರಾನನುಲೈ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ಭಜಿಯಿಂಚು ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ ತೆಲಿಯಕ (ಯ)
Malayalam Version
പ. യജ്ഞാദുലു സുഖമനുവാരികി സമു-
ലജ്ഞാനുലു ഗലരാ ഓ മനസാ
അ. സു-ജ്ഞാന ദരിദ്ര പരമ്പരു-
ലസുര ചിത്തുലു ജീവാത്മ ഹിമ്സ ഗല (യ)
ച. ബഹു ജന്മമ്ബുല വാസന യുതുലൈ
അഹി വിഷ സമ വിഷയാകൃഷ്ടുലൈ
ബഹിരാനനുലൈ ത്യാഗരാജു
ഭജിയിഞ്ചു ശ്രീ രാമുനി തെലിയക (യ)
Updated on 06 Jan 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
yajnAdulu-jayamanOhari
In the kRti ‘yajnAdulu sukhamanu’ – rAga jayamanOhari, SrI tyAgarAja criticises those who advocate the path of yajna.
P yajn(A)dulu sukham(a)nuvAriki samul-
(a)jnAlu galarA O manasA
A su-jnAna daridra paramparul-
(a)sura cittulu jIv(A)tma himsa gala (yajnAdulu)
C bahu janmambula 1vAsana yutulai
ahi visha sama vishay(A)kRshTulai
2bahir-Ananulai tyAgarAju
bhajiyincu 3SrI rAmuni teliyaka (yajnAdulu)
Gist
O My Mind! Are there ignorant persons equal to those who declare that sacrificial oblations etc, which involve cruelty to living beings, bring comfort?
They indeed belong to the lineage of paupers in true knowledge and are demoniac minded.
They (a) are possessed of deep ingrained impressions of many births; (b) are drawn to cobra-poison-like sense enjoyments; and (c) have focus towards external objects.
They declare that sacrificial oblations etc bring comfort, without understanding Lord SrI rAma whose name is chanted by this tyAgarAja.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! Are there (galarA) ignorant persons (ajnAnulu) equal (samulu) (samulajnAlu) to those who declare (anuvAriki) (literally say) that sacrificial oblations (yajna) etc (Adulu) (yajnAdulu) bring comfort (sukhamu) (sukhamanuvAriki)?
A O My Mind! Are there ignorant persons equal to those who declare that sacrificial oblations etc, which involve (gala) cruelty (himsa) to living beings (jIvAtma) bring comfort?
They indeed belong to the lineage (paramparulu) of paupers (daridra) in true knowledge (sujnAna) and are demoniac (asura) (paramparulasura) minded (cittulu).
C O My Mind! Are there ignorant persons equal to those who,
being possessed of (yutulai) deep ingrained impressions (vAsana) of many (bahu) births (janmambula),
having being drawn (AkRshTulai) to cobra (ahi) poison (visha) like (sama) sense enjoyments (vishaya) (vishayAkRshTulai), and
having focus (Ananulai) (literally eyes turned) towards external objects (bahiH) (bahirAnanulai),
declare that sacrificial oblations etc bring comfort, without understanding (teliyaka) Lord SrI rAma (rAmuni) whose name is chanted (bhajiyincu) by this tyAgarAja (tyAgarAju)?
Notes –
Variations –
References –
1 - vAsana – Please refer to patanjali yOga sUtras, Chapter 4 (verses 8 – 11).
Comments -
2 - bahirAnana – The following two names of Mother appearing in lalitA sahasra nAmaM are relevant –
OM antarmukha samArAdhyAyai namaH (870)
OM bahirmukha sudurlabhAyai namaH (871)
“Saltulations to Her whose worship is easy for those whose mental gaze is turned inward;
Saltuations to Her whose worship is difficult for those whose mental gaze goes outwards.” (Translation Swami Tapasyananda)
The following verse of SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7 is relevant –
bahUnAM janmanAmantE jnAnavAnmAM prapadyantE
vAsudEvaH sarvamiti sa mahAtmA sudurlabhaH 19
At the end of many births, the man of wisdom takes refuge in Me, realising that all this is vAsudEva (the innermost Self). Very rare is that great soul. (Translation by Swami Swarupananda)
Please also refer to website for verse of kathOpanishad ‘parAnci khAni’ (II.i.1) as to why we always look outward and not inward –
kathOpanishad
3 – SrI rAmuni teliyaka – Please also refer to tyAgarAja kRti 'manavinAlakinca' rAga 'naLina kAnti, wherein he states that SrI rAma showed the right path to the people suffering in Ocean of Worldly Existence –
karma kANDa matAkRshTulai bhava gahana cArulai gAsi jendaga
kani mAnavAvatAruDai kanipincinADE naData.
"Looking at people suffering, by becoming wanderers in the forest of Worldly existence, being drawn towards the set of beliefs as contained in the portion of sacrificial (ritulistic) actions of vEdas, the Lord having embodied as a human being exemplified the right conduct."
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. य(ज्ञा)दुलु सुख(म)नुवारिकि समु-
(ल)ज्ञानुलु गलरा ओ मनसा
अ. सु-ज्ञान दरिद्र परम्परु-
(ल)सुर चित्तुलु जी(वा)त्म हिम्स गल (य)
च. बहु जन्मम्बुल वासन युतुलै
अहि विष सम विष(या)कृष्टुलै
बहि(रा)ननुलै त्यागराजु
भजियिञ्चु श्री रामुनि तॆलियक (य)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. யக்3(ஞா)து3லு ஸுக2(ம)னுவாரிகி ஸமு-
(ல)க்3ஞானுலு க3லரா ஓ மனஸா
அ. ஸு-க்ஞான த3ரித்3ர பரம்பரு-
(ல)ஸுர சித்துலு ஜீ(வா)த்ம ஹிம்ஸ க3ல (ய)
ச. ப3ஹு ஜன்மம்பு3ல வாஸன யுதுலை
அஹி விஷ ஸம விஷ(யா)க்ரு2ஷ்டுலை
ப3ஹி(ரா)னனுலை த்யாக3ராஜு
ப4ஜியிஞ்சு ஸ்ரீ ராமுனி தெலியக (ய)
வேள்விகள் முதலானவை சுகமளிக்குமென்பவருக்கு
ஈடான அறிவிலிகள் உளரோ, ஓ மனமே!
(இவர்கள்) மெய்யறிவினில் வறிய பரம்பரையினர்;
அரக்க சித்தமுடையோர்; பிராணிகளைத் துன்புறுத்தும்
வேள்விகள் முதலானவை சுகமளிக்குமென்பவருக்கு
ஈடான அறிவிலிகள் உளரோ, ஓ மனமே!
பல பிறவிகளின் வாசனைகளுடையோராகி,
அரவு நச்சுக்கீடான விடயங்களால் ஈர்க்கப்பட்டோராகி,
வெளி நோக்குடையோராகி, தியாகராசன்
தொழும் இராமனையறியாது
வேள்விகள் முதலானவை சுகமளிக்குமென்பவருக்கு
ஈடான அறிவிலிகள் உளரோ, ஓ மனமே!
வாசனைகள் - முற்பிறவிகளில் ஆழமாகப் பதிந்த எண்ணங்களின் தழும்புகள்
விடயங்கள் - புலன் நுகர்ச்சி
வெளிநோக்குதல் - உள் நோக்குதற்கெதிரான செயல்கள்
Telugu Version
ప. యజ్ఞాదులు సుఖమనువారికి సము-
లజ్ఞానులు గలరా ఓ మనసా
అ. సు-జ్ఞాన దరిద్ర పరంపరు-
లసుర చిత్తులు జీవాత్మ హింస గల (య)
చ. బహు జన్మంబుల వాసన యుతులై
అహి విష సమ విషయాకృష్టులై
బహిరాననులై త్యాగరాజు
భజియించు శ్రీ రాముని తెలియక (య)
Kannada Version
ಪ. ಯಜ್ಞಾದುಲು ಸುಖಮನುವಾರಿಕಿ ಸಮು-
ಲಜ್ಞಾನುಲು ಗಲರಾ ಓ ಮನಸಾ
ಅ. ಸು-ಜ್ಞಾನ ದರಿದ್ರ ಪರಂಪರು-
ಲಸುರ ಚಿತ್ತುಲು ಜೀವಾತ್ಮ ಹಿಂಸ ಗಲ (ಯ)
ಚ. ಬಹು ಜನ್ಮಂಬುಲ ವಾಸನ ಯುತುಲೈ
ಅಹಿ ವಿಷ ಸಮ ವಿಷಯಾಕೃಷ್ಟುಲೈ
ಬಹಿರಾನನುಲೈ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ಭಜಿಯಿಂಚು ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ ತೆಲಿಯಕ (ಯ)
Malayalam Version
പ. യജ്ഞാദുലു സുഖമനുവാരികി സമു-
ലജ്ഞാനുലു ഗലരാ ഓ മനസാ
അ. സു-ജ്ഞാന ദരിദ്ര പരമ്പരു-
ലസുര ചിത്തുലു ജീവാത്മ ഹിമ്സ ഗല (യ)
ച. ബഹു ജന്മമ്ബുല വാസന യുതുലൈ
അഹി വിഷ സമ വിഷയാകൃഷ്ടുലൈ
ബഹിരാനനുലൈ ത്യാഗരാജു
ഭജിയിഞ്ചു ശ്രീ രാമുനി തെലിയക (യ)
Updated on 06 Jan 2009
Tuesday, August 14, 2007
Thyagaraja Kriti - Nee Bhakti - Raga Jaya Manohari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nI bhakti-jayamanOhari
In the kRti ‘ nI bhakti bhagya sudhA’ – rAga jayamanOhari SrI tyAgarAja defines the purpose of life.
P nI bhakti bhAgya sudhA
nidhin(I)dEdE janmamu
A bhU-bhAramu kAni sura
bhU surulai 1janincina (nI)
C vEd(O)ktambau karmamu
veta galgu 2gat(A)gatamau
nAd(A)tmaka tyAgarAja
nAth(A)pramEya sadA (nI)
Gist
O Embodiment of nAda! O Master of this tyAgarAja! O Immeasurable Lord!
Always swimming the fortunate nectarine ocean of Your devotion is indeed (the purpose of) human birth.
Otherwise, even if one is born as a celestial or brAhmaNa, it is indeed a burden on the Earth.
The path of rites as propounded in vEda results in distressing cycle of birth and death.
Word-by-word Meaning
P Swimming (IdEdE) the fortunate (bhAgya) nectarine (sudhA) ocean (nidhini) (nidhinIdEdE) of Your (nI) devotion (bhakti) is indeed (the purpose of) human birth (janmamu).
A Otherwise (kAni), even if one is born (janincina) as a celestial (sura) or brAhmaNa (bhU-sura (surulai), it is indeed a burden (bhAramu) on the Earth (bhU);
swimming the fortunate nectarine ocean of Your devotion is indeed (the purpose of) human birth.
C The path of rites (karmamu) as propounded (uktambau) in vEda (vEdOktambau) results in distressing (veta galgu) cycle of birth and death (gata Agatamu) (gatAgatamau) (literally going and coming);
O Embodiment (Atmaka) of nAda! O Master (nAtha) of this tyAgarAja! O Immeasurable Lord (apramEya) (nAthApramEya)!
always (sadA) swimming the fortunate nectarine ocean of Your devotion is indeed (the purpose of) human birth.
Notes –
Variations -
1 – janincina – janmincina.
References –
Comments -
2 - gatAgamau - SrI tyAgarAja states that the karma gati (performance of vEdic karma without surrendering the results to the Lord) always results in repeated births for enjoying or suffering the results of puNya and pApa earned thereof; but these merits and demerits never get exhausted by following the path.
The great telugu composer and devotee of Lord venkaTESvara – annamAcArya, in his kRti ‘nAnATi batuku’ says - tegadu pApamu tIradu puNyamu – meaning ‘the sins cannot be rent asunder and the merits would not be exhausted’. For the complete song, please visit the web site - http://www.karnatik.com/c1508.shtml
In this regard the following verse from SrImad- bhagavad-gIta, Chapter 3 is relevant –
yajnArthAtkarmaNO(a)nyatra lOkO(a)yaM karma bandhanaH
tadarthaM karma kauntEya mukta sangaH samAcara 9
“The world is bound by actions other than those performed for the sake of yajna; do thou, therefore, O son of kuntI, perform action for yajna alone, devoid of attachment.” (Translation by Swami Swarupananda)
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नी भक्ति भाग्य सुधा
निधि(नी)देदे जन्ममु
अ. भू-भारमु कानि सुर
भू-सुरुलै जनिञ्चिन (नी)
च. वे(दो)क्तम्बौ कर्ममु
वॆत गल्गु ग(ता)गतमौ
ना(दा)त्मक त्यागराज
ना(था)प्रमेय सदा (नी)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நீ ப4க்தி பா4க்3ய ஸுதா4
நிதி4(னீ)தே3தே3 ஜன்மமு
அ. பூ4-பா4ரமு கானி ஸுர
பூ4-ஸுருலை ஜனிஞ்சின (நீ)
ச. வே(தோ3)க்தம்பௌ3 கர்மமு
வெத க3ல்கு3 க3(தா)க3தமௌ
நா(தா3)த்மக த்யாக3ராஜ
நா(தா2)ப்ரமேய ஸதா3 (நீ)
உனது பத்திப்பேறெனும் அமிழ்தக்
கடலினை நீந்துவதே (நிசப்) பிறவியாகும்
புவிக்குச் சுமையே யன்றி, வானோராகவோ
அந்தணராகவோ பிறந்தாலும்,
உனது பத்திப்பேறெனும் அமிழ்தக்
கடலினை நீந்துவதே (நிசப்) பிறவியாகும்
மறைகள் பகரும் கருமங்கள்
துயரளிக்கும் பிறப்பு-இறப்புச் சுழலாகும்;
நாத உருவினனே! தியாகராசனின்
தலைவா! அளவிடற்கரியனே! எவ்வமயமும்
உனது பத்திப்பேறெனும் அமிழ்தக்
கடலினை நீந்துவதே (நிசப்) பிறவியாகும்
Telugu Version
ప. నీ భక్తి భాగ్య సుధా
నిధినీదేదే జన్మము
అ. భూ-భారము కాని సుర
భూ-సురులై జనించిన (నీ)
చ. వేదోక్తంబౌ కర్మము
వెత గల్గు గతాగతమౌ
నాదాత్మక త్యాగరాజ
నాథాప్రమేయ సదా (నీ)
Kannada Version
ಪ. ನೀ ಭಕ್ತಿ ಭಾಗ್ಯ ಸುಧಾ
ನಿಧಿನೀದೇದೇ ಜನ್ಮಮು
ಅ. ಭೂ-ಭಾರಮು ಕಾನಿ ಸುರ
ಭೂ-ಸುರುಲೈ ಜನಿಂಚಿನ (ನೀ)
ಚ. ವೇದೋಕ್ತಂಬೌ ಕರ್ಮಮು
ವೆತ ಗಲ್ಗು ಗತಾಗತಮೌ
ನಾದಾತ್ಮಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ನಾಥಾಪ್ರಮೇಯ ಸದಾ (ನೀ)
Malayalam Version
പ. നീ ഭക്തി ഭാഗ്യ സുധാ
നിധിനീദേദേ ജന്മമു
അ. ഭൂ-ഭാരമു കാനി സുര
ഭൂ-സുരുലൈ ജനിഞ്ചിന (നീ)
ച. വേദോക്തമ്ബൌ കര്മമു
വെത ഗല്ഗു ഗതാഗതമൌ
നാദാത്മക ത്യാഗരാജ
നാഥാപ്രമേയ സദാ (നീ)
Updated on 06 Jan 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nI bhakti-jayamanOhari
In the kRti ‘ nI bhakti bhagya sudhA’ – rAga jayamanOhari SrI tyAgarAja defines the purpose of life.
P nI bhakti bhAgya sudhA
nidhin(I)dEdE janmamu
A bhU-bhAramu kAni sura
bhU surulai 1janincina (nI)
C vEd(O)ktambau karmamu
veta galgu 2gat(A)gatamau
nAd(A)tmaka tyAgarAja
nAth(A)pramEya sadA (nI)
Gist
O Embodiment of nAda! O Master of this tyAgarAja! O Immeasurable Lord!
Always swimming the fortunate nectarine ocean of Your devotion is indeed (the purpose of) human birth.
Otherwise, even if one is born as a celestial or brAhmaNa, it is indeed a burden on the Earth.
The path of rites as propounded in vEda results in distressing cycle of birth and death.
Word-by-word Meaning
P Swimming (IdEdE) the fortunate (bhAgya) nectarine (sudhA) ocean (nidhini) (nidhinIdEdE) of Your (nI) devotion (bhakti) is indeed (the purpose of) human birth (janmamu).
A Otherwise (kAni), even if one is born (janincina) as a celestial (sura) or brAhmaNa (bhU-sura (surulai), it is indeed a burden (bhAramu) on the Earth (bhU);
swimming the fortunate nectarine ocean of Your devotion is indeed (the purpose of) human birth.
C The path of rites (karmamu) as propounded (uktambau) in vEda (vEdOktambau) results in distressing (veta galgu) cycle of birth and death (gata Agatamu) (gatAgatamau) (literally going and coming);
O Embodiment (Atmaka) of nAda! O Master (nAtha) of this tyAgarAja! O Immeasurable Lord (apramEya) (nAthApramEya)!
always (sadA) swimming the fortunate nectarine ocean of Your devotion is indeed (the purpose of) human birth.
Notes –
Variations -
1 – janincina – janmincina.
References –
Comments -
2 - gatAgamau - SrI tyAgarAja states that the karma gati (performance of vEdic karma without surrendering the results to the Lord) always results in repeated births for enjoying or suffering the results of puNya and pApa earned thereof; but these merits and demerits never get exhausted by following the path.
The great telugu composer and devotee of Lord venkaTESvara – annamAcArya, in his kRti ‘nAnATi batuku’ says - tegadu pApamu tIradu puNyamu – meaning ‘the sins cannot be rent asunder and the merits would not be exhausted’. For the complete song, please visit the web site - http://www.karnatik.com/c1508.shtml
In this regard the following verse from SrImad- bhagavad-gIta, Chapter 3 is relevant –
yajnArthAtkarmaNO(a)nyatra lOkO(a)yaM karma bandhanaH
tadarthaM karma kauntEya mukta sangaH samAcara 9
“The world is bound by actions other than those performed for the sake of yajna; do thou, therefore, O son of kuntI, perform action for yajna alone, devoid of attachment.” (Translation by Swami Swarupananda)
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नी भक्ति भाग्य सुधा
निधि(नी)देदे जन्ममु
अ. भू-भारमु कानि सुर
भू-सुरुलै जनिञ्चिन (नी)
च. वे(दो)क्तम्बौ कर्ममु
वॆत गल्गु ग(ता)गतमौ
ना(दा)त्मक त्यागराज
ना(था)प्रमेय सदा (नी)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நீ ப4க்தி பா4க்3ய ஸுதா4
நிதி4(னீ)தே3தே3 ஜன்மமு
அ. பூ4-பா4ரமு கானி ஸுர
பூ4-ஸுருலை ஜனிஞ்சின (நீ)
ச. வே(தோ3)க்தம்பௌ3 கர்மமு
வெத க3ல்கு3 க3(தா)க3தமௌ
நா(தா3)த்மக த்யாக3ராஜ
நா(தா2)ப்ரமேய ஸதா3 (நீ)
உனது பத்திப்பேறெனும் அமிழ்தக்
கடலினை நீந்துவதே (நிசப்) பிறவியாகும்
புவிக்குச் சுமையே யன்றி, வானோராகவோ
அந்தணராகவோ பிறந்தாலும்,
உனது பத்திப்பேறெனும் அமிழ்தக்
கடலினை நீந்துவதே (நிசப்) பிறவியாகும்
மறைகள் பகரும் கருமங்கள்
துயரளிக்கும் பிறப்பு-இறப்புச் சுழலாகும்;
நாத உருவினனே! தியாகராசனின்
தலைவா! அளவிடற்கரியனே! எவ்வமயமும்
உனது பத்திப்பேறெனும் அமிழ்தக்
கடலினை நீந்துவதே (நிசப்) பிறவியாகும்
Telugu Version
ప. నీ భక్తి భాగ్య సుధా
నిధినీదేదే జన్మము
అ. భూ-భారము కాని సుర
భూ-సురులై జనించిన (నీ)
చ. వేదోక్తంబౌ కర్మము
వెత గల్గు గతాగతమౌ
నాదాత్మక త్యాగరాజ
నాథాప్రమేయ సదా (నీ)
Kannada Version
ಪ. ನೀ ಭಕ್ತಿ ಭಾಗ್ಯ ಸುಧಾ
ನಿಧಿನೀದೇದೇ ಜನ್ಮಮು
ಅ. ಭೂ-ಭಾರಮು ಕಾನಿ ಸುರ
ಭೂ-ಸುರುಲೈ ಜನಿಂಚಿನ (ನೀ)
ಚ. ವೇದೋಕ್ತಂಬೌ ಕರ್ಮಮು
ವೆತ ಗಲ್ಗು ಗತಾಗತಮೌ
ನಾದಾತ್ಮಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ನಾಥಾಪ್ರಮೇಯ ಸದಾ (ನೀ)
Malayalam Version
പ. നീ ഭക്തി ഭാഗ്യ സുധാ
നിധിനീദേദേ ജന്മമു
അ. ഭൂ-ഭാരമു കാനി സുര
ഭൂ-സുരുലൈ ജനിഞ്ചിന (നീ)
ച. വേദോക്തമ്ബൌ കര്മമു
വെത ഗല്ഗു ഗതാഗതമൌ
നാദാത്മക ത്യാഗരാജ
നാഥാപ്രമേയ സദാ (നീ)
Updated on 06 Jan 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)