Friday, August 17, 2007

Thyagaraja Kriti - Vinataa Suta Vaahana - Raga Jayanta Sena

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vinatA suta vAhana-jayantasEna

In the kRti ‘vinatA suta vAhana’ – rAga jayantasEna, SrI tyAgarAja decries those who harp on differences in religions and sects.

P vinatA suta vAhana SrI ramaNa
manasAraga sEvinceda rAma

A ninu sAreku jUDani bratuk(E)la
manujulan1(E)ceDu jIvanam(E)la (vinatA)

C 2mata bhEdam(a)nE 3segan(A)rcaga
sammata vAkkulu palkuTa sukhamA
kshitilO 4sat-sangati saukhyamu
pAlita tyAgarAj(A)mara pUjita (vinatA)

Gist
O Lord who has garuDa as his carrier! O Beloved of lakshmi! O Lord SrI rAma! O Nourisher of this tyAgarAja! O Lord worshipped by the celestials!
I worshipped You to my heart’s content.
Of what purpose is such a survival in which one does not (or could not) behold You always? Of what purpose is such a livelihood of tormenting other people?
Is it comforting to utter agreeable words without (first) extinguishing the flame of differences in modes of worship? In this Earth, company of pious people is comforting.

Word-by-word Meaning

P O Lord who has garuDa – the son (suta) of vinatA – as his carrier (vAhana)! O Beloved (ramaNa) of lakshmi (SrI)!
O Lord SrI rAma! I worshipped (sEvinceda) You to my heart’s content (manasAraga).

A Of what purpose (Ela) is such a survival (bratuku) (bratukEla) in which one does not (or could not) behold (jUDani) You (ninu) always (sAreku)?
Of what purpose (Ela) is such a livelihood (jIvanamu) (jIvanamEla) of tormenting (EceDu) (literally bring grief) other people (manujulanu) (manujulanEceDu)?
O Lord who has garuDa – the son of vinatA – as his carrier! O Beloved of lakshmi! O Lord SrI rAma! I worshipped You to my heart’s content.

C Is it comforting (sukhamA) to utter (palkuTa) agreeable (sammata) words (vAkkulu) without (first) extinguishing (Arcaga) the flame (seganu) of (anE) differences (bhEdamu) (bhEdamanE) in modes of worship (mata) (literally opinion)?
in this Earth (kshitilO), company of pious people (sat-sangati) is comforting (saukhyamu);
O Nourisher (pAlita) of this tyAgarAja! O Lord worshipped (pUjita) by the celestials (amara) (tyAgarAjAmara)!
O Lord who has garuDa – the son of vinatA – as his carrier! O Beloved of lakshmi! O Lord SrI rAma! I worshipped You to my heart’s content.

Notes –
Variations –
3 – seganArcaga (seganu+Arcaga) – SakanArcaga – SaganArcaga : From the word ‘Arcaga’ which means ‘extinguish’, or ‘cool’, the context demands a word ‘fire’ or ‘flame’; the appropriate telugu word for the same is ‘seka’ or ‘sega’ meaning ‘flame’ which has been derived from Sanskrit word ‘SikhA’. Therefore, the same has been adopted.

References –
2 – mata –SrI tyAgarAja seems to refer to the six modes of worship – shaN-mata – Saiva, vaishNava, SAkta, gANapatya, kaumAra and saurya.

Comments -
1 – EceDu – in some books, this has been translated as ‘cheating’. Though such a meaning seems appropriate in the context, as the word does not mean ‘cheating’, it has been translated as ‘tormenting or bringing grief’. There is a similar word in Tamil 'Eyttal' which means 'cheating'. It is not clear whether SrI tyAgarAja has used a Tamil word here.

4 – sat-sangati saukhyamu – 'company of pious people is comforting'. When read in conjunction with the first sentence wherein SrI tyAgarAja mentions about 'extinguishing the flame of differences in modes of worship', the 'pious people' would mean 'those who do not make differentiation between various modes of worship'. This is more so because, bhakti is an essential ingredient of all such modes.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. विनता सुत वाहन श्री रमण
मनसारग सेविञ्चॆद राम

अ. निनु सारॆकु जूडनि ब्रतु(के)ल
मनुजुल(ने)चॆडु जीवन(मे)ल (वि)

च. मत भेद(म)ने सॆग(ना)र्चग
सम्मत वाक्कुलु पल्कुट सुखमा
क्षितिलो सत्संगति सौख्यमु
पालित त्यागरा(जा)मर पूजित (वि)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வினதா ஸுத வாஹன ஸ்ரீ ரமண
மனஸாரக3 ஸேவிஞ்செத3 ராம

அ. நினு ஸாரெகு ஜூட3னி ப்3ரது(கே)ல
மனுஜுல(னே)செடு3 ஜீவன(மே)ல (வி)

ச. மத பே4த3(ம)னே ஸெக3(னா)ர்சக3
ஸம்மத வாக்குலு பல்குட ஸுக2மா
க்ஷிதிலோ ஸத்-ஸங்க3தி ஸௌக்2யமு
பாலித த்யாக3ரா(ஜா)மர பூஜித (வி)

வினதை மைந்தன் வாகனனே! திருமகளுக்கினியோனே!
(உன்னை) மனதார சேவித்தேன், இராமா!

உன்னை எவ்வமயமும் காணாத பிழைப்பேன்?
மனிதர்களை துயருறுத்தும் வாழ்க்கையேன்?
வினதை மைந்தன் வாகனனே! திருமகளுக்கினியோனே!
(உன்னை) மனதார சேவித்தேன், இராமா!

மத வேற்றுமையெனும் தழலினைத் தணிக்காது
சம்மதச் சொற்கள் பகர்தல் சுகமா?
புவியிலே நல்லோரிணக்கம் இனிதன்றோ!
தியாகராசனைப் பேணுவோனே! அமரரால் தொழப்பெற்றோனே!
வினதை மைந்தன் வாகனனே! திருமகளுக்கினியோனே!
(உன்னை) மனதார சேவித்தேன், இராமா!

வினதை - கருடனின் தாய்
மத வேற்றுமை - சைவம், வைணவம் ஆகிய அறுமதங்கள்
சம்மதச் சொற்கள் - மனதுக்கினிய சொற்கள்


Telugu Version

ప. వినతా సుత వాహన శ్రీ రమణ
మనసారగ సేవించెద రామ

అ. నిను సారెకు జూడని బ్రతుకేల
మనుజులనేచెడు జీవనమేల (వి)

చ. మత భేదమనే సెగనార్చగ
సమ్మత వాక్కులు పల్కుట సుఖమా
క్షితిలో సత్సంగతి సౌఖ్యము
పాలిత త్యాగరాజామర పూజిత (వి)


Kannada Version

ಪ. ವಿನತಾ ಸುತ ವಾಹನ ಶ್ರೀ ರಮಣ
ಮನಸಾರಗ ಸೇವಿಂಚೆದ ರಾಮ

ಅ. ನಿನು ಸಾರೆಕು ಜೂಡನಿ ಬ್ರತುಕೇಲ
ಮನುಜುಲನೇಚೆಡು ಜೀವನಮೇಲ (ವಿ)

ಚ. ಮತ ಭೇದಮನೇ ಸೆಗನಾರ್ಚಗ
ಸಮ್ಮತ ವಾಕ್ಕುಲು ಪಲ್ಕುಟ ಸುಖಮಾ
ಕ್ಷಿತಿಲೋ ಸತ್ಸಂಗತಿ ಸೌಖ್ಯಮು
ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜಾಮರ ಪೂಜಿತ (ವಿ)

Malayalam Version

പ. വിനതാ സുത വാഹന ശ്രീ രമണ
മനസാരഗ സേവിഞ്ചെദ രാമ

അ. നിനു സാരെകു ജൂഡനി ബ്രതുകേല
മനുജുലനേചെഡു ജീവനമേല (വി)

ച. മത ഭേദമനേ സെഗനാര്ചഗ
സമ്മത വാക്കുലു പല്കുട സുഖമാ
ക്ഷിതിലോ സത്സങ്ഗതി സൌഖ്യമു
പാലിത ത്യാഗരാജാമര പൂജിത (വി)

Updated on 08 Jan 2009

1 comment:

Anonymous said...

What talam?