Tuesday, October 30, 2007

Thyagaraja Kriti - Yuktamu Kaadu - Raga Sri

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

yuktamu kAdu -SrIrAgaM

In the kRti ‘yuktamu kAdu’ – rAga SrIrAgaM, SrI tyAgarAja pleads with the Lord not to delay protecting him.

P yuktamu kAdu nanu 1rakshincakan(u)NDEdi rAma

A bhakta vatsala patita pAvana tri-
Saktiyu kalgina dEvuDu nIvai (yuktamu)

C1 toli dushkRtamulan(a)NacE nI birud-
(i)lanu taDusukonenO
paliki bonkaD(a)nu nI kIrtiyu 2nE
bAga lEdu anenO
3telisi teliyani nI dAsula brOva
dEva daya rAn(a)nenO 4munu
velasina bhaktulakE nI Saktiyu
selavai pOyenO telpumu (yuktamu)

C2 vadda(y)uNDu janak(A)tmaja palka
vadd(a)nenO lEka
niddura jituD(a)ti kOpamutODanu
nIk(E)la(y)anenO
mudduga bharatuD(A)nanda bAshpamula
kanula nincenO
padduna pavana sutuDu vadd(a)ni nI
padamu paTTukonenO telpumu (yuktamu)

C3 5callani nI bhaktiyu lEd(a)ni vidhi
kallal(A)DukonenO nA
valla kAd(a)ni paluku celi mikkili
vArtal(A)DukonenO
ullamunanu SrI tyAgarAju
ninn(u)ncukona maracenO
cellal(ai)na dharma samvardhani
cEra pOkum(a)nenO telpumu (yuktamu)

Gist
O Lord SrI rAma! O Lord who is kind towards devotees! O Redeemer of those fallen!

It is not appropriate for You to remain without protecting me.

You being the Lord having the three powers (of projection, sustenance and in-folding), it is not appropriate for You to remain without protecting me.

(a) Has Your attribute, of subduing one’s previous wrong-doings, become ineffective in this World? or,
(b) did Your fame, that ‘Having said, He will not falter’, say that ‘I am not good enough’? or,
(c) did Your grace say that ‘I will not come to protect Your devotees who are not familiar'? or,
(d) have all Your powers been expended towards devotees who appeared earlier? or,
(e) did sItA, who is always by Your side, tell ‘do not speak (to him)'? or else,
(f) did lakshmaNa tell very angrily, ‘what concern is it to You’? or,
(g) did bharata charmingly fill his eyes with tears of joy (looking at which You forgot about me)? or,
(h) did AnjanEya hold Your holy feet swearing that ‘don’t do it’? or,
(i) did brahmA utter a lie that ‘His devotion is not good enough’? or,
(j) did sarasvati utter many a words that ‘it is not possible for me (to vouch for him)’? or,
(k) did this tyAgarAja forget to seat You in his heart? or,
(l) did Your sister, (Mother) dharma samvardhani, tell ‘don’t go to join him’?
Please let me know.

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! It is not (kAdu) appropriate (yuktamu) for You to remain (uNDEdi) without protecting (rakshincakanu) (rakshincakanuNDEdi) me (nanu).

A O Lord who is kind (vatsala) (literally paternal love) towards devotees (bhakta)! O Redeemer (pAvana) of those fallen (patita)!
You being (nIvai) the Lord (dEvuDu) having (kalgina) the three (tri) powers (Saktiyu) (of projection, sustenance and in-folding),
it is not appropriate for You to remain without protecting me.

C1 Has Your attribute (birudu) (literally appellation) of subduing (aNacE) one’s previous (toli) wrong-doings (dushkRtamulanu) (dushkRtamulanaNacE) become ineffective (taDusukonenO) (literally become soggy) in this World (ilanu) (birudilanu)? or,
did Your fame (kIrtiyu) that (anu) ‘Having said (paliki), He will not falter (bonkaDu) (bonkaDanu)’, say (anenO) that ‘I (nE) am not (lEdu) good enough (bAga)’? or,
O Lord (dEva)! did Your grace (daya) say (anenO) that ‘I will not come (rAnu) (rAnanenO) to protect (brOva) Your (nI) devotees (dAsula) (literally servants) who are not familiar (telisi teliyani)'? or,
have all Your (nI) powers (Saktiyu) been expended (selavai pOyenO) towards devotees (bhaktulakE) who appeared (velasina) earlier (munu)? please let me know (telpumu);
it is not appropriate for You to remain without protecting me.

C2 Did sItA – daughter (Atmaja) of King janaka (janakAtmaja), who is (uNDu) always by Your side (vadda) (vaddayuNDu) tell (anenO) ‘do not (vaddu) (vaddanenO) speak (palka) (to him)'? or else (lEka),
did lakshmaNa – one who has conquered (jituDu) sleep (niddura), tell (anenO) very (ati) (jituDati) angrily (kOpamutODanu), ‘what concern (Ela) is it to You (nIku) (nIkElayanenO)’? or,
did bharata (bharatuDu) charmingly (mudduga) fill (nincenO) his eyes (kanula) with tears (bAshpamula) of joy (Ananda) (bharatuDAnanda) (looking at which You forgot about me)? or
did AnjanEya – son (sutuDu) of vAyu (pavana), hold (paTTukonenO) Your (nI) holy feet (padamu) swearing (padduna) that (ani) ‘don’t do it (vaddu) (vaddani)’? please let me know (telpumu);
it is not appropriate for You to remain without protecting me.

C3 Did brahmA (vidhi) utter (ADukonenO) a lie (kallalu) (kallalADukonenO) that (ani) ‘His (nI) (literally your) devotion (bhakti) is not (lEdu) (lEdani) good enough (callani) (literally cool)’? or,
did sarasvati – the goddess (celi) (literally woman) of speech (paluku), utter (AdukonenO) many (mikkili) a words (vArtalu) (vArtalADukonenO) that (ani) ‘it is not possible (valla kAdu) (kAdani) for me (nA) (to vouch for him)’? or,
did this tyAgarAja (tyAgarAju) forget (maracenO) to seat (uncukona) You (ninnu) (ninnuncukona) in his heart (ullamunanu) (literally mind)? or,
did Your sister (cellalu aina) (cellalaina), Mother dharma samvardhani (name of pArvati at tiruvaiyAru), tell (anenO) ‘don’t go (pOkumu) (pokumanenO) to join (cEra) him’? please let me know (telpumu);
it is not appropriate for You to remain without protecting me.

Notes –
Varitions –
1 – rakshincakanuNDEdi – rakshincakayuNDEdi - rakshimpakayuNDEdi.

3 – telisi teliyani – munu telisi teliyani

4 – munu velasina bhaktulakE - velasina bhaktulakE : : ‘munu’ seems to have been interchanged.

Comments -
2 – nE bAga lEdu – SrI tyAgarAja mixes freely the ‘persons’ (first, second and third persons) and also direct and indirect speeches. Therefore, some times it becomes very difficult to derive appropriate meanings. In the present context, it is not clear whether ‘nE’ – ‘I’ – refers to the ‘fame’ or to ‘tyAgarAja’? Going by the previous leg of the caraNa, this should refer to ‘fame’. A similar problem is encountered in caraNa 3 also – ‘nI bhaktiyu’ – please refer to note below.

5 – callani nI bhaktiyu – The word ‘nI’ does not fit into the context. In my humble opinion, this should be ‘nA’ or ‘vAni’.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. युक्तमु कादु ननु रक्षिञ्चक(नु)ण्डेदि राम

अ. भक्त वत्सल पतित पावन त्रि-
शक्तियु कल्गिन देवुडु नीवै (यु)

च1. तॊलि दुष्कृतमुल(न)णचे नी बिरु-
(दि)लनु तडुसुकॊनॆनो
पलिकि बॊंक(ड)नु नी कीर्तियु ने
बाग लेदु अनॆनो
तॆलिसि तॆलियनि नी दासुल ब्रोव
देव दय रा(न)नॆनो मुनु
वॆलसिन भक्तुलके नी शक्तियु
सॆलवै पोयॆनो तॆल्पुमु (यु)

च2. वद्द(यु)ण्डु जन(का)त्मज पल्क
व(द्द)नॆनो लेक
निद्दुर जितु(ड)ति कोपमुतोडनु
नी(के)ल(य)नॆनो
मुद्दुग भरतु(डा)नन्द बाष्पमुल
कनुल निञ्चॆनो
पद्दुन पवन सुतुडु व(द्द)नि नी
पदमु पट्टुकॊनॆनो तॆल्पुमु (यु)

च3. चल्लनि नी भक्तियु ले(द)नि विधि
कल्ल(ला)डुकॊनॆनो ना
वल्ल का(द)नि पलुकु चॆलि मिक्किलि
वार्त(ला)डुकॊनॆनो
उल्लमुननु श्री त्यागराजु
नि(न्नु)ञ्चुकॊन मरचॆनो
चॆल्ललैन धर्म संवर्धनि
चेर पोकु(म)नॆनो तॆल्पुमु (यु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. யுக்தமு காது3 நனு ரக்ஷிஞ்சக(னு)ண்டே3தி3 ராம

அ. ப4க்த வத்ஸல பதித பாவன த்ரி-
ஸ1க்தியு கல்கி3ன தே3வுடு3 நீவை (யு)

ச1. தொலி து3ஷ்க்ரு2தமுல(ன)ணசே நீ பி3ரு-
(தி3)லனு தடு3ஸுகொனெனோ
பலிகி பொ3ங்க(ட3)னு நீ கீர்தியு நே
பா3க3 லேது3 அனெனோ
தெலிஸி தெலியனி நீ தா3ஸுல ப்3ரோவ
தே3வ த3ய ரா(ன)னெனோ முனு
வெலஸின ப4க்துலகே நீ ஸ1க்தியு
ஸெலவை போயெனோ தெல்புமு (யு)

ச2. வத்3த3(யு)ண்டு3 ஜன(கா)த்மஜ பல்க
வத்3(த3)னெனோ லேக
நித்3து3ர ஜிது(ட3)தி கோபமுதோட3னு
நீ(கே)ல(ய)னெனோ
முத்3து3க3 ப4ரது(டா3)னந்த3 பா3ஷ்பமுல
கனுல நிஞ்செனோ
பத்3து3ன பவன ஸுதுடு3 வத்3(த3)னி நீ
பத3மு பட்டுகொனெனோ தெல்புமு (யு)

ச3. சல்லனி நீ ப4க்தியு லே(த3)னி விதி4
கல்ல(லா)டு3கொனெனோ நா
வல்ல கா(த3)னி பலுகு செலி மிக்கிலி
வார்த(லா)டு3கொனெனோ
உல்லமுனனு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜு
நின்(னு)ஞ்சுகொன மரசெனோ
செல்லலைன த4ர்ம ஸம்வர்த4னி
சேர போகு(ம)னெனோ தெல்புமு (யு)

உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!

தொண்டருக் கினியோனே! வீழ்ந்தோரைப் புனிதப்படுத்துவோனே!
மூன்று வல்லமைகளு முடைத்த இறைவன் நீயாக,
உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!

1. முந்தைய தீவினைகளினை யடக்கும் உனது விருது,
புவியில் நனைந்து போனதோ?
சொல் தவறாதவனெனும் உனது புகழ், 'நான்
சரியில்லை' என்றதோ?
அறிமுகமில்லாத உனது தொண்டர்களைக் காக்க,
தேவா! தயை வாரேனென்றதோ? முன்னம்
திகழ்ந்த தொண்டர்களுக்கே உனதாற்றல் (அனைத்தும்)
செலவானதோ? தெரிவிப்பாய்;
உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!

2. உடனிருக்கும் சனகன் மகள் (என்னுடன்) பகர
வேண்டாமென்றனளோ? அன்றி,
உறக்கம் வென்றோன், மிக்கு கோபத்துடன்,
'உனக்கேன்' என்றானோ?
அழகாக, பரதன் ஆனந்தக் கண்ணீரால்,
கண்களை நிறைத்தானோ?
ஆணையிட்டு, வாயுமைந்தன் 'வேண்டாமென' உனது
திருவடிகளைப் பற்றிக்கொண்டானோ? தெரிவிப்பாய்;
உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!

3. 'தகுந்ததாக அவனது பத்தி இல்லை'யென பிரமன்
பொய்ப் பகன்றானோ?
'என்னாலாகாதென' நாவுக்கரசி மிக்கு
சொற்கள் பகன்றாளோ?
உள்ளத்தினில் தியாகராசன் உன்னை
இருத்திக்கொள்ள மறந்தானோ?
(உனது) தங்கையான அறம் வளர்த்த நாயகி
'சேரப் போக வேண்டாமெ'ன்றாளோ? தெரிவிப்பாய்
உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!

மூன்று வல்லமைகள் - படைத்தல், காத்தல், அழித்தல்
நனைந்து போனதோ - பயனற்றுப் போனதோ
உறக்கம் வென்றோன் - இலக்குவன்
நாவுக்கரசி - கலைமகள்
அறம் வளர்த்த நாயகி - திருவையாற்றில் பார்வதி அம்மையின் பெயர்

Telugu

ప. యుక్తము కాదు నను రక్షించకనుండేది రామ

అ. భక్త వత్సల పతిత పావన త్రి-
శక్తియు కల్గిన దేవుడు నీవై (యు)

చ1. తొలి దుష్కృతములనణచే నీ బిరు-
దిలను తడుసుకొనెనో
పలికి బొంకడను నీ కీర్తియు నే
బాగ లేదు అనెనో
తెలిసి తెలియని నీ దాసుల బ్రోవ
దేవ దయ రాననెనో మును
వెలసిన భక్తులకే నీ శక్తియు
సెలవై పోయెనో తెల్పుము (యు)

చ2. వద్దయుండు జనకాత్మజ పల్క
వద్దనెనో లేక
నిద్దుర జితుడతి కోపముతోడను
నీకేలయనెనో
ముద్దుగ భరతుడానంద బాష్పముల
కనుల నించెనో
పద్దున పవన సుతుడు వద్దని నీ
పదము పట్టుకొనెనో తెల్పుము (యు)

చ3. చల్లని నీ భక్తియు లేదని విధి
కల్లలాడుకొనెనో నా
వల్ల కాదని పలుకు చెలి మిక్కిలి
వార్తలాడుకొనెనో
ఉల్లమునను శ్రీ త్యాగరాజు
నిన్నుంచుకొన మరచెనో
చెల్లలైన ధర్మ సంవర్ధని
చేర పోకుమనెనో తెల్పుము (యు)

Kannada

ಪ. ಯುಕ್ತಮು ಕಾದು ನನು ರಕ್ಷಿಂಚಕನುಂಡೇದಿ ರಾಮ

ಅ. ಭಕ್ತ ವತ್ಸಲ ಪತಿತ ಪಾವನ ತ್ರಿ-
ಶಕ್ತಿಯು ಕಲ್ಗಿನ ದೇವುಡು ನೀವೈ (ಯು)

ಚ1. ತೊಲಿ ದುಷ್ಕೃತಮುಲನಣಚೇ ನೀ ಬಿರು-
ದಿಲನು ತಡುಸುಕೊನೆನೋ
ಪಲಿಕಿ ಬೊಂಕಡನು ನೀ ಕೀರ್ತಿಯು ನೇ
ಬಾಗ ಲೇದು ಅನೆನೋ
ತೆಲಿಸಿ ತೆಲಿಯನಿ ನೀ ದಾಸುಲ ಬ್ರೋವ
ದೇವ ದಯ ರಾನನೆನೋ ಮುನು
ವೆಲಸಿನ ಭಕ್ತುಲಕೇ ನೀ ಶಕ್ತಿಯು
ಸೆಲವೈ ಪೋಯೆನೋ ತೆಲ್ಪುಮು (ಯು)

ಚ2. ವದ್ದಯುಂಡು ಜನಕಾತ್ಮಜ ಪಲ್ಕ
ವದ್ದನೆನೋ ಲೇಕ
ನಿದ್ದುರ ಜಿತುಡತಿ ಕೋಪಮುತೋಡನು
ನೀಕೇಲಯನೆನೋ
ಮುದ್ದುಗ ಭರತುಡಾನಂದ ಬಾಷ್ಪಮುಲ
ಕನುಲ ನಿಂಚೆನೋ
ಪದ್ದುನ ಪವನ ಸುತುಡು ವದ್ದನಿ ನೀ
ಪದಮು ಪಟ್ಟುಕೊನೆನೋ ತೆಲ್ಪುಮು (ಯು)

ಚ3. ಚಲ್ಲನಿ ನೀ ಭಕ್ತಿಯು ಲೇದನಿ ವಿಧಿ
ಕಲ್ಲಲಾಡುಕೊನೆನೋ ನಾ
ವಲ್ಲ ಕಾದನಿ ಪಲುಕು ಚೆಲಿ ಮಿಕ್ಕಿಲಿ
ವಾರ್ತಲಾಡುಕೊನೆನೋ
ಉಲ್ಲಮುನನು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ನಿನ್ನುಂಚುಕೊನ ಮರಚೆನೋ
ಚೆಲ್ಲಲೈನ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ
ಚೇರ ಪೋಕುಮನೆನೋ ತೆಲ್ಪುಮು (ಯು)

Malayalam

പ. യുക്തമു കാദു നനു രക്ഷിഞ്ചകനുണ്ഡേദി രാമ

അ. ഭക്ത വത്സല പതിത പാവന ത്രി-
ശക്തിയു കല്ഗിന ദേവുഡു നീവൈ (യു)

ച1. തൊലി ദുഷ്കൃതമുലനണചേ നീ ബിരു-
ദിലനു തഡുസുകൊനെനോ
പലികി ബൊങ്കഡനു നീ കീര്തിയു നേ
ബാഗ ലേദു അനെനോ
തെലിസി തെലിയനി നീ ദാസുല ബ്രോവ
ദേവ ദയ രാനനെനോ മുനു
വെലസിന ഭക്തുലകേ നീ ശക്തിയു
സെലവൈ പോയെനോ തെല്പുമു (യു)

ച2. വദ്ദയുണ്ഡു ജനകാത്മജ പല്ക
വദ്ദനെനോ ലേക
നിദ്ദുര ജിതുഡതി കോപമുതോഡനു
നീകേലയനെനോ
മുദ്ദുഗ ഭരതുഡാനന്ദ ബാഷ്പമുല
കനുല നിഞ്ചെനോ
പദ്ദുന പവന സുതുഡു വദ്ദനി നീ
പദമു പട്ടുകൊനെനോ തെല്പുമു (യു)

ച3. ചല്ലനി നീ ഭക്തിയു ലേദനി വിധി
കല്ലലാഡുകൊനെനോ നാ
വല്ല കാദനി പലുകു ചെലി മിക്കിലി
വാര്തലാഡുകൊനെനോ
ഉല്ലമുനനു ശ്രീ ത്യാഗരാജു
നിന്നുഞ്ചുകൊന മരചെനോ
ചെല്ലലൈന ധര്മ സംവര്ധനി
ചേര പോകുമനെനോ തെല്പുമു (യു)

Updated on 30 Mar 2009

No comments: