Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
garuDa gamana-gaurimanOhari
In the kRti ‘garuDa gamana’ – rAga gaurimanOhari, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to delay His grace.
P garuDa gamana vAsudEva
karunatOnu brOvu nannu
A parul(a)nna mATala tALanu
1paramAtmuDu parama dayALO (garuDa)
C drupada sutA(y)ibha rAjuDu
dhruva bAluDu moraliDa vini
grakkuna veDalina 2muccaTa
grammiti tyAgarAja nuta (garuDa)
Gist
O Lord vAsudEva riding on garuDa! O Supreme Lord! O Most merciful Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!
I swelled hearing about the story of Your immediately proceeding when draupadi, gajEndra and child dhruva entreated You.
I cannot tolerate the words uttered by others.
Please protect me with compassion.
Word-by-word Meaning
P O Lord vAsudEva riding (gamana) (literally going) on garuDa! Please protect (brOvu) me (nannu) with compassion (karuNatOnu).
A O Supreme Lord (paramAtmuDu)! O Most (parama) merciful Lord (dayALO)!
I cannot tolerate (tALanu) the words (mATala) uttered (anna) by others (parulu) (parulanna);
O Lord vAsudEva riding on garuDa! Please protect me with compassion.
C I swelled (grammiti) hearing (vini) about the story (muccaTa) of Your immediately (grakkuna) proceeding (veDalina) when
draupadi – daughter (sutA) of King drupada, gajEndra – king (rAjuDu) of elephants (ibha) (sutAyibha) and child (bAluDu) (literally boy) dhruva entreated (moraliDa) You;
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord vAsudEva riding on garuDa! Please protect me with compassion.
Notes –
Comments -
General - As per remarks contained in the book 'Compositions of Tyagaraja' by SrI TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
1 – paramAtmuDu – While the whole kRti is in second person, this word is in third person.
2 – muccaTa grammiti – The sentence is incomplete; therefore, 'vini' (moraliDa vini) has been inserted here (muccaTa vini grammiti).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. गरुड गमन वासुदेव
करुणतोनु ब्रोवु नन्नु
अ. परु(ल)न्न माटल ताळनु
परमात्मुडु परम दयाळो (ग)
च. द्रुपद सुता(यि)भ राजुडु
ध्रुव बालुडु मॊरि(लि)ड विनि
ग्रक्कुन वॆडलिन मुच्चट
ग्रम्मिति त्यागराज नुत (ग)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. க3ருட3 க3மன வாஸுதே3வ
கருணதோனு ப்3ரோவு நன்னு
அ. பரு(ல)ன்ன மாடல தாளனு
பரமாத்முடு3 பரம த3யாளோ (க3)
ச. த்3ருபத3 ஸுதா(யி)ப4 ராஜுடு3
த்4ருவ பா3லுடு3 மொரி(லி)ட3 வினி
க்3ரக்குன வெட3லின முச்சட
க்3ரம்மிதி த்யாக3ராஜ நுத (க3)
கருடன்மேல் செல்லும் வாசுதேவா!
கருணையுடன் காப்பாயென்னை;
பிறர் பகன்ற சொற்களைத் தாளேன்;
பரம்பொருளே! பரம தயாளா!
கருடன்மேல் செல்லும் வாசுதேவா!
கருணையுடன் காப்பாயென்னை;
துருபதன் மகள், கரியரசன்,
சிறுவன் துருவன் முறையிட,
விரைவில் எழுந்தருளிய செயதியைச் செவிமடுத்துப்
பெருமிதமுற்றேன்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
கருடன்மேல் செல்லும் வாசுதேவா!
கருணையுடன் காப்பாயென்னை;
துருபதன் மகள் - துரோபதை
கரியரசன் - கஜேந்திரன்
Telugu
ప. గరుడ గమన వాసుదేవ
కరుణతోను బ్రోవు నన్ను
అ. పరులన్న మాటల తాళను
పరమాత్ముడు పరమ దయాళో (గ)
చ. ద్రుపద సుతాయిభ రాజుడు
ధ్రువ బాలుడు మొరిలిడ విని
గ్రక్కున వెడలిన ముచ్చట
గ్రమ్మితి త్యాగరాజ నుత (గ)
Kannada
ಪ. ಗರುಡ ಗಮನ ವಾಸುದೇವ
ಕರುಣತೋನು ಬ್ರೋವು ನನ್ನು
ಅ. ಪರುಲನ್ನ ಮಾಟಲ ತಾಳನು
ಪರಮಾತ್ಮುಡು ಪರಮ ದಯಾಳೋ (ಗ)
ಚ. ದ್ರುಪದ ಸುತಾಯಿಭ ರಾಜುಡು
ಧ್ರುವ ಬಾಲುಡು ಮೊರಿಲಿಡ ವಿನಿ
ಗ್ರಕ್ಕುನ ವೆಡಲಿನ ಮುಚ್ಚಟ
ಗ್ರಮ್ಮಿತಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಗ)
Malayalam
പ. ഗരുഡ ഗമന വാസുദേവ
കരുണതോനു ബ്രോവു നന്നു
അ. പരുലന്ന മാടല താളനു
പരമാത്മുഡു പരമ ദയാളോ (ഗ)
ച. ദ്രുപദ സുതായിഭ രാജുഡു
ധ്രുവ ബാലുഡു മൊരിലിഡ വിനി
ഗ്രക്കുന വെഡലിന മുച്ചട
ഗ്രമ്മിതി ത്യാഗരാജ നുത (ഗ)
Updated on 30 Mar 2009
No comments:
Post a Comment