Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
guru lEka-gaurimanOhari
In the kRti ‘guru lEkayeTuvaNTi’ – rAga gaurimanOhari, SrI tyAgarAja describes the importance of preceptor.
P guru lEka(y)eTuvaNTi guNiki teliyaga pOdu
A karukaina 1hRd-rOga gahanamunu koTTanu sad-(guru)
C tanuvu suta dhana dAra 2dAy(A)di bAndhavulu
3janiyinci cedaru jAlini karuNatO
manasun(a)NTaka sEyu mand(a)nucu tatva
bOdhana jEsi 4kApADu 5tyAgarAj(A)ptuDagu (guru)
Gist
No matter how much meritorious or virtuous one is, without a preceptor, it would not be possible to know (the truth by oneself).
No matter how much meritorious or virtuous one is, without a competent preceptor, it would not be possible for him to know (how) to destroy the thorny thicket of affliction of the heart.
No matter how much meritorious or virtuous one is, it would not be possible for him to know, without a preceptor like (sage nArada) the benefactor of this tyAgarAja, who protects compassionately by imparting knowledge of the reality, which, like a medicine, prevents from touching the mind the grief of (first) being born (and then) dissipation of body, children, wealth, wife, cousin and other relatives.
Word-by-word Meaning
P No matter how much (eTuvaNTi) meritorious or virtuous (guNi) (guNiki) one is, without (lEka) (lEkayeTuvaNTi) a preceptor (guru), it would not be possible (pOdu) to know (teliyaga) (the truth by oneself).
A No matter how much meritorious or virtuous one is, without a competent (sad) (literally pious) preceptor, it would not be possible for him to know
(how) to destroy (koTTanu) the thorny (karukaina) thicket (gahanamunu) of affliction (rOga) of the heart (hRt) (hRd-rOga).
C No matter how much meritorious or virtuous one is, it would not be possible for him to know, without a preceptor like (sage nArada) - the benefactor (AptuDagu) of this tyAgarAja (tyAgarAjAptuDagu),
who protects (kApADu) compassionately (karuNatO) by imparting knowledge (bodhana jEsi) of the reality (tatva),
which, like (anucu) a medicine (mandu) (mandanucu), prevents from touching (aNTaka sEyu) the mind (manasuna) (manasunaNTaka) the grief (jAlini) of (first) being born (janiyiJci) (and then) dissipation (cedaru) of
body (tanuvu), children (suta) (literally son), wealth (dhana), wife (dAra), cousin (dAya) and other (Adi) (dAyAdi) relatives (bhAndhavulu).
Notes –
Variations –
4 – kApADu – kApADa.
5 – tyAgarAjAptuDagu – tyAgarAjAptuDanu : tyAgarAjAptuDagu - is the appropriate word.
References –
Comments -
1 – hrd-rOga – this may refer to tApa-traya - adhyAtmika – adhibhautika – adhidaivIka or IshaNa-traya – wealth, wife and son.
2 – dAyAdi – Both 'dAya' and 'dAyAdi' mean 'cousin'. However, from the construction of caraNa, it would be more appropriate, if the word is split as 'dAya+Adi' (dAyAdi bAndhavulu). It has accordingly been translated here.
3 – janiyinci cedaru – This is how it is given in all the books. The word 'janiyinci' is generally taken as a transitive verb – 'having produced'; however, it is also an intransitive verb – 'be born'. However, the other word of the pair, 'cedaru' is an intransitive verb. Therefore, both words have been taken as 'intransitive' because suitable meaning cannot be derived if both words are not of the same type.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. गुरु लेक(यॆ)टुवण्टि गुणिकि तॆलियग पोदु
अ. करुकैन हृ(द्रो)ग गहनमुनु कॊट्टनु सद्-(गुरु)
च. तनुवु सुत धन दार दा(या)दि बान्धवुलु
जनियिञ्चि चॆदरु जालिनि करुणतो
मनुसु(न)ण्टक सेयु म(न्द)नुचु तत्व
बोधन जेसि कापाडु त्यागरा(जा)प्तुडगु (गुरु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. கு3ரு லேக(யெ)டுவண்டி கு3ணிகி தெலியக3 போது3
அ. கருகைன ஹ்ரு2த்3-ரோக3 க3ஹனமுனு கொட்டனு ஸத்3-(கு3ரு)
ச. தனுவு ஸுத த4ன தா3ர தா3(யா)தி3 பா3ந்த4வுலு
ஜனியிஞ்சி செத3ரு ஜாலினி கருணதோ
மனுஸு(ன)ண்டக ஸேயு மந்(த3)னுசு தத்வ
போ3த4ன ஜேஸி காபாடு3 த்யாக3ரா(ஜா)ப்துட3கு3 (கு3ரு)
குருவின்றி, எப்படிப்பட்ட
குணமுடைத்தோனுக்கும், தெரியவராது
கூர்மையான, இதய நோயெனும்
முட்புதரினை அழிப்பதற்கு,
நற்குருவின்றி, எப்படிப்பட்ட
குணமுடைத்தோனுக்கும், தெரியவராது
உடல், மக்கள், செல்வம், மனையாள், பங்காளிகள், முதலான
உறவினர்கள் பிறந்து, சிதறும் துயரினை, கருணையுடன்,
மனத்தினைத் தீண்டாமற் செய்யும் மருந்தென, தத்துவ
போதனை செய்து காக்கும், தியாகராசனின் நற்றுணை போலும்
குருவின்றி, எப்படிப்பட்ட
குணமுடைத்தோனுக்கும், தெரியவராது
இதய நோய் - மூவாசை அல்லது முவ்வெம்மைகளைக் குறிக்கும்
தியாகராசனின் நற்றுணை - நாரதரைக் குறிக்கும்
Telugu
ప. గురు లేకయెటువంటి గుణికి తెలియగ పోదు
అ. కరుకైన హృద్రోగ గహనమును కొట్టను సద్-(గురు)
చ. తనువు సుత ధన దార దాయాది బాంధవులు
జనియించి చెదరు జాలిని కరుణతో
మనుసునంటక సేయు మందనుచు తత్వ
బోధన జేసి కాపాడు త్యాగరాజాప్తుడగు (గురు)
Kannada
ಪ. ಗುರು ಲೇಕಯೆಟುವಂಟಿ ಗುಣಿಕಿ ತೆಲಿಯಗ ಪೋದು
ಅ. ಕರುಕೈನ ಹೃದ್ರೋಗ ಗಹನಮುನು ಕೊಟ್ಟನು ಸದ್-(ಗುರು)
ಚ. ತನುವು ಸುತ ಧನ ದಾರ ದಾಯಾದಿ ಬಾಂಧವುಲು
ಜನಿಯಿಂಚಿ ಚೆದರು ಜಾಲಿನಿ ಕರುಣತೋ
ಮನುಸುನಂಟಕ ಸೇಯು ಮಂದನುಚು ತತ್ವ
ಬೋಧನ ಜೇಸಿ ಕಾಪಾಡು ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತುಡಗು (ಗುರು)
Malayalam
പ. ഗുരു ലേകയെടുവണ്ടി ഗുണികി തെലിയഗ പോദു
അ. കരുകൈന ഹൃദ്രോഗ ഗഹനമുനു കൊട്ടനു സദ്-(ഗുരു)
ച. തനുവു സുത ധന ദാര ദായാദി ബാന്ധവുലു
ജനിയിഞ്ചി ചെദരു ജാലിനി കരുണതോ
മനുസുനണ്ടക സേയു മന്ദനുചു തത്വ
ബോധന ജേസി കാപാഡു ത്യാഗരാജാപ്തുഡഗു (ഗുരു)
Updated on 31 Mar 2009
Showing posts with label Gauri Manohari Raga. Show all posts
Showing posts with label Gauri Manohari Raga. Show all posts
Thursday, November 01, 2007
Wednesday, October 31, 2007
Thyagaraja Kriti - Garuda Gamana - Raga Gauri Manohari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
garuDa gamana-gaurimanOhari
In the kRti ‘garuDa gamana’ – rAga gaurimanOhari, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to delay His grace.
P garuDa gamana vAsudEva
karunatOnu brOvu nannu
A parul(a)nna mATala tALanu
1paramAtmuDu parama dayALO (garuDa)
C drupada sutA(y)ibha rAjuDu
dhruva bAluDu moraliDa vini
grakkuna veDalina 2muccaTa
grammiti tyAgarAja nuta (garuDa)
Gist
O Lord vAsudEva riding on garuDa! O Supreme Lord! O Most merciful Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!
I swelled hearing about the story of Your immediately proceeding when draupadi, gajEndra and child dhruva entreated You.
I cannot tolerate the words uttered by others.
Please protect me with compassion.
Word-by-word Meaning
P O Lord vAsudEva riding (gamana) (literally going) on garuDa! Please protect (brOvu) me (nannu) with compassion (karuNatOnu).
A O Supreme Lord (paramAtmuDu)! O Most (parama) merciful Lord (dayALO)!
I cannot tolerate (tALanu) the words (mATala) uttered (anna) by others (parulu) (parulanna);
O Lord vAsudEva riding on garuDa! Please protect me with compassion.
C I swelled (grammiti) hearing (vini) about the story (muccaTa) of Your immediately (grakkuna) proceeding (veDalina) when
draupadi – daughter (sutA) of King drupada, gajEndra – king (rAjuDu) of elephants (ibha) (sutAyibha) and child (bAluDu) (literally boy) dhruva entreated (moraliDa) You;
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord vAsudEva riding on garuDa! Please protect me with compassion.
Notes –
Comments -
General - As per remarks contained in the book 'Compositions of Tyagaraja' by SrI TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
1 – paramAtmuDu – While the whole kRti is in second person, this word is in third person.
2 – muccaTa grammiti – The sentence is incomplete; therefore, 'vini' (moraliDa vini) has been inserted here (muccaTa vini grammiti).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. गरुड गमन वासुदेव
करुणतोनु ब्रोवु नन्नु
अ. परु(ल)न्न माटल ताळनु
परमात्मुडु परम दयाळो (ग)
च. द्रुपद सुता(यि)भ राजुडु
ध्रुव बालुडु मॊरि(लि)ड विनि
ग्रक्कुन वॆडलिन मुच्चट
ग्रम्मिति त्यागराज नुत (ग)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. க3ருட3 க3மன வாஸுதே3வ
கருணதோனு ப்3ரோவு நன்னு
அ. பரு(ல)ன்ன மாடல தாளனு
பரமாத்முடு3 பரம த3யாளோ (க3)
ச. த்3ருபத3 ஸுதா(யி)ப4 ராஜுடு3
த்4ருவ பா3லுடு3 மொரி(லி)ட3 வினி
க்3ரக்குன வெட3லின முச்சட
க்3ரம்மிதி த்யாக3ராஜ நுத (க3)
கருடன்மேல் செல்லும் வாசுதேவா!
கருணையுடன் காப்பாயென்னை;
பிறர் பகன்ற சொற்களைத் தாளேன்;
பரம்பொருளே! பரம தயாளா!
கருடன்மேல் செல்லும் வாசுதேவா!
கருணையுடன் காப்பாயென்னை;
துருபதன் மகள், கரியரசன்,
சிறுவன் துருவன் முறையிட,
விரைவில் எழுந்தருளிய செயதியைச் செவிமடுத்துப்
பெருமிதமுற்றேன்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
கருடன்மேல் செல்லும் வாசுதேவா!
கருணையுடன் காப்பாயென்னை;
துருபதன் மகள் - துரோபதை
கரியரசன் - கஜேந்திரன்
Telugu
ప. గరుడ గమన వాసుదేవ
కరుణతోను బ్రోవు నన్ను
అ. పరులన్న మాటల తాళను
పరమాత్ముడు పరమ దయాళో (గ)
చ. ద్రుపద సుతాయిభ రాజుడు
ధ్రువ బాలుడు మొరిలిడ విని
గ్రక్కున వెడలిన ముచ్చట
గ్రమ్మితి త్యాగరాజ నుత (గ)
Kannada
ಪ. ಗರುಡ ಗಮನ ವಾಸುದೇವ
ಕರುಣತೋನು ಬ್ರೋವು ನನ್ನು
ಅ. ಪರುಲನ್ನ ಮಾಟಲ ತಾಳನು
ಪರಮಾತ್ಮುಡು ಪರಮ ದಯಾಳೋ (ಗ)
ಚ. ದ್ರುಪದ ಸುತಾಯಿಭ ರಾಜುಡು
ಧ್ರುವ ಬಾಲುಡು ಮೊರಿಲಿಡ ವಿನಿ
ಗ್ರಕ್ಕುನ ವೆಡಲಿನ ಮುಚ್ಚಟ
ಗ್ರಮ್ಮಿತಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಗ)
Malayalam
പ. ഗരുഡ ഗമന വാസുദേവ
കരുണതോനു ബ്രോവു നന്നു
അ. പരുലന്ന മാടല താളനു
പരമാത്മുഡു പരമ ദയാളോ (ഗ)
ച. ദ്രുപദ സുതായിഭ രാജുഡു
ധ്രുവ ബാലുഡു മൊരിലിഡ വിനി
ഗ്രക്കുന വെഡലിന മുച്ചട
ഗ്രമ്മിതി ത്യാഗരാജ നുത (ഗ)
Updated on 30 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
garuDa gamana-gaurimanOhari
In the kRti ‘garuDa gamana’ – rAga gaurimanOhari, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to delay His grace.
P garuDa gamana vAsudEva
karunatOnu brOvu nannu
A parul(a)nna mATala tALanu
1paramAtmuDu parama dayALO (garuDa)
C drupada sutA(y)ibha rAjuDu
dhruva bAluDu moraliDa vini
grakkuna veDalina 2muccaTa
grammiti tyAgarAja nuta (garuDa)
Gist
O Lord vAsudEva riding on garuDa! O Supreme Lord! O Most merciful Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!
I swelled hearing about the story of Your immediately proceeding when draupadi, gajEndra and child dhruva entreated You.
I cannot tolerate the words uttered by others.
Please protect me with compassion.
Word-by-word Meaning
P O Lord vAsudEva riding (gamana) (literally going) on garuDa! Please protect (brOvu) me (nannu) with compassion (karuNatOnu).
A O Supreme Lord (paramAtmuDu)! O Most (parama) merciful Lord (dayALO)!
I cannot tolerate (tALanu) the words (mATala) uttered (anna) by others (parulu) (parulanna);
O Lord vAsudEva riding on garuDa! Please protect me with compassion.
C I swelled (grammiti) hearing (vini) about the story (muccaTa) of Your immediately (grakkuna) proceeding (veDalina) when
draupadi – daughter (sutA) of King drupada, gajEndra – king (rAjuDu) of elephants (ibha) (sutAyibha) and child (bAluDu) (literally boy) dhruva entreated (moraliDa) You;
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord vAsudEva riding on garuDa! Please protect me with compassion.
Notes –
Comments -
General - As per remarks contained in the book 'Compositions of Tyagaraja' by SrI TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
1 – paramAtmuDu – While the whole kRti is in second person, this word is in third person.
2 – muccaTa grammiti – The sentence is incomplete; therefore, 'vini' (moraliDa vini) has been inserted here (muccaTa vini grammiti).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. गरुड गमन वासुदेव
करुणतोनु ब्रोवु नन्नु
अ. परु(ल)न्न माटल ताळनु
परमात्मुडु परम दयाळो (ग)
च. द्रुपद सुता(यि)भ राजुडु
ध्रुव बालुडु मॊरि(लि)ड विनि
ग्रक्कुन वॆडलिन मुच्चट
ग्रम्मिति त्यागराज नुत (ग)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. க3ருட3 க3மன வாஸுதே3வ
கருணதோனு ப்3ரோவு நன்னு
அ. பரு(ல)ன்ன மாடல தாளனு
பரமாத்முடு3 பரம த3யாளோ (க3)
ச. த்3ருபத3 ஸுதா(யி)ப4 ராஜுடு3
த்4ருவ பா3லுடு3 மொரி(லி)ட3 வினி
க்3ரக்குன வெட3லின முச்சட
க்3ரம்மிதி த்யாக3ராஜ நுத (க3)
கருடன்மேல் செல்லும் வாசுதேவா!
கருணையுடன் காப்பாயென்னை;
பிறர் பகன்ற சொற்களைத் தாளேன்;
பரம்பொருளே! பரம தயாளா!
கருடன்மேல் செல்லும் வாசுதேவா!
கருணையுடன் காப்பாயென்னை;
துருபதன் மகள், கரியரசன்,
சிறுவன் துருவன் முறையிட,
விரைவில் எழுந்தருளிய செயதியைச் செவிமடுத்துப்
பெருமிதமுற்றேன்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
கருடன்மேல் செல்லும் வாசுதேவா!
கருணையுடன் காப்பாயென்னை;
துருபதன் மகள் - துரோபதை
கரியரசன் - கஜேந்திரன்
Telugu
ప. గరుడ గమన వాసుదేవ
కరుణతోను బ్రోవు నన్ను
అ. పరులన్న మాటల తాళను
పరమాత్ముడు పరమ దయాళో (గ)
చ. ద్రుపద సుతాయిభ రాజుడు
ధ్రువ బాలుడు మొరిలిడ విని
గ్రక్కున వెడలిన ముచ్చట
గ్రమ్మితి త్యాగరాజ నుత (గ)
Kannada
ಪ. ಗರುಡ ಗಮನ ವಾಸುದೇವ
ಕರುಣತೋನು ಬ್ರೋವು ನನ್ನು
ಅ. ಪರುಲನ್ನ ಮಾಟಲ ತಾಳನು
ಪರಮಾತ್ಮುಡು ಪರಮ ದಯಾಳೋ (ಗ)
ಚ. ದ್ರುಪದ ಸುತಾಯಿಭ ರಾಜುಡು
ಧ್ರುವ ಬಾಲುಡು ಮೊರಿಲಿಡ ವಿನಿ
ಗ್ರಕ್ಕುನ ವೆಡಲಿನ ಮುಚ್ಚಟ
ಗ್ರಮ್ಮಿತಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಗ)
Malayalam
പ. ഗരുഡ ഗമന വാസുദേവ
കരുണതോനു ബ്രോവു നന്നു
അ. പരുലന്ന മാടല താളനു
പരമാത്മുഡു പരമ ദയാളോ (ഗ)
ച. ദ്രുപദ സുതായിഭ രാജുഡു
ധ്രുവ ബാലുഡു മൊരിലിഡ വിനി
ഗ്രക്കുന വെഡലിന മുച്ചട
ഗ്രമ്മിതി ത്യാഗരാജ നുത (ഗ)
Updated on 30 Mar 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)