Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
yuktamu kAdu -SrIrAgaM
In the kRti ‘yuktamu kAdu’ – rAga SrIrAgaM, SrI tyAgarAja pleads with the Lord not to delay protecting him.
P yuktamu kAdu nanu 1rakshincakan(u)NDEdi rAma
A bhakta vatsala patita pAvana tri-
Saktiyu kalgina dEvuDu nIvai (yuktamu)
C1 toli dushkRtamulan(a)NacE nI birud-
(i)lanu taDusukonenO
paliki bonkaD(a)nu nI kIrtiyu 2nE
bAga lEdu anenO
3telisi teliyani nI dAsula brOva
dEva daya rAn(a)nenO 4munu
velasina bhaktulakE nI Saktiyu
selavai pOyenO telpumu (yuktamu)
C2 vadda(y)uNDu janak(A)tmaja palka
vadd(a)nenO lEka
niddura jituD(a)ti kOpamutODanu
nIk(E)la(y)anenO
mudduga bharatuD(A)nanda bAshpamula
kanula nincenO
padduna pavana sutuDu vadd(a)ni nI
padamu paTTukonenO telpumu (yuktamu)
C3 5callani nI bhaktiyu lEd(a)ni vidhi
kallal(A)DukonenO nA
valla kAd(a)ni paluku celi mikkili
vArtal(A)DukonenO
ullamunanu SrI tyAgarAju
ninn(u)ncukona maracenO
cellal(ai)na dharma samvardhani
cEra pOkum(a)nenO telpumu (yuktamu)
Gist
O Lord SrI rAma! O Lord who is kind towards devotees! O Redeemer of those fallen!
It is not appropriate for You to remain without protecting me.
You being the Lord having the three powers (of projection, sustenance and in-folding), it is not appropriate for You to remain without protecting me.
(a) Has Your attribute, of subduing one’s previous wrong-doings, become ineffective in this World? or,
(b) did Your fame, that ‘Having said, He will not falter’, say that ‘I am not good enough’? or,
(c) did Your grace say that ‘I will not come to protect Your devotees who are not familiar'? or,
(d) have all Your powers been expended towards devotees who appeared earlier? or,
(e) did sItA, who is always by Your side, tell ‘do not speak (to him)'? or else,
(f) did lakshmaNa tell very angrily, ‘what concern is it to You’? or,
(g) did bharata charmingly fill his eyes with tears of joy (looking at which You forgot about me)? or,
(h) did AnjanEya hold Your holy feet swearing that ‘don’t do it’? or,
(i) did brahmA utter a lie that ‘His devotion is not good enough’? or,
(j) did sarasvati utter many a words that ‘it is not possible for me (to vouch for him)’? or,
(k) did this tyAgarAja forget to seat You in his heart? or,
(l) did Your sister, (Mother) dharma samvardhani, tell ‘don’t go to join him’?
Please let me know.
Word-by-word Meaning
P O Lord SrI rAma! It is not (kAdu) appropriate (yuktamu) for You to remain (uNDEdi) without protecting (rakshincakanu) (rakshincakanuNDEdi) me (nanu).
A O Lord who is kind (vatsala) (literally paternal love) towards devotees (bhakta)! O Redeemer (pAvana) of those fallen (patita)!
You being (nIvai) the Lord (dEvuDu) having (kalgina) the three (tri) powers (Saktiyu) (of projection, sustenance and in-folding),
it is not appropriate for You to remain without protecting me.
C1 Has Your attribute (birudu) (literally appellation) of subduing (aNacE) one’s previous (toli) wrong-doings (dushkRtamulanu) (dushkRtamulanaNacE) become ineffective (taDusukonenO) (literally become soggy) in this World (ilanu) (birudilanu)? or,
did Your fame (kIrtiyu) that (anu) ‘Having said (paliki), He will not falter (bonkaDu) (bonkaDanu)’, say (anenO) that ‘I (nE) am not (lEdu) good enough (bAga)’? or,
O Lord (dEva)! did Your grace (daya) say (anenO) that ‘I will not come (rAnu) (rAnanenO) to protect (brOva) Your (nI) devotees (dAsula) (literally servants) who are not familiar (telisi teliyani)'? or,
have all Your (nI) powers (Saktiyu) been expended (selavai pOyenO) towards devotees (bhaktulakE) who appeared (velasina) earlier (munu)? please let me know (telpumu);
it is not appropriate for You to remain without protecting me.
C2 Did sItA – daughter (Atmaja) of King janaka (janakAtmaja), who is (uNDu) always by Your side (vadda) (vaddayuNDu) tell (anenO) ‘do not (vaddu) (vaddanenO) speak (palka) (to him)'? or else (lEka),
did lakshmaNa – one who has conquered (jituDu) sleep (niddura), tell (anenO) very (ati) (jituDati) angrily (kOpamutODanu), ‘what concern (Ela) is it to You (nIku) (nIkElayanenO)’? or,
did bharata (bharatuDu) charmingly (mudduga) fill (nincenO) his eyes (kanula) with tears (bAshpamula) of joy (Ananda) (bharatuDAnanda) (looking at which You forgot about me)? or
did AnjanEya – son (sutuDu) of vAyu (pavana), hold (paTTukonenO) Your (nI) holy feet (padamu) swearing (padduna) that (ani) ‘don’t do it (vaddu) (vaddani)’? please let me know (telpumu);
it is not appropriate for You to remain without protecting me.
C3 Did brahmA (vidhi) utter (ADukonenO) a lie (kallalu) (kallalADukonenO) that (ani) ‘His (nI) (literally your) devotion (bhakti) is not (lEdu) (lEdani) good enough (callani) (literally cool)’? or,
did sarasvati – the goddess (celi) (literally woman) of speech (paluku), utter (AdukonenO) many (mikkili) a words (vArtalu) (vArtalADukonenO) that (ani) ‘it is not possible (valla kAdu) (kAdani) for me (nA) (to vouch for him)’? or,
did this tyAgarAja (tyAgarAju) forget (maracenO) to seat (uncukona) You (ninnu) (ninnuncukona) in his heart (ullamunanu) (literally mind)? or,
did Your sister (cellalu aina) (cellalaina), Mother dharma samvardhani (name of pArvati at tiruvaiyAru), tell (anenO) ‘don’t go (pOkumu) (pokumanenO) to join (cEra) him’? please let me know (telpumu);
it is not appropriate for You to remain without protecting me.
Notes –
Varitions –
1 – rakshincakanuNDEdi – rakshincakayuNDEdi - rakshimpakayuNDEdi.
3 – telisi teliyani – munu telisi teliyani
4 – munu velasina bhaktulakE - velasina bhaktulakE : : ‘munu’ seems to have been interchanged.
Comments -
2 – nE bAga lEdu – SrI tyAgarAja mixes freely the ‘persons’ (first, second and third persons) and also direct and indirect speeches. Therefore, some times it becomes very difficult to derive appropriate meanings. In the present context, it is not clear whether ‘nE’ – ‘I’ – refers to the ‘fame’ or to ‘tyAgarAja’? Going by the previous leg of the caraNa, this should refer to ‘fame’. A similar problem is encountered in caraNa 3 also – ‘nI bhaktiyu’ – please refer to note below.
5 – callani nI bhaktiyu – The word ‘nI’ does not fit into the context. In my humble opinion, this should be ‘nA’ or ‘vAni’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. युक्तमु कादु ननु रक्षिञ्चक(नु)ण्डेदि राम
अ. भक्त वत्सल पतित पावन त्रि-
शक्तियु कल्गिन देवुडु नीवै (यु)
च1. तॊलि दुष्कृतमुल(न)णचे नी बिरु-
(दि)लनु तडुसुकॊनॆनो
पलिकि बॊंक(ड)नु नी कीर्तियु ने
बाग लेदु अनॆनो
तॆलिसि तॆलियनि नी दासुल ब्रोव
देव दय रा(न)नॆनो मुनु
वॆलसिन भक्तुलके नी शक्तियु
सॆलवै पोयॆनो तॆल्पुमु (यु)
च2. वद्द(यु)ण्डु जन(का)त्मज पल्क
व(द्द)नॆनो लेक
निद्दुर जितु(ड)ति कोपमुतोडनु
नी(के)ल(य)नॆनो
मुद्दुग भरतु(डा)नन्द बाष्पमुल
कनुल निञ्चॆनो
पद्दुन पवन सुतुडु व(द्द)नि नी
पदमु पट्टुकॊनॆनो तॆल्पुमु (यु)
च3. चल्लनि नी भक्तियु ले(द)नि विधि
कल्ल(ला)डुकॊनॆनो ना
वल्ल का(द)नि पलुकु चॆलि मिक्किलि
वार्त(ला)डुकॊनॆनो
उल्लमुननु श्री त्यागराजु
नि(न्नु)ञ्चुकॊन मरचॆनो
चॆल्ललैन धर्म संवर्धनि
चेर पोकु(म)नॆनो तॆल्पुमु (यु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. யுக்தமு காது3 நனு ரக்ஷிஞ்சக(னு)ண்டே3தி3 ராம
அ. ப4க்த வத்ஸல பதித பாவன த்ரி-
ஸ1க்தியு கல்கி3ன தே3வுடு3 நீவை (யு)
ச1. தொலி து3ஷ்க்ரு2தமுல(ன)ணசே நீ பி3ரு-
(தி3)லனு தடு3ஸுகொனெனோ
பலிகி பொ3ங்க(ட3)னு நீ கீர்தியு நே
பா3க3 லேது3 அனெனோ
தெலிஸி தெலியனி நீ தா3ஸுல ப்3ரோவ
தே3வ த3ய ரா(ன)னெனோ முனு
வெலஸின ப4க்துலகே நீ ஸ1க்தியு
ஸெலவை போயெனோ தெல்புமு (யு)
ச2. வத்3த3(யு)ண்டு3 ஜன(கா)த்மஜ பல்க
வத்3(த3)னெனோ லேக
நித்3து3ர ஜிது(ட3)தி கோபமுதோட3னு
நீ(கே)ல(ய)னெனோ
முத்3து3க3 ப4ரது(டா3)னந்த3 பா3ஷ்பமுல
கனுல நிஞ்செனோ
பத்3து3ன பவன ஸுதுடு3 வத்3(த3)னி நீ
பத3மு பட்டுகொனெனோ தெல்புமு (யு)
ச3. சல்லனி நீ ப4க்தியு லே(த3)னி விதி4
கல்ல(லா)டு3கொனெனோ நா
வல்ல கா(த3)னி பலுகு செலி மிக்கிலி
வார்த(லா)டு3கொனெனோ
உல்லமுனனு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜு
நின்(னு)ஞ்சுகொன மரசெனோ
செல்லலைன த4ர்ம ஸம்வர்த4னி
சேர போகு(ம)னெனோ தெல்புமு (யு)
உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!
தொண்டருக் கினியோனே! வீழ்ந்தோரைப் புனிதப்படுத்துவோனே!
மூன்று வல்லமைகளு முடைத்த இறைவன் நீயாக,
உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!
1. முந்தைய தீவினைகளினை யடக்கும் உனது விருது,
புவியில் நனைந்து போனதோ?
சொல் தவறாதவனெனும் உனது புகழ், 'நான்
சரியில்லை' என்றதோ?
அறிமுகமில்லாத உனது தொண்டர்களைக் காக்க,
தேவா! தயை வாரேனென்றதோ? முன்னம்
திகழ்ந்த தொண்டர்களுக்கே உனதாற்றல் (அனைத்தும்)
செலவானதோ? தெரிவிப்பாய்;
உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!
2. உடனிருக்கும் சனகன் மகள் (என்னுடன்) பகர
வேண்டாமென்றனளோ? அன்றி,
உறக்கம் வென்றோன், மிக்கு கோபத்துடன்,
'உனக்கேன்' என்றானோ?
அழகாக, பரதன் ஆனந்தக் கண்ணீரால்,
கண்களை நிறைத்தானோ?
ஆணையிட்டு, வாயுமைந்தன் 'வேண்டாமென' உனது
திருவடிகளைப் பற்றிக்கொண்டானோ? தெரிவிப்பாய்;
உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!
3. 'தகுந்ததாக அவனது பத்தி இல்லை'யென பிரமன்
பொய்ப் பகன்றானோ?
'என்னாலாகாதென' நாவுக்கரசி மிக்கு
சொற்கள் பகன்றாளோ?
உள்ளத்தினில் தியாகராசன் உன்னை
இருத்திக்கொள்ள மறந்தானோ?
(உனது) தங்கையான அறம் வளர்த்த நாயகி
'சேரப் போக வேண்டாமெ'ன்றாளோ? தெரிவிப்பாய்
உகந்ததன்று என்னைக் காவாதிருத்தல், இராமா!
மூன்று வல்லமைகள் - படைத்தல், காத்தல், அழித்தல்
நனைந்து போனதோ - பயனற்றுப் போனதோ
உறக்கம் வென்றோன் - இலக்குவன்
நாவுக்கரசி - கலைமகள்
அறம் வளர்த்த நாயகி - திருவையாற்றில் பார்வதி அம்மையின் பெயர்
Telugu
ప. యుక్తము కాదు నను రక్షించకనుండేది రామ
అ. భక్త వత్సల పతిత పావన త్రి-
శక్తియు కల్గిన దేవుడు నీవై (యు)
చ1. తొలి దుష్కృతములనణచే నీ బిరు-
దిలను తడుసుకొనెనో
పలికి బొంకడను నీ కీర్తియు నే
బాగ లేదు అనెనో
తెలిసి తెలియని నీ దాసుల బ్రోవ
దేవ దయ రాననెనో మును
వెలసిన భక్తులకే నీ శక్తియు
సెలవై పోయెనో తెల్పుము (యు)
చ2. వద్దయుండు జనకాత్మజ పల్క
వద్దనెనో లేక
నిద్దుర జితుడతి కోపముతోడను
నీకేలయనెనో
ముద్దుగ భరతుడానంద బాష్పముల
కనుల నించెనో
పద్దున పవన సుతుడు వద్దని నీ
పదము పట్టుకొనెనో తెల్పుము (యు)
చ3. చల్లని నీ భక్తియు లేదని విధి
కల్లలాడుకొనెనో నా
వల్ల కాదని పలుకు చెలి మిక్కిలి
వార్తలాడుకొనెనో
ఉల్లమునను శ్రీ త్యాగరాజు
నిన్నుంచుకొన మరచెనో
చెల్లలైన ధర్మ సంవర్ధని
చేర పోకుమనెనో తెల్పుము (యు)
Kannada
ಪ. ಯುಕ್ತಮು ಕಾದು ನನು ರಕ್ಷಿಂಚಕನುಂಡೇದಿ ರಾಮ
ಅ. ಭಕ್ತ ವತ್ಸಲ ಪತಿತ ಪಾವನ ತ್ರಿ-
ಶಕ್ತಿಯು ಕಲ್ಗಿನ ದೇವುಡು ನೀವೈ (ಯು)
ಚ1. ತೊಲಿ ದುಷ್ಕೃತಮುಲನಣಚೇ ನೀ ಬಿರು-
ದಿಲನು ತಡುಸುಕೊನೆನೋ
ಪಲಿಕಿ ಬೊಂಕಡನು ನೀ ಕೀರ್ತಿಯು ನೇ
ಬಾಗ ಲೇದು ಅನೆನೋ
ತೆಲಿಸಿ ತೆಲಿಯನಿ ನೀ ದಾಸುಲ ಬ್ರೋವ
ದೇವ ದಯ ರಾನನೆನೋ ಮುನು
ವೆಲಸಿನ ಭಕ್ತುಲಕೇ ನೀ ಶಕ್ತಿಯು
ಸೆಲವೈ ಪೋಯೆನೋ ತೆಲ್ಪುಮು (ಯು)
ಚ2. ವದ್ದಯುಂಡು ಜನಕಾತ್ಮಜ ಪಲ್ಕ
ವದ್ದನೆನೋ ಲೇಕ
ನಿದ್ದುರ ಜಿತುಡತಿ ಕೋಪಮುತೋಡನು
ನೀಕೇಲಯನೆನೋ
ಮುದ್ದುಗ ಭರತುಡಾನಂದ ಬಾಷ್ಪಮುಲ
ಕನುಲ ನಿಂಚೆನೋ
ಪದ್ದುನ ಪವನ ಸುತುಡು ವದ್ದನಿ ನೀ
ಪದಮು ಪಟ್ಟುಕೊನೆನೋ ತೆಲ್ಪುಮು (ಯು)
ಚ3. ಚಲ್ಲನಿ ನೀ ಭಕ್ತಿಯು ಲೇದನಿ ವಿಧಿ
ಕಲ್ಲಲಾಡುಕೊನೆನೋ ನಾ
ವಲ್ಲ ಕಾದನಿ ಪಲುಕು ಚೆಲಿ ಮಿಕ್ಕಿಲಿ
ವಾರ್ತಲಾಡುಕೊನೆನೋ
ಉಲ್ಲಮುನನು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ನಿನ್ನುಂಚುಕೊನ ಮರಚೆನೋ
ಚೆಲ್ಲಲೈನ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ
ಚೇರ ಪೋಕುಮನೆನೋ ತೆಲ್ಪುಮು (ಯು)
Malayalam
പ. യുക്തമു കാദു നനു രക്ഷിഞ്ചകനുണ്ഡേദി രാമ
അ. ഭക്ത വത്സല പതിത പാവന ത്രി-
ശക്തിയു കല്ഗിന ദേവുഡു നീവൈ (യു)
ച1. തൊലി ദുഷ്കൃതമുലനണചേ നീ ബിരു-
ദിലനു തഡുസുകൊനെനോ
പലികി ബൊങ്കഡനു നീ കീര്തിയു നേ
ബാഗ ലേദു അനെനോ
തെലിസി തെലിയനി നീ ദാസുല ബ്രോവ
ദേവ ദയ രാനനെനോ മുനു
വെലസിന ഭക്തുലകേ നീ ശക്തിയു
സെലവൈ പോയെനോ തെല്പുമു (യു)
ച2. വദ്ദയുണ്ഡു ജനകാത്മജ പല്ക
വദ്ദനെനോ ലേക
നിദ്ദുര ജിതുഡതി കോപമുതോഡനു
നീകേലയനെനോ
മുദ്ദുഗ ഭരതുഡാനന്ദ ബാഷ്പമുല
കനുല നിഞ്ചെനോ
പദ്ദുന പവന സുതുഡു വദ്ദനി നീ
പദമു പട്ടുകൊനെനോ തെല്പുമു (യു)
ച3. ചല്ലനി നീ ഭക്തിയു ലേദനി വിധി
കല്ലലാഡുകൊനെനോ നാ
വല്ല കാദനി പലുകു ചെലി മിക്കിലി
വാര്തലാഡുകൊനെനോ
ഉല്ലമുനനു ശ്രീ ത്യാഗരാജു
നിന്നുഞ്ചുകൊന മരചെനോ
ചെല്ലലൈന ധര്മ സംവര്ധനി
ചേര പോകുമനെനോ തെല്പുമു (യു)
Updated on 30 Mar 2009
Showing posts with label Sri Raga. Show all posts
Showing posts with label Sri Raga. Show all posts
Tuesday, October 30, 2007
Monday, October 29, 2007
Thyagaraja Kriti - Naama Kusuma - Raga Sri
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nAma kusuma-SrIrAgaM
In the kRti ‘nAma kusumamulacE’ – rAga SrIrAgaM, SrI tyAgarAja exhorts his mind to worship the Lord in the altar of mind.
P nAma kusumamulacE pUjincE
nara janmamE janmanu manasA
A SrIman-mAnasa kanaka pIThamuna
celaga jEsikoni vara 1Siva rAma (nAma)
C 2nAda svaram(a)nE vara nava ratnapu
vEdikpai sakala lIlA
vinOduni parmAtmuni SrI rAmuni
pAdamulanu tyAgarAja hRd-bhUshaNuni (nAma)
Gist
O My Mind!
That human birth alone is the real birth in which one worships the Lord with the flowers of His names.
That human birth alone is the real birth in which (a) having established the Lord in the splendid golden pedestal of mind, (b) one worships Him with flowers of best and auspicious names of ‘rAma’.
That human birth alone is the real birth in which one worships, (a) the feet of SrI rAma - the Supreme Lord – one who amuses Himself with all Sports (of Universe), (b) on the holy altar of precious jewels called nAda and svara, (c) with the the flowers of the names of 'rAma' – the adornment of the heart of this tyAgarAja.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! That human (nara) birth alone (janmanE) is the real birth (janmamu) in which one worships (pUjincE) the Lord with the flowers (kusumamulacE) of His names (nAma).
A O My Mind! That human birth alone is the real birth in which –
having established (celaga jEsikoni) the Lord in the splendid (SrImat) golden (kanaka) pedestal (pIThamuna) of mind (mAnasa) (SrIman-mAnasa),
one worships Him with flowers of best (vara) and auspicious (Siva) names of ‘rAma’.
C O My Mind! That human birth alone is the real birth in which one worships,
the feet (pAdamulanu) of SrI rAma (rAmuni) - the Supreme Lord (paramAtmuni) – one who amuses Himself (vinOduni) with all (sakala) Sports (lIlA) (of Universe),
on the holy (vara) altar (vEdikapai) of precious jewels (nava ratnapu) called (anE) nAda and svara (svaramu) (svaramanE),
with the the flowers of the names of 'rAma' – the adornment (bhUshaNuni) of the heart (hRt) (hRd-bhUshaNuni) of this tyAgarAja.
Notes –
Comments -
1 – Siva rAma – In some books, the word ‘Siva’ has been taken to mean ‘Lord Siva’. In my opinion, the word qualifies ‘Lord rAma’; therefore, the meaning derived is ‘auspicious’.
2 – nAda svara – please refer to kRti 'mOkshamu galadA', wherein SrI tyAgarAja states 'praNava nAdamu sapta svaramulai paraga' – OMkAra nAda manifests as seven svaras.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नाम कुसुममुलचे पूजिञ्चे
नर जन्ममे जन्ममु मनसा
अ. श्रीमन्मानस कनक पीठमुन
चॆलग जेसिकॊनि वर शिव राम (ना)
च. नाद स्वर(म)ने वर नव रत्नपु
वेदिकपै सकल लीला
विनोदुनि परमात्मुनि श्री रामुनि
पादमुलनु त्यागराज हृद्भूषणुनि (ना)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நாம குஸுமமுலசே பூஜிஞ்சே
நர ஜன்மமே ஜன்மமு மனஸா
அ. ஸ்ரீமன்-மானஸ கனக பீட2முன
செலக3 ஜேஸிகொனி வர ஸி1வ ராம (நாம)
ச. நாத3 ஸ்வர(ம)னே வர நவ ரத்னபு
வேதி3கபை ஸகல லீலா
வினோது3னி பரமாத்முனி ஸ்ரீ ராமுனி
பாத3முலனு த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்3-பூ4ஷணுனி (நாம)
நாமமெனும் மலர்கொடு வழிபடும்
மனிதப் பிறவியே பிறவியாகும், மனமே!
சிறந்த, மனமெனும் பொற்பீடத்தினில் (இறைவனை)
ஒளிரச்செய்து, புனித, மங்களமான இராம
நாமமெனும் மலர்கொடு வழிபடும்
மனிதப் பிறவியே பிறவியாகும், மனமே!
நாதம், சுரமெனும் உயர், நவரத்தின
வேதிகையின்மீது, அனைத்து திருவிளையாடல்களில்
களிப்போனின், பரம்பொருளினின், இராமனின்
திருவடிகளை, தியாகராசனின் இதய-அணிகலனின்
நாமமெனும் மலர்கொடு வழிபடும்
மனிதப் பிறவியே பிறவியாகும், மனமே!
வேதிகை - மேடை
இதய-அணிகலன் - இராமன்
Telugu
ప. నామ కుసుమములచే పూజించే
నర జన్మమే జన్మము మనసా
అ. శ్రీమన్మానస కనక పీఠమున
చెలగ జేసికొని వర శివ రామ (నా)
చ. నాద స్వరమనే వర నవ రత్నపు
వేదికపై సకల లీలా
వినోదుని పరమాత్ముని శ్రీ రాముని
పాదములను త్యాగరాజ హృద్భూషణుని (నా)
Kannada
ಪ. ನಾಮ ಕುಸುಮಮುಲಚೇ ಪೂಜಿಂಚೇ
ನರ ಜನ್ಮಮೇ ಜನ್ಮಮು ಮನಸಾ
ಅ. ಶ್ರೀಮನ್ಮಾನಸ ಕನಕ ಪೀಠಮುನ
ಚೆಲಗ ಜೇಸಿಕೊನಿ ವರ ಶಿವ ರಾಮ (ನಾ)
ಚ. ನಾದ ಸ್ವರಮನೇ ವರ ನವ ರತ್ನಪು
ವೇದಿಕಪೈ ಸಕಲ ಲೀಲಾ
ವಿನೋದುನಿ ಪರಮಾತ್ಮುನಿ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ
ಪಾದಮುಲನು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದ್ಭೂಷಣುನಿ (ನಾ)
Malayalam
പ. നാമ കുസുമമുലചേ പൂജിഞ്ചേ
നര ജന്മമേ ജന്മമു മനസാ
അ. ശ്രീമന്മാനസ കനക പീഠമുന
ചെലഗ ജേസികൊനി വര ശിവ രാമ (നാ)
ച. നാദ സ്വരമനേ വര നവ രത്നപു
വേദികപൈ സകല ലീലാ
വിനോദുനി പരമാത്മുനി ശ്രീ രാമുനി
പാദമുലനു ത്യാഗരാജ ഹൃദ്ഭൂഷണുനി (നാ)
Updated on 29 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nAma kusuma-SrIrAgaM
In the kRti ‘nAma kusumamulacE’ – rAga SrIrAgaM, SrI tyAgarAja exhorts his mind to worship the Lord in the altar of mind.
P nAma kusumamulacE pUjincE
nara janmamE janmanu manasA
A SrIman-mAnasa kanaka pIThamuna
celaga jEsikoni vara 1Siva rAma (nAma)
C 2nAda svaram(a)nE vara nava ratnapu
vEdikpai sakala lIlA
vinOduni parmAtmuni SrI rAmuni
pAdamulanu tyAgarAja hRd-bhUshaNuni (nAma)
Gist
O My Mind!
That human birth alone is the real birth in which one worships the Lord with the flowers of His names.
That human birth alone is the real birth in which (a) having established the Lord in the splendid golden pedestal of mind, (b) one worships Him with flowers of best and auspicious names of ‘rAma’.
That human birth alone is the real birth in which one worships, (a) the feet of SrI rAma - the Supreme Lord – one who amuses Himself with all Sports (of Universe), (b) on the holy altar of precious jewels called nAda and svara, (c) with the the flowers of the names of 'rAma' – the adornment of the heart of this tyAgarAja.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! That human (nara) birth alone (janmanE) is the real birth (janmamu) in which one worships (pUjincE) the Lord with the flowers (kusumamulacE) of His names (nAma).
A O My Mind! That human birth alone is the real birth in which –
having established (celaga jEsikoni) the Lord in the splendid (SrImat) golden (kanaka) pedestal (pIThamuna) of mind (mAnasa) (SrIman-mAnasa),
one worships Him with flowers of best (vara) and auspicious (Siva) names of ‘rAma’.
C O My Mind! That human birth alone is the real birth in which one worships,
the feet (pAdamulanu) of SrI rAma (rAmuni) - the Supreme Lord (paramAtmuni) – one who amuses Himself (vinOduni) with all (sakala) Sports (lIlA) (of Universe),
on the holy (vara) altar (vEdikapai) of precious jewels (nava ratnapu) called (anE) nAda and svara (svaramu) (svaramanE),
with the the flowers of the names of 'rAma' – the adornment (bhUshaNuni) of the heart (hRt) (hRd-bhUshaNuni) of this tyAgarAja.
Notes –
Comments -
1 – Siva rAma – In some books, the word ‘Siva’ has been taken to mean ‘Lord Siva’. In my opinion, the word qualifies ‘Lord rAma’; therefore, the meaning derived is ‘auspicious’.
2 – nAda svara – please refer to kRti 'mOkshamu galadA', wherein SrI tyAgarAja states 'praNava nAdamu sapta svaramulai paraga' – OMkAra nAda manifests as seven svaras.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नाम कुसुममुलचे पूजिञ्चे
नर जन्ममे जन्ममु मनसा
अ. श्रीमन्मानस कनक पीठमुन
चॆलग जेसिकॊनि वर शिव राम (ना)
च. नाद स्वर(म)ने वर नव रत्नपु
वेदिकपै सकल लीला
विनोदुनि परमात्मुनि श्री रामुनि
पादमुलनु त्यागराज हृद्भूषणुनि (ना)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நாம குஸுமமுலசே பூஜிஞ்சே
நர ஜன்மமே ஜன்மமு மனஸா
அ. ஸ்ரீமன்-மானஸ கனக பீட2முன
செலக3 ஜேஸிகொனி வர ஸி1வ ராம (நாம)
ச. நாத3 ஸ்வர(ம)னே வர நவ ரத்னபு
வேதி3கபை ஸகல லீலா
வினோது3னி பரமாத்முனி ஸ்ரீ ராமுனி
பாத3முலனு த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்3-பூ4ஷணுனி (நாம)
நாமமெனும் மலர்கொடு வழிபடும்
மனிதப் பிறவியே பிறவியாகும், மனமே!
சிறந்த, மனமெனும் பொற்பீடத்தினில் (இறைவனை)
ஒளிரச்செய்து, புனித, மங்களமான இராம
நாமமெனும் மலர்கொடு வழிபடும்
மனிதப் பிறவியே பிறவியாகும், மனமே!
நாதம், சுரமெனும் உயர், நவரத்தின
வேதிகையின்மீது, அனைத்து திருவிளையாடல்களில்
களிப்போனின், பரம்பொருளினின், இராமனின்
திருவடிகளை, தியாகராசனின் இதய-அணிகலனின்
நாமமெனும் மலர்கொடு வழிபடும்
மனிதப் பிறவியே பிறவியாகும், மனமே!
வேதிகை - மேடை
இதய-அணிகலன் - இராமன்
Telugu
ప. నామ కుసుమములచే పూజించే
నర జన్మమే జన్మము మనసా
అ. శ్రీమన్మానస కనక పీఠమున
చెలగ జేసికొని వర శివ రామ (నా)
చ. నాద స్వరమనే వర నవ రత్నపు
వేదికపై సకల లీలా
వినోదుని పరమాత్ముని శ్రీ రాముని
పాదములను త్యాగరాజ హృద్భూషణుని (నా)
Kannada
ಪ. ನಾಮ ಕುಸುಮಮುಲಚೇ ಪೂಜಿಂಚೇ
ನರ ಜನ್ಮಮೇ ಜನ್ಮಮು ಮನಸಾ
ಅ. ಶ್ರೀಮನ್ಮಾನಸ ಕನಕ ಪೀಠಮುನ
ಚೆಲಗ ಜೇಸಿಕೊನಿ ವರ ಶಿವ ರಾಮ (ನಾ)
ಚ. ನಾದ ಸ್ವರಮನೇ ವರ ನವ ರತ್ನಪು
ವೇದಿಕಪೈ ಸಕಲ ಲೀಲಾ
ವಿನೋದುನಿ ಪರಮಾತ್ಮುನಿ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ
ಪಾದಮುಲನು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದ್ಭೂಷಣುನಿ (ನಾ)
Malayalam
പ. നാമ കുസുമമുലചേ പൂജിഞ്ചേ
നര ജന്മമേ ജന്മമു മനസാ
അ. ശ്രീമന്മാനസ കനക പീഠമുന
ചെലഗ ജേസികൊനി വര ശിവ രാമ (നാ)
ച. നാദ സ്വരമനേ വര നവ രത്നപു
വേദികപൈ സകല ലീലാ
വിനോദുനി പരമാത്മുനി ശ്രീ രാമുനി
പാദമുലനു ത്യാഗരാജ ഹൃദ്ഭൂഷണുനി (നാ)
Updated on 29 Mar 2009
Labels:
Naama Kusuma,
Sri Raga,
Thyagaraja kriti,
Tyagaraja kriti
Sunday, October 28, 2007
Thyagaraja Kriti - Endaro Mahaanubhaavulu - Raga Sri - Pancha Ratna Kriti
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
endarO mahAnubhAvulu-SrIrAgaM
In the kRti ‘endarO mahAnubhAvulu’ – rAga SrIrAgaM, SrI tyAgarAja sings praises of all great devotees of the Lord.
P endarO mahAnubhAvul-
(a)ndariki vandanamu
A 1candra vadanuni(y)anda candamunu
hRday(A)ravindamuna jUci
brahm(A)nandam(a)nubhavincu vAr(endarO)
C1 sAma gAna lOla manasija lAvaNya
dhanya mUrdhanyul(endarO)
C2 mAnasa vana cara vara sancAramu 2salipi
mUrti bAguga poDaganE vAr(endarO)
C3 3saraguna 4pAdamulaku svAntam(a)nu
sarOjamunu samarpaNamu sEyu vAr(endarO)
C4 patita pAvanuD(a)nE parAtparuni gurinci
5param(A)rthamagu nija mArgamutOnu
pADucunu sallApamutO
svara lay(A)di rAgamulu teliyu vAr(endarO)
C5 6hari guNa maNi-maya saramulu gaLamuna
SObhillu bhakta kOTul(i)lalO
telivitO celimitO karuNa kalgi
jagam(e)llanu sudhA dRshTicE brOcu vAr(endarO)
C6 hoyalu mIra naDalu kalgu 7sarasuni
sadA kanula jUcucunu pulaka SarIrulai
Ananda payOdhi nimagnulai
mudambunanu yaSamu kala vAr(endarO)
C7 8parama bhAgavata mauni vara SaSi
vibhA-kara sanaka sanandana
dig(I)Sa sura kimpurusha kanaka kaSipu
suta nArada tumburu
pavana sUnu bAla candra dhara Suka
sarOja bhava bhU-sura varulu
parama pAvanulu ghanulu SASvatulu
kamala bhava sukhamu sad(A)nubhavulu gAka(yendarO)
C8 nI mEnu nAma vaibhavambulanu
nI parAkrama dhairyamula
SAnta mAnasamu nIvul(a)nu
vacana satyamunu raghuvara nI(y)eDa
sad-bhaktiyu janincakanu 9dur-matamulanu
kalla jEsin(a)TTi nI madin-
(e)ringi 10santasambunanu guNa bhajan-
(A)nanda kIrtanamu sEyu vAr(endarO)
C9 bhAgavta rAmAyaNa gIt(A)di
Sruti SAstra purANapu
marmamulanu Siv(A)di 11shaN-matamula
gUDhamulanu 12muppadi mukkOTi
sur(A)ntarangamula bhAvambulan-
(e)ringi 13bhAva rAga lay(A)di saukhyamucE
cir(A)yuvul kalgi niravadhi sukh(A)tmulai
tyAgarAj(A)ptul(ai)na vAr(endarO)
C10 prEma muppiri konu vELa
nAmamu 14talacE vAru
rAma bhaktuDaina tyAga-
rAja nutuni nija dAsul(ai)na vAr(endarO)
Gist
O Enjoyer of recitation of sAma vEda! O Lord who is beautiful like the cupid! O Lord raghuvara!
There are countless great personages; I offer my salutations to all of them.
There are countless great personages who experience Supreme Bliss, beholding the charm and manner of the Moon Faced Lord, in the Lotus of their heart.
There are countless fortunate pre-eminent persons.
There are countless great personages who (a) behold well the figure of the Lord, found in the woods of the mind, by remaining (in meditation) with Him, and, (b) immediately surrender the Lotus of (their) heart at His holy feet.
There are countless great personages who (a) while singing joyously about the Supreme Lord - sanctifier of the fallen- in consonance with true path leading to highest knowledge, (b) know rAgas emanating from the seven svaras and laya.
There are countless great personages in this World (a) who are excellent devotees in whose voice shines series (lists) of excellent qualities of Lord hari, and (b) who protect entire World with their nectarine glance, with full understanding, love and having compassion.
There are countless famous great personages who (a) beholding always with their eyes the lovely Lord having exceedingly charming gait, (b) attaining horripilation, (c) remain delightfully immersed in the Ocean of bliss.
There are countless great personages other than (the following) - great sages who are Supreme devotees of the Lord, the Moon, the Sun, sages sanaka, sanandana, Lords of the Quarters, the celestials, attendants of kubEra, prahlAda, sage nArada, the celstrial musician tumburu, AnjanEya, Lord Siva, sage Suka, Lord brahmA, great brAhmaNas, the supremely holy ones, the eminent persons, the eternal ones (all these) who – always have the experience of Supreme bliss.
There are countless great personages who (a) understanding Your kind of mind which disproved the wicked paths, (b) in order that there could sprout in them the true devotion towards You, (c) happily sing the blissful chant of Your virtues, (d) describing the greatness of Your body, Your name, Your prowess and courage, Your tranquility of mind and the truth of words uttered by You.
There are countless great personages who (a) understanding (i) the secrets of SrImad-bhAgavataM, rAmAyaNa, SrImad-bhagavad-gItA, vEdas, sciences, epics, etc., (ii) the secrets of the six methods of formal worship like, Saiva and others, (iii) the state of mind of thirty-three crores of celestials, (b) attaining a very long life and (c) being uninterrupted experiencers of bliss along with joy of bhAva, rAga and laya etc, (d) have become the benefactors of this tyAgarAja.
There are countless great personages who (a) meditate on the name of the Lord at that time when their love redoubles and who (b) have become the true servants of the Lord praised by this tyAgarAja – a devotee of Lord rAma.
I offer my salutations to all of them.
Word-by-word Meaning
P There are countless (endarO) great personages (mahAnubhAvulu); I offer my salutations (vandanamulu) to all of them (andariki) (mahAnubhAvulandariki).
A There are countless great personages who (vAru)–
experience (anubhavincu) Supreme Bliss (brahmAnandamu) (brahmAnandamanubhavincu)
beholding (jUci) the charm (anda) and manner (candamu) of the Moon (candra) Faced (vadanuni) (vadanuniyanda) Lord
in the Lotus (aravaindamuna) of their heart (hRdaya) (hRdayAravindamuna);
I offer my salutations to all of them.
C1 O Enjoyer (lOla) of recitation (gAna) of sAma vEda! O Lord who is beautiful (lAvaNya) like the cupid (manasija)!
there are countless fortunate (dhanya) pre-eminent persons (mUrdhanyalu);
I offer my salutations to all of them.
C2&C3 There are countless great personages who (vAru) -
behold (poDaganE) well (bAguga) the figure (mUrti) of the Lord, found (cara) in the woods (vana) of the mind (mAnasa), by remaining (in meditation) (vara sancAramu salipi) (literally performing sacred co-dwelling) with Him; and
immediately (saraguna) (literally quickly) surrender (samarpaNamu sEyu) the Lotus (sarOjamunu) of (anu) (their) heart (svAntamu) (svAntamanu) at His holy feet (pAdamulaku) (literally to the feet);
I offer my salutations to all of them.
C4 There are countless great personages who (vAru) –
while singing (pADucunu) joyously (sallApamutO) about (gurinci) the Supreme Lord (parAtparuni) called (anE) sanctifier (pAvanuDu) (pAvanuDanE) of the fallen (patita),
in consonance with true (nija) path (mArgamutOnu) leading to highest knowledge (paramArthamagu),
know (teliyu) rAgas (rAgamulu) emanating from (Adi) the seven svaras and laya;
I offer my salutations to all of them.
C5 There are countless great personages in this World (ilalO) who are excellent (kOTulu) (kOTulilalO) devotees (bhakta) –
in whose voice (gaLamuna) (literally throat) shines (SObhillu) series (lists) (saramulu) (literally strings) of excellent (maNi-maya) (literally precious stones) qualities (guNa) of Lord hari, and
who (vAru) protect (brOcu) entire (ellanu) World (jagamu) (jagamellanu) with their nectarine (sudhA) glance (dRshTicE),
with full understanding (telivitO), love (celimitO) and having (kalgi) compassion (karuNa);
(there are countless great personages in this World who are excellent devotees; they protect entire World with their nectarine glance with full understanding, love and compassion; they spread bhakti by singing the excellent qualities of Lord hari.)
I offer my salutations to them.
C6 There are countless famous (yaSamu kala) great personages who (vAru) –
beholding (jUcucunu) (literally look) always (sadA) with their eyes (kanula) the lovely Lord (sarasuni) having (kalgu) exceedingly (mIra) charming (hoyalu) gait (naDalu),
attaining horripilation (pulaka SarIrulai) (literally tingling sensation in the body) remain delightfully (mudambunanu) immersed (nimagnulai) in the Ocean (payOdhi) of bliss (Ananda);
I offer my salutations to all of them.
C7 There are countless great personages other than (gAka) (the following)-
great (vara) sages (mauni) who are Supreme (parama) devotees (bhAgavata) of the Lord,
the Moon (SaSi), the Sun (vibhAkara), sages sanaka, sanandana, the Lords (ISa) of the Quarters (dik) (digISa), the celestials (sura), attendants of kubEra (kimpurusha),
prahlAda – son (suta) of hiraNya (kanaka) kaSipu, sage nArada, the celstrial musician tumburu, AnjanEya – son (sUnu) of vAyu (pavana), Lord Siva – wearer (dhara) of young (bAla) moon (candra), sage Suka,
Lord brahmA – abiding (bhava) in Lotus (sarOja), great (varulu) brAhmaNas (bhU-sura), the supremely (parama) holy (pAvanulu) ones, the eminent persons (ghanulu), the eternal ones (SASvatulu) (all these) who –
always (sadA) have the experience (anubhavulu) (sadAnubhavulu) of Supreme bliss – brahmAnanda – (brahmA – one abiding (bhava) in Lotus (kamala) – bliss – Ananda (sukhamu));
I offer my salutations to all of them.
C8 O Lord raghuvara! There are countless great personages who (vAru) –
understanding (eringi) Your (nI) kind of (aTTi) mind (madini) (madineringi) which disproved (kalla jEsina) (jEsinaTTi) the wicked paths (dur-matamulanu),
in order that there could sprout (janincakanu) in them the true devotion (sad-bhaktiyu) towards You (nIyeDa),
happily (santasambunanu) sing (kIrtanamu sEyu) the blissful (Ananda) chant (bhajana) (bhajanAnanda) of Your virtues (guNa),
describing the greatness (vaibhavambulanu) of Your (nI) body (mEnu), Your name (nAma), Your (nI) prowess (parAkrama) and courage (dhairyamula), Your tranquility (SAnta) of mind (mAnasamu) and the truth (satyamunu) of words (vacana) uttered (anu) by You (nIvu) (nIvulanu);
I offer my salutations to all of them.
C9 There are countless great personages who (vAru) -
understanding the secrets of SrImad-bhAgavataM, rAmAyaNa, SrImad-bhagavad-gItA, vEdas, sciences, epics, etc (Adi) (gItAdi),
the secrets (gUDhamulanu) of the six methods (shaNmatamula) of formal worship like, Saiva (Siva) and others (Adi ) (SivAdi),
the state (bhAvambulanu) (bhAvambulaneringi) of mind (antarangamula) of thirty-three crores (muppadi mukkOTi) of celestials (sura) (surAntarangamula),
attaining (kalgi) a very long (cira) life (Ayuvul) (cirAyuvul) and being uninterrupted (niravadhi) experiencers of bliss (sukhAtmulai) along with joy (saukhyamucE) of bhAva (literally state of mind), rAga and laya etc (Adi) (layAdi),
have become (aina) the benefactors (Aptulu) (Aptulaina) of this tyAgarAja;
I offer my salutations to all of them.
C10 There are countless great personages who (vAru) –
meditate (talacE) (literally think) on the name (nAmamu) of the Lord at that time (vELa) when their love (prEma) redoubles (muppiri konu) and who (vAru) –
have become (aina) the true (nija) servants (dAsulu) (dAsulaina) of the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja who is (aina) devotee (bhaktuDu) (bhaktuDaina) of Lord rAma;
I offer my salutations to all of them.
Notes –
Variations –
1 – candara vadanuni – canduru varNuni. The hue of the Lord is blue-black. SrI tyAgarAja has, nowhere, mentioned the hue of the Lord is white i.e. the hue of moon. He uses the word ‘canduru bOlu mukhamu’ in the kRiti ‘ennaDu jUtunO’ – rAga kalAvati. Therefore, while ‘canduru’ may be correct, ‘varNuni’ seems to be incorrect.
General – In some books, the first 9 caraNas are treated as svara sAhitya and the caraNa 10 as the only caraNa.
2 – salipi – nilipi : The words ‘salipi’ – ‘to perform’ and ‘nilipi’ - ‘to stop’ have totally opposite meanings. The wordings of the kRti do not seem to permit ‘nilipi’ (stopping) for the following reasons –
(1) There are two similar words – ‘cara’ (go about) and ‘sancara’ (go about together or remain with); if 'nilipi' is accepted, one of the words will become superfluous.
(2) If 'sancAra' (rambling of mind) is to be stopped (nilipi), then the qualifier 'vara' (vara sancAramu) would become wrong because 'vara' always indicates something auspicious and not negative. Therefore, 'vara' will become superfluous.
(3) SrI tyAgarAja uses the word ‘cara’ frequently to indicate where the Lord found - ‘Agama cara’ etc; here he uses ‘mAnasa vana cara’ to mean ‘one who is found in the woods of mind’
(4) In the kRti ‘sundara tara dEhaM’ – rAga pantuvarALi, SrI tyAgarAja states ‘tyAgarAja hRt-sancAraM’ – one who is found in the heart of this tyAgarAja.
(5) ‘sancara’ has been used by SrI tyAgarAja in another kRti ‘mAnasa sancararE rAmE’ – rAga punnAgavarALi which clearly indicates the meaning of the word ‘sancararE’ is ‘going along or remaining’.
(6) The famous kRti of sadASiva brahmEndra ‘mAnasa sancararE’ is also worth mentioning.
(7) The kRti is about great personages (mahAnubhAvulu) who have already achieved perfection. Therefore, 'stopping (nilipi) rambling of mind' contravenes the kRti substantially.
However, I may humbly submit that unless one has actually beheld (sancAra) the Lord in his mind (intellect), all these discussions would amount to intellectual verbiage only. From that standpoint, I cannot boldly make a statement as to what ‘sancAra’ actually means.
10 – santasambunanu – santatambunanu : ‘santasambunanu’ meaning ‘joyfully’ seem more appropriate in the present context.
14 – talacE – talacu.
References –
11 - shaNmata – Worship of Lord Siva (Saivam), viSNu (vaishNava), Sakti (Sakta), kumAra (kaumAra), gaNapati (gANapatya) and sUrya (saura).
12 – muppadi mukkOti sura – (also known as ‘tridaSa’ – 12 Adityas, 8 vAsus, 11 rudras, 2 aSvins = 33; their lord – tridaSa-pati or adhipa – indra).
Comments -
3 – saraguna – this caraNa is to be read as continuation of the previous caraNa. SrI tyAgarAja states that as they behold the Lord, they immediately surrender their hearts at the feet of the Lord.
4 – pAdamulaku samarpaNamu – The place of a devotee is at the feet of the Lord. Otherwise, such beholding (poDaganE) of the Lord will be another ego-centric act.
5 – paramArthamagu nija mArgamutOnu – Please refer to kRti 'sogasugA mRdanga tALamu' rAga SrIranjani, wherein SrI tyAgarAja defines what a kRti is. Dikshitar, in his chAyAgauLa kRti 'sarasvatyA bhagavatyA' calls Mother 'sangIta sAhitya stana dvayayA'.
6 – hari guNa maNimaya saramulu gaLamuna – ‘gaLa’ means ‘neck’ and ‘throat’, ‘voice’. Accordingly what SrI tyAgarAja actually means is ‘with the voice describing the series of qualities of the Lord hari’. This caraNa seems to imply sage nArada.
7 – sarasuDu – Though this has been translated as ‘lovely Lord’, the implication seems to be the ‘Lord who is the pith and substance’.
8 – parama bhAgavata mauni vara – this may be taken as two – 'parama bhAgavata' (supreme devotees) and 'mauni vara' (great sages) or as a single 'great sages who are supreme devotees'. The latter version is more appealing.
9 – durmatamulanu kalla jEsinaTTi – The word ‘mata’ should be seen in the light of ‘shaNmata’ given in caraNa 9. SrI tyAgarAja seems to reject all methods of approach to the Lord other than bhakti. As the path of bhakti is common for all the six modes of worship (Saiva, vaishNava etc), ‘mata’ here, does not denote shaNmata. In many kRtis SrI tyAgarAja rejects sacrifices performed with desires. By 'dur-matamulu', he might be referring to kaula mArga etc. involving esoteric rites etc.
As stated in caraNa 3 – ‘pAdamulaku svAntam(a)nu sarOjamunu samarpaNamu sEyu’, SrI tyAgarAja here seems to refer to the statement of SrI rAma at the time surrender of vibhIshaNa (vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kaNDa) -
sakRdEva prapannAya tavAsmIti ca yAcatE
abhayaM sarva bhUtEbhyO dadAmi Etat vrataM mama XVIII -33
“To him, who comes to me, even once, yearning for protection (from me) saying ‘I am yours’, I vouchsafe his security against all living beings; such is my vow.”
The famous statement of SrI kRshNa in SrImad bhagavat gItA, Chapter 18 extolling ‘surrender’ as the sure means of redemption is also relevant -
sarva-dharmAn-pari-tyajya mAm-EkaM SaraNaM vraja
ahaM tvA sarva-pApEbhyO mOkshayishyAmi mA SucaH 66
“Relinquishing all dharmas take refuge in Me alone; I will liberate thee from all sins; grieve not.” (Translation by Swami Swarupananda)
13 – bhAva rAga laya – bhAva – A true singing experience lies in understanding and expressing truly the mood (bhAva) encapsulated in the kRti. In the kRti 'svara rAga sudhA' – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja compares such singing, without understanding the bhAva, to 'mardala tALa gatulu teliyakanE mardincuTa' (beat the percussion instrument without knowing the pace (and/of) beat).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ऎन्दरो महानुभावु(ल)न्दरिकि वन्दनमु
अ. चन्द्र वदनुनि(य)न्द चन्दमुनु
हृद(या)रविन्दमुन जूचि
ब्र(ह्मा)नन्द(म)नुभविञ्चु वा(रॆन्दरो)
च1. साम गान लोल मनसिज लावण्य
धन्य मूर्धन्यु(लॆन्दरो)
च2. मानस वन चर वर सञ्चारमु सलिपि
मूर्ति बागुग पॊडगने वा(रॆन्दरो)
च3. सरगुन पादमुलकु स्वान्त(म)नु
सरोजमुनु समर्पणमु सेयु वा(रॆन्दरो)
च4. पतित पावनु(ड)ने परात्परुनि गुरिञ्चि
पर(मा)र्थमगु निज मार्गमुतोनु
पाडुचुनु सल्लापमुतो
स्वर ल(या)दि रागमुलु तॆलियु वा(रॆन्दरो)
च5. हरि गुण मणि-मय सरमुलु गळमुन
शोभिल्लु भक्त कोटु(लि)ललो
तॆलिवितो चॆलिमितो करुण कल्गि
जग(मॆ)ल्लनु सुधा दृष्टिचे ब्रोचु वा(रॆन्दरो)
च6. हॊयलु मीर नडलु कल्गु सरसुनि
सदा कनुल जूचुचुनु पुलक शरीरुलै
आनन्द पयोधि निमग्नुलै
मुदम्बुननु यशमु कल वा(रॆन्दरो)
च7. परम भागवत मौनि वर शशि
विभा-कर सनक सनन्दन
दि(गी)श सुर किम्पुरुष कनक कशिपु
सुत नारद तुम्बुरु
पवन सूनु बाल चन्द्र धर शुक
सरोज भव भू-सुर वरुलु
परम पावनुलु घनुलु शाश्वतुलु
कमल भव सुखमु स(दा)नुभवुलु गाक(यॆन्दरो)
च8. नी मेनु नाम वैभवम्बुलनु
नी पराक्रम धैर्यमुल
शान्त मानसमु नीवु(ल)नु
वचन सत्यमुनु रघुवर नी(यॆ)ड
सद्भक्तियु जनिञ्चकनु दुर्मतमुलनु
कल्ल जेसि(न)ट्टि नी मदि-
(नॆ)रिंगि सन्तसम्बुननु गुण
भज(ना)नन्द कीर्तनमु सेयु वा(रॆन्दरो)
च9. भागवत रामायण गी(ता)दि
श्रुति शास्त्र पुराणपु
मर्ममुलनु शि(वा)दि षण्मतमुल
गूढमुलनु मुप्पदि मुक्कोटि
सु(रा)न्तरंगमुल भावम्बुल-
(नॆ)रिंगि भाव राग ल(या)दि सौख्यमुचे
चि(रा)युवुल् कल्गि निरवधि सुखात्मुलै
त्यागरा(जा)प्तु(लै)न वा(रॆन्दरो)
च10. प्रेम मुप्पिरिकॊनु वेळ
नाममु तलचे वारु
राम भक्तुडैन त्याग-
राज नुतुनि निज दासुलैन वा(रॆन्दरो)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. எந்த3ரோ மஹானுபா4வு(ல)ந்த3ரிகி வந்த3னமு
அ. சந்த்3ர வத3னுனி(ய)ந்த3 சந்த3முனு
ஹ்ரு2த3(யா)ரவிந்த3முன ஜூசி
ப்3ரஹ்(மா)னந்த3(ம)னுப4விஞ்சு வா(ரெந்த3ரோ)
ச1. ஸாம கா3ன லோல மனஸிஜ லாவண்ய
த4ன்ய மூர்த4ன்யு(லெந்த3ரோ)
ச2. மானஸ வன சர வர ஸஞ்சாரமு ஸலிபி
மூர்தி பா3கு3க3 பொட3க3னே வா(ரெந்த3ரோ)
ச3. ஸரகு3ன பாத3முலகு ஸ்வாந்த(ம)னு
ஸரோஜமுனு ஸமர்பணமு ஸேயு வா(ரெந்த3ரோ)
ச4. பதித பாவனு(ட3)னே பராத்பருனி கு3ரிஞ்சி
பர(மா)ர்த2மகு3 நிஜ மார்க3முதோனு
பாடு3சுனு ஸல்லாபமுதோ
ஸ்வர ல(யா)தி3 ராக3முலு தெலியு வா(ரெந்த3ரோ)
ச5. ஹரி கு3ண மணி-மய ஸரமுலு க3ளமுன
ஸோ1பி4ல்லு ப4க்த கோடு(லி)லலோ
தெலிவிதோ செலிமிதோ கருண கல்கி3
ஜக3(மெ)ல்லனு ஸுதா4 த்3ரு2ஷ்டிசே ப்3ரோசு வா(ரெந்த3ரோ)
ச6. ஹொயலு மீர நட3லு கல்கு3 ஸரஸுனி
ஸதா3 கனுல ஜூசுசுனு புலக ஸ1ரீருலை
ஆனந்த3 பயோதி4 நிமக்3னுலை
முத3ம்பு3னனு யஸ1மு கல வா(ரெந்த3ரோ)
ச7. பரம பா4க3வத மௌனி வர ஸ1ஸி1
விபா4-கர ஸனக ஸனந்த3ன
தி3(கீ3)ஸ1 ஸுர கிம்புருஷ கனக கஸி1பு
ஸுத நாரத3 தும்பு3ரு
பவன ஸூனு பா3ல சந்த்3ர த4ர ஸு1க
ஸரோஜ ப4வ பூ4-ஸுர வருலு
பரம பாவனுலு க4னுலு ஸா1ஸ்1வதுலு
கமல ப4வ ஸுக2மு ஸ(தா3)னுப4வுலு கா3க(யெந்த3ரோ)
ச8. நீ மேனு நாம வைப4வம்பு3லனு
நீ பராக்ரம தை4ர்யமுல
ஸா1ந்த மானஸமு நீவு(ல)னு
வசன ஸத்யமுனு ரகு4வர நீ(யெ)ட3
ஸத்3ப4க்தியு ஜனிஞ்சகனு து3ர்மதமுலனு
கல்ல ஜேஸி(ன)ட்டி நீ மதி3-
(னெ)ரிங்கி3 ஸந்தஸம்பு3னனு கு3ண
ப4ஜ(னா)னந்த3 கீர்தனமு ஸேயு வா(ரெந்த3ரோ)
ச9. பா4க3வத ராமாயண கீ3(தா)தி3
ஸ்1ருதி ஸா1ஸ்த்ர புராணபு
மர்மமுலனு ஸி1(வா)தி3 ஷண்மதமுல
கூ3ட4முலனு முப்பதி3 முக்கோடி
ஸு(ரா)ந்தரங்க3முல பா4வம்பு3ல-
(னெ)ரிங்கி3 பா4வ ராக3 ல(யா)தி3 ஸௌக்2யமுசே
சி(ரா)யுவுல் கல்கி3 நிரவதி4 ஸுகா2த்முலை
த்யாக3ரா(ஜா)ப்து(லை)ன வா(ரெந்த3ரோ)
ச10. ப்ரேம முப்பிரிகொனு வேள
நாமமு தலசே வாரு
ராம ப4க்துடை3ன த்யாக3-
ராஜ நுதுனி நிஜ தா3ஸுலைன வா(ரெந்த3ரோ)
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
மதி முகத்தோனின் எழிலையும், ஒயிலையும்,
தமது இதயக் கமலத்தினிற் கண்டு,
பேரின்பம் துய்ப்போர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
1. சாமகானத்தினில் திளைப்போனே! மன்மதனின்
எழிலோனே! பேறுடைத்த, தலைசிறந்தோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
2&3 மனமெனும் வனத்தில் சரிப்போனுடன் சரித்து,
அவனுருவத்தினை நன்கு தரிசிப்போரும்,
அவ்வமயமே, அவனது திருவடிகளில் தனது இதயமெனும்
கமலத்தினை சமர்ப்பணம் செய்வோரும்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
4. வீழ்ந்தோரைப் புனிதமாக்குவோனெனும்
பரம்பொருளினைக் குறித்து,
மெய்யறிவு சேர்க்கும் உண்மையான நெறியுடன்,
பாடிக்கொண்டு, களிப்புடன், சுரம்
மற்றும் லயத்தினில் பிறக்கும் இராகங்களை யறிவோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
5. அரியின் குணங்களெனும் மணிமயமான சரங்கள்,
தொண்டையினில் துலங்கும், சீரிய தொண்டர்கள்,
இப்புவியினில், தெருட்சியுடனும், அன்புடனும்,
கருணை கொண்டு, புவி யனைத்தினையும், அமிழ்தப்
பார்வையினால் காப்போர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
6. ஒயில் மிஞ்சும் நடையுடை அழகனை,
எவ்வமயமும் கண்ணால் கண்டுகொண்டு, மெய்ப்
புல்லரிக்க, ஆனந்தக் கடலில்
களிப்புடன் மூழ்கி, புகழ் பெற்றோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
7. உயர் பாகவதர்களாகிய சிறந்த முனிவர்கள், சந்திரன்,
சூரியன், சனகர், சனந்தனர்,
திசை மன்னர்கள், வானோர், கிம்புருடர், இரணியகசிபுவின்
மைந்தன், நாரதர், தும்புரு,
வாயு மைந்தன், இளம் பிறையணிவோன், சுகர்,
மலரோன், உயர் அந்தணர்,
மிக்குத்தூயோர், மேலானோர், என்றுமிருப்போர்,
பேரின்பத்தினை எவ்வமயமும் துய்ப்போர் - இவர்களன்றியும்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
8. உனது திருமேனி மற்றும் நாமத்தின் பெருமைகளையும்,
உனது வீரம் மற்றும் துணிவினையும்,
உனது அமைதியான மனம், மற்றும் நீ பகரும்
சொற்களின் உறுதி (ஆகிய குணங்களை), இரகுவரா!
உன்னிடம் நற்பற்று தோன்றுவதற்காக, தீய கோட்பாடுகளைப்
பொய்யாக்கியது போலும் உனதுள்ளத்தினைத்
தெரிந்து, மகிழ்வுடன், (உனது) பண்புகளை
பத்திக் களிப்புடன் கீர்த்தனங்கள் செய்வோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
9. பாகவதம், இராமாயணம், கீதை மற்றும்
மறைகள், சாத்திரங்கள், புராணங்கள் ஆகியவற்றின்
உட்கருத்துக்கள், சைவம் முதலான அறு மதங்களின்
மருமங்கள், மற்றும் முப்பத்து முக்கோடி
வானோரின் உள்ள இயல்பு, இவற்றினை
அறிந்து, உணர்ச்சி, இராகம், தாளம் ஆகியவற்றின்
சுகத்துடன், நீண்ட ஆயுளுடைத்து, இடையறா இன்பம்
நுகர்வோராகி, தியாகராசனுக்கு இனியோரானோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
10. காதல் மேலிடும் வேளை,
(இறைவனின்) நாமத்தினையெண்ணுவோர்,
இராமனின் தொண்டனாகிய தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனின் உண்மையான தொண்டரானோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
சாமகானம் - சாமம் எனும் மறையோதுதல்
மனமெனும் வனத்தில் சரிப்போன் - இறைவன்
சரித்தல் - நடத்தல்
உடன் சரித்தல் - அவனது தியானத்தில் மூழ்குதல்
சமர்ப்பணம் - ஒப்புக்கொடுத்தல்
மணிமயமான சரங்கள் - இறைவனின் குணங்களெனும் பட்டியல்
தொண்டையினில் துலங்கும் - இசையாக ஒலிக்கும்
(இது நாரதர் போன்றோரைக் குறிக்கும்)
கிம்புருடர் - குபேரனைச் சேர்ந்தோர்
இரணியகசிபுவின் மைந்தன் - பிரகலாதன்
தும்புரு - வானோரின் பாணர்
வாயு மைந்தன் - அனுமன்
இளம் பிறையணிவோன் - சிவன்
அறுமதம் - அரன், அரி, சத்தி, கணபதி, முருகன்,
சூரியன் ஆகியோரின் வழிபாடு
Telugu
ప. ఎందరో మహానుభావులందరికి వందనము
అ. చంద్ర వదనునియంద చందమును
హృదయారవిందమున జూచి
బ్రహ్మానందమనుభవించు వా(రెందరో)
చ1. సామ గాన లోల మనసిజ లావణ్య
ధన్య మూర్ధన్యు(లెందరో)
చ2. మానస వన చర వర సంచారము సలిపి
మూర్తి బాగుగ పొడగనే వా(రెందరో)
చ3. సరగున పాదములకు స్వాంతమను
సరోజమును సమర్పణము సేయు వా(రెందరో)
చ4. పతిత పావనుడనే పరాత్పరుని గురించి
పరమార్థమగు నిజ మార్గముతోను
పాడుచును సల్లాపముతో
స్వర లయాది రాగములు తెలియు వా(రెందరో)
చ5. హరి గుణ మణి-మయ సరములు గళమున
శోభిల్లు భక్త కోటులిలలో
తెలివితో చెలిమితో కరుణ కల్గి
జగమెల్లను సుధా దృష్టిచే బ్రోచు వా(రెందరో)
చ6. హొయలు మీర నడలు కల్గు సరసుని
సదా కనుల జూచుచును పులక శరీరులై
ఆనంద పయోధి నిమగ్నులై
ముదంబునను యశము కల వా(రెందరో)
చ7. పరమ భాగవత మౌని వర శశి
విభా-కర సనక సనందన
దిగీశ సుర కింపురుష కనక కశిపు
సుత నారద తుంబురు
పవన సూను బాల చంద్ర ధర శుక
సరోజ భవ భూ-సుర వరులు
పరమ పావనులు ఘనులు శాశ్వతులు
కమల భవ సుఖము సదానుభవులు గాక(యెందరో)
చ8. నీ మేను నామ వైభవంబులను
నీ పరాక్రమ ధైర్యముల
శాంత మానసము నీవులను
వచన సత్యమును రఘువర నీయెడ
సద్భక్తియు జనించకను దుర్మతములను
కల్ల జేసినట్టి నీ మది-
నెరింగి సంతసంబునను గుణ
భజనానంద కీర్తనము సేయు వా(రెందరో)
చ9. భాగవత రామాయణ గీతాది
శ్రుతి శాస్త్ర పురాణపు
మర్మములను శివాది షణ్మతముల
గూఢములను ముప్పది ముక్కోటి
సురాంతరంగముల భావంబుల-
నెరింగి భావ రాగ లయాది సౌఖ్యముచే
చిరాయువుల్ కల్గి నిరవధి సుఖాత్ములై
త్యాగరాజాప్తులైన వా(రెందరో)
చ10. ప్రేమ ముప్పిరికొను వేళ
నామము తలచే వారు
రామ భక్తుడైన త్యాగ-
రాజ నుతుని నిజ దాసులైన వా(రెందరో)
Kannada
ಪ. ಎಂದರೋ ಮಹಾನುಭಾವುಲಂದರಿಕಿ ವಂದನಮು
ಅ. ಚಂದ್ರ ವದನುನಿಯಂದ ಚಂದಮುನು
ಹೃದಯಾರವಿಂದಮುನ ಜೂಚಿ
ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದಮನುಭವಿಂಚು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ1. ಸಾಮ ಗಾನ ಲೋಲ ಮನಸಿಜ ಲಾವಣ್ಯ
ಧನ್ಯ ಮೂರ್ಧನ್ಯು(ಲೆಂದರೋ)
ಚ2. ಮಾನಸ ವನ ಚರ ವರ ಸಂಚಾರಮು ಸಲಿಪಿ
ಮೂರ್ತಿ ಬಾಗುಗ ಪೊಡಗನೇ ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ3. ಸರಗುನ ಪಾದಮುಲಕು ಸ್ವಾಂತಮನು
ಸರೋಜಮುನು ಸಮರ್ಪಣಮು ಸೇಯು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ4. ಪತಿತ ಪಾವನುಡನೇ ಪರಾತ್ಪರುನಿ ಗುರಿಂಚಿ
ಪರಮಾರ್ಥಮಗು ನಿಜ ಮಾರ್ಗಮುತೋನು
ಪಾಡುಚುನು ಸಲ್ಲಾಪಮುತೋ
ಸ್ವರ ಲಯಾದಿ ರಾಗಮುಲು ತೆಲಿಯು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ5. ಹರಿ ಗುಣ ಮಣಿ-ಮಯ ಸರಮುಲು ಗಳಮುನ
ಶೋಭಿಲ್ಲು ಭಕ್ತ ಕೋಟುಲಿಲಲೋ
ತೆಲಿವಿತೋ ಚೆಲಿಮಿತೋ ಕರುಣ ಕಲ್ಗಿ
ಜಗಮೆಲ್ಲನು ಸುಧಾ ದೃಷ್ಟಿಚೇ ಬ್ರೋಚು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ6. ಹೊಯಲು ಮೀರ ನಡಲು ಕಲ್ಗು ಸರಸುನಿ
ಸದಾ ಕನುಲ ಜೂಚುಚುನು ಪುಲಕ ಶರೀರುಲೈ
ಆನಂದ ಪಯೋಧಿ ನಿಮಗ್ನುಲೈ
ಮುದಂಬುನನು ಯಶಮು ಕಲ ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ7. ಪರಮ ಭಾಗವತ ಮೌನಿ ವರ ಶಶಿ
ವಿಭಾ-ಕರ ಸನಕ ಸನಂದನ
ದಿಗೀಶ ಸುರ ಕಿಂಪುರುಷ ಕನಕ ಕಶಿಪು
ಸುತ ನಾರದ ತುಂಬುರು
ಪವನ ಸೂನು ಬಾಲ ಚಂದ್ರ ಧರ ಶುಕ
ಸರೋಜ ಭವ ಭೂ-ಸುರ ವರುಲು
ಪರಮ ಪಾವನುಲು ಘನುಲು ಶಾಶ್ವತುಲು
ಕಮಲ ಭವ ಸುಖಮು ಸದಾನುಭವುಲು ಗಾಕ(ಯೆಂದರೋ)
ಚ8. ನೀ ಮೇನು ನಾಮ ವೈಭವಂಬುಲನು
ನೀ ಪರಾಕ್ರಮ ಧೈರ್ಯಮುಲ
ಶಾಂತ ಮಾನಸಮು ನೀವುಲನು
ವಚನ ಸತ್ಯಮುನು ರಘುವರ ನೀಯೆಡ
ಸದ್ಭಕ್ತಿಯು ಜನಿಂಚಕನು ದುರ್ಮತಮುಲನು
ಕಲ್ಲ ಜೇಸಿನಟ್ಟಿ ನೀ ಮದಿ-
ನೆರಿಂಗಿ ಸಂತಸಂಬುನನು ಗುಣ
ಭಜನಾನಂದ ಕೀರ್ತನಮು ಸೇಯು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ9. ಭಾಗವತ ರಾಮಾಯಣ ಗೀತಾದಿ
ಶ್ರುತಿ ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣಪು
ಮರ್ಮಮುಲನು ಶಿವಾದಿ ಷಣ್ಮತಮುಲ
ಗೂಢಮುಲನು ಮುಪ್ಪದಿ ಮುಕ್ಕೋಟಿ
ಸುರಾಂತರಂಗಮುಲ ಭಾವಂಬುಲ-
ನೆರಿಂಗಿ ಭಾವ ರಾಗ ಲಯಾದಿ ಸೌಖ್ಯಮುಚೇ
ಚಿರಾಯುವುಲ್ ಕಲ್ಗಿ ನಿರವಧಿ ಸುಖಾತ್ಮುಲೈ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತುಲೈನ ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ10. ಪ್ರೇಮ ಮುಪ್ಪಿರಿಕೊನು ವೇಳ
ನಾಮಮು ತಲಚೇ ವಾರು
ರಾಮ ಭಕ್ತುಡೈನ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ನುತುನಿ ನಿಜ ದಾಸುಲೈನ ವಾ(ರೆಂದರೋ)
Malayalam
പ. എന്ദരോ മഹാനുഭാവുലന്ദരികി വന്ദനമു
അ. ചന്ദ്ര വദനുനിയന്ദ ചന്ദമുനു
ഹൃദയാരവിന്ദമുന ജൂചി
ബ്രഹ്മാനന്ദമനുഭവിഞ്ചു വാ(രെന്ദരോ)
ച1. സാമ ഗാന ലോല മനസിജ ലാവണ്യ
ധന്യ മൂര്ധന്യു(ലെന്ദരോ)
ച2. മാനസ വന ചര വര സഞ്ചാരമു സലിപി
മൂര്തി ബാഗുഗ പൊഡഗനേ വാ(രെന്ദരോ)
ച3. സരഗുന പാദമുലകു സ്വാന്തമനു
സരോജമുനു സമര്പണമു സേയു വാ(രെന്ദരോ)
ച4. പതിത പാവനുഡനേ പരാത്പരുനി ഗുരിഞ്ചി
പരമാര്ഥമഗു നിജ മാര്ഗമുതോനു
പാഡുചുനു സല്ലാപമുതോ
സ്വര ലയാദി രാഗമുലു തെലിയു വാ(രെന്ദരോ)
ച5. ഹരി ഗുണ മണി-മയ സരമുലു ഗളമുന
ശോഭില്ലു ഭക്ത കോടുലിലലോ
തെലിവിതോ ചെലിമിതോ കരുണ കല്ഗി
ജഗമെല്ലനു സുധാ ദൃഷ്ടിചേ ബ്രോചു വാ(രെന്ദരോ)
ച6. ഹൊയലു മീര നഡലു കല്ഗു സരസുനി
സദാ കനുല ജൂചുചുനു പുലക ശരീരുലൈ
ആനന്ദ പയോധി നിമഗ്നുലൈ
മുദമ്ബുനനു യശമു കല വാ(രെന്ദരോ)
ച7. പരമ ഭാഗവത മൌനി വര ശശി
വിഭാ-കര സനക സനന്ദന
ദിഗീശ സുര കിമ്പുരുഷ കനക കശിപു
സുത നാരദ തുമ്ബുരു
പവന സൂനു ബാല ചന്ദ്ര ധര ശുക
സരോജ ഭവ ഭൂ-സുര വരുലു
പരമ പാവനുലു ഘനുലു ശാശ്വതുലു
കമല ഭവ സുഖമു സദാനുഭവുലു ഗാക(യെന്ദരോ)
ച8. നീ മേനു നാമ വൈഭവമ്ബുലനു
നീ പരാക്രമ ധൈര്യമുല
ശാന്ത മാനസമു നീവുലനു
വചന സത്യമുനു രഘുവര നീയെഡ
സദ്ഭക്തിയു ജനിഞ്ചകനു ദുര്മതമുലനു
കല്ല ജേസിനട്ടി നീ മദി-
നെരിങ്ഗി സന്തസമ്ബുനനു ഗുണ
ഭജനാനന്ദ കീര്തനമു സേയു വാ(രെന്ദരോ)
ച9. ഭാഗവത രാമായണ ഗീതാദി
ശ്രുതി ശാസ്ത്ര പുരാണപു
മര്മമുലനു ശിവാദി ഷണ്മതമുല
ഗൂഢമുലനു മുപ്പദി മുക്കോടി
സുരാന്തരങ്ഗമുല ഭാവമ്ബുല-
നെരിങ്ഗി ഭാവ രാഗ ലയാദി സൌഖ്യമുചേ
ചിരായുവുല് കല്ഗി നിരവധി സുഖാത്മുലൈ
ത്യാഗരാജാപ്തുലൈന വാ(രെന്ദരോ)
ച10. പ്രേമ മുപ്പിരികൊനു വേള
നാമമു തലചേ വാരു
രാമ ഭക്തുഡൈന ത്യാഗ-
രാജ നുതുനി നിജ ദാസുലൈന വാ(രെന്ദരോ)
Updated on 27 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
endarO mahAnubhAvulu-SrIrAgaM
In the kRti ‘endarO mahAnubhAvulu’ – rAga SrIrAgaM, SrI tyAgarAja sings praises of all great devotees of the Lord.
P endarO mahAnubhAvul-
(a)ndariki vandanamu
A 1candra vadanuni(y)anda candamunu
hRday(A)ravindamuna jUci
brahm(A)nandam(a)nubhavincu vAr(endarO)
C1 sAma gAna lOla manasija lAvaNya
dhanya mUrdhanyul(endarO)
C2 mAnasa vana cara vara sancAramu 2salipi
mUrti bAguga poDaganE vAr(endarO)
C3 3saraguna 4pAdamulaku svAntam(a)nu
sarOjamunu samarpaNamu sEyu vAr(endarO)
C4 patita pAvanuD(a)nE parAtparuni gurinci
5param(A)rthamagu nija mArgamutOnu
pADucunu sallApamutO
svara lay(A)di rAgamulu teliyu vAr(endarO)
C5 6hari guNa maNi-maya saramulu gaLamuna
SObhillu bhakta kOTul(i)lalO
telivitO celimitO karuNa kalgi
jagam(e)llanu sudhA dRshTicE brOcu vAr(endarO)
C6 hoyalu mIra naDalu kalgu 7sarasuni
sadA kanula jUcucunu pulaka SarIrulai
Ananda payOdhi nimagnulai
mudambunanu yaSamu kala vAr(endarO)
C7 8parama bhAgavata mauni vara SaSi
vibhA-kara sanaka sanandana
dig(I)Sa sura kimpurusha kanaka kaSipu
suta nArada tumburu
pavana sUnu bAla candra dhara Suka
sarOja bhava bhU-sura varulu
parama pAvanulu ghanulu SASvatulu
kamala bhava sukhamu sad(A)nubhavulu gAka(yendarO)
C8 nI mEnu nAma vaibhavambulanu
nI parAkrama dhairyamula
SAnta mAnasamu nIvul(a)nu
vacana satyamunu raghuvara nI(y)eDa
sad-bhaktiyu janincakanu 9dur-matamulanu
kalla jEsin(a)TTi nI madin-
(e)ringi 10santasambunanu guNa bhajan-
(A)nanda kIrtanamu sEyu vAr(endarO)
C9 bhAgavta rAmAyaNa gIt(A)di
Sruti SAstra purANapu
marmamulanu Siv(A)di 11shaN-matamula
gUDhamulanu 12muppadi mukkOTi
sur(A)ntarangamula bhAvambulan-
(e)ringi 13bhAva rAga lay(A)di saukhyamucE
cir(A)yuvul kalgi niravadhi sukh(A)tmulai
tyAgarAj(A)ptul(ai)na vAr(endarO)
C10 prEma muppiri konu vELa
nAmamu 14talacE vAru
rAma bhaktuDaina tyAga-
rAja nutuni nija dAsul(ai)na vAr(endarO)
Gist
O Enjoyer of recitation of sAma vEda! O Lord who is beautiful like the cupid! O Lord raghuvara!
There are countless great personages; I offer my salutations to all of them.
There are countless great personages who experience Supreme Bliss, beholding the charm and manner of the Moon Faced Lord, in the Lotus of their heart.
There are countless fortunate pre-eminent persons.
There are countless great personages who (a) behold well the figure of the Lord, found in the woods of the mind, by remaining (in meditation) with Him, and, (b) immediately surrender the Lotus of (their) heart at His holy feet.
There are countless great personages who (a) while singing joyously about the Supreme Lord - sanctifier of the fallen- in consonance with true path leading to highest knowledge, (b) know rAgas emanating from the seven svaras and laya.
There are countless great personages in this World (a) who are excellent devotees in whose voice shines series (lists) of excellent qualities of Lord hari, and (b) who protect entire World with their nectarine glance, with full understanding, love and having compassion.
There are countless famous great personages who (a) beholding always with their eyes the lovely Lord having exceedingly charming gait, (b) attaining horripilation, (c) remain delightfully immersed in the Ocean of bliss.
There are countless great personages other than (the following) - great sages who are Supreme devotees of the Lord, the Moon, the Sun, sages sanaka, sanandana, Lords of the Quarters, the celestials, attendants of kubEra, prahlAda, sage nArada, the celstrial musician tumburu, AnjanEya, Lord Siva, sage Suka, Lord brahmA, great brAhmaNas, the supremely holy ones, the eminent persons, the eternal ones (all these) who – always have the experience of Supreme bliss.
There are countless great personages who (a) understanding Your kind of mind which disproved the wicked paths, (b) in order that there could sprout in them the true devotion towards You, (c) happily sing the blissful chant of Your virtues, (d) describing the greatness of Your body, Your name, Your prowess and courage, Your tranquility of mind and the truth of words uttered by You.
There are countless great personages who (a) understanding (i) the secrets of SrImad-bhAgavataM, rAmAyaNa, SrImad-bhagavad-gItA, vEdas, sciences, epics, etc., (ii) the secrets of the six methods of formal worship like, Saiva and others, (iii) the state of mind of thirty-three crores of celestials, (b) attaining a very long life and (c) being uninterrupted experiencers of bliss along with joy of bhAva, rAga and laya etc, (d) have become the benefactors of this tyAgarAja.
There are countless great personages who (a) meditate on the name of the Lord at that time when their love redoubles and who (b) have become the true servants of the Lord praised by this tyAgarAja – a devotee of Lord rAma.
I offer my salutations to all of them.
Word-by-word Meaning
P There are countless (endarO) great personages (mahAnubhAvulu); I offer my salutations (vandanamulu) to all of them (andariki) (mahAnubhAvulandariki).
A There are countless great personages who (vAru)–
experience (anubhavincu) Supreme Bliss (brahmAnandamu) (brahmAnandamanubhavincu)
beholding (jUci) the charm (anda) and manner (candamu) of the Moon (candra) Faced (vadanuni) (vadanuniyanda) Lord
in the Lotus (aravaindamuna) of their heart (hRdaya) (hRdayAravindamuna);
I offer my salutations to all of them.
C1 O Enjoyer (lOla) of recitation (gAna) of sAma vEda! O Lord who is beautiful (lAvaNya) like the cupid (manasija)!
there are countless fortunate (dhanya) pre-eminent persons (mUrdhanyalu);
I offer my salutations to all of them.
C2&C3 There are countless great personages who (vAru) -
behold (poDaganE) well (bAguga) the figure (mUrti) of the Lord, found (cara) in the woods (vana) of the mind (mAnasa), by remaining (in meditation) (vara sancAramu salipi) (literally performing sacred co-dwelling) with Him; and
immediately (saraguna) (literally quickly) surrender (samarpaNamu sEyu) the Lotus (sarOjamunu) of (anu) (their) heart (svAntamu) (svAntamanu) at His holy feet (pAdamulaku) (literally to the feet);
I offer my salutations to all of them.
C4 There are countless great personages who (vAru) –
while singing (pADucunu) joyously (sallApamutO) about (gurinci) the Supreme Lord (parAtparuni) called (anE) sanctifier (pAvanuDu) (pAvanuDanE) of the fallen (patita),
in consonance with true (nija) path (mArgamutOnu) leading to highest knowledge (paramArthamagu),
know (teliyu) rAgas (rAgamulu) emanating from (Adi) the seven svaras and laya;
I offer my salutations to all of them.
C5 There are countless great personages in this World (ilalO) who are excellent (kOTulu) (kOTulilalO) devotees (bhakta) –
in whose voice (gaLamuna) (literally throat) shines (SObhillu) series (lists) (saramulu) (literally strings) of excellent (maNi-maya) (literally precious stones) qualities (guNa) of Lord hari, and
who (vAru) protect (brOcu) entire (ellanu) World (jagamu) (jagamellanu) with their nectarine (sudhA) glance (dRshTicE),
with full understanding (telivitO), love (celimitO) and having (kalgi) compassion (karuNa);
(there are countless great personages in this World who are excellent devotees; they protect entire World with their nectarine glance with full understanding, love and compassion; they spread bhakti by singing the excellent qualities of Lord hari.)
I offer my salutations to them.
C6 There are countless famous (yaSamu kala) great personages who (vAru) –
beholding (jUcucunu) (literally look) always (sadA) with their eyes (kanula) the lovely Lord (sarasuni) having (kalgu) exceedingly (mIra) charming (hoyalu) gait (naDalu),
attaining horripilation (pulaka SarIrulai) (literally tingling sensation in the body) remain delightfully (mudambunanu) immersed (nimagnulai) in the Ocean (payOdhi) of bliss (Ananda);
I offer my salutations to all of them.
C7 There are countless great personages other than (gAka) (the following)-
great (vara) sages (mauni) who are Supreme (parama) devotees (bhAgavata) of the Lord,
the Moon (SaSi), the Sun (vibhAkara), sages sanaka, sanandana, the Lords (ISa) of the Quarters (dik) (digISa), the celestials (sura), attendants of kubEra (kimpurusha),
prahlAda – son (suta) of hiraNya (kanaka) kaSipu, sage nArada, the celstrial musician tumburu, AnjanEya – son (sUnu) of vAyu (pavana), Lord Siva – wearer (dhara) of young (bAla) moon (candra), sage Suka,
Lord brahmA – abiding (bhava) in Lotus (sarOja), great (varulu) brAhmaNas (bhU-sura), the supremely (parama) holy (pAvanulu) ones, the eminent persons (ghanulu), the eternal ones (SASvatulu) (all these) who –
always (sadA) have the experience (anubhavulu) (sadAnubhavulu) of Supreme bliss – brahmAnanda – (brahmA – one abiding (bhava) in Lotus (kamala) – bliss – Ananda (sukhamu));
I offer my salutations to all of them.
C8 O Lord raghuvara! There are countless great personages who (vAru) –
understanding (eringi) Your (nI) kind of (aTTi) mind (madini) (madineringi) which disproved (kalla jEsina) (jEsinaTTi) the wicked paths (dur-matamulanu),
in order that there could sprout (janincakanu) in them the true devotion (sad-bhaktiyu) towards You (nIyeDa),
happily (santasambunanu) sing (kIrtanamu sEyu) the blissful (Ananda) chant (bhajana) (bhajanAnanda) of Your virtues (guNa),
describing the greatness (vaibhavambulanu) of Your (nI) body (mEnu), Your name (nAma), Your (nI) prowess (parAkrama) and courage (dhairyamula), Your tranquility (SAnta) of mind (mAnasamu) and the truth (satyamunu) of words (vacana) uttered (anu) by You (nIvu) (nIvulanu);
I offer my salutations to all of them.
C9 There are countless great personages who (vAru) -
understanding the secrets of SrImad-bhAgavataM, rAmAyaNa, SrImad-bhagavad-gItA, vEdas, sciences, epics, etc (Adi) (gItAdi),
the secrets (gUDhamulanu) of the six methods (shaNmatamula) of formal worship like, Saiva (Siva) and others (Adi ) (SivAdi),
the state (bhAvambulanu) (bhAvambulaneringi) of mind (antarangamula) of thirty-three crores (muppadi mukkOTi) of celestials (sura) (surAntarangamula),
attaining (kalgi) a very long (cira) life (Ayuvul) (cirAyuvul) and being uninterrupted (niravadhi) experiencers of bliss (sukhAtmulai) along with joy (saukhyamucE) of bhAva (literally state of mind), rAga and laya etc (Adi) (layAdi),
have become (aina) the benefactors (Aptulu) (Aptulaina) of this tyAgarAja;
I offer my salutations to all of them.
C10 There are countless great personages who (vAru) –
meditate (talacE) (literally think) on the name (nAmamu) of the Lord at that time (vELa) when their love (prEma) redoubles (muppiri konu) and who (vAru) –
have become (aina) the true (nija) servants (dAsulu) (dAsulaina) of the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja who is (aina) devotee (bhaktuDu) (bhaktuDaina) of Lord rAma;
I offer my salutations to all of them.
Notes –
Variations –
1 – candara vadanuni – canduru varNuni. The hue of the Lord is blue-black. SrI tyAgarAja has, nowhere, mentioned the hue of the Lord is white i.e. the hue of moon. He uses the word ‘canduru bOlu mukhamu’ in the kRiti ‘ennaDu jUtunO’ – rAga kalAvati. Therefore, while ‘canduru’ may be correct, ‘varNuni’ seems to be incorrect.
General – In some books, the first 9 caraNas are treated as svara sAhitya and the caraNa 10 as the only caraNa.
2 – salipi – nilipi : The words ‘salipi’ – ‘to perform’ and ‘nilipi’ - ‘to stop’ have totally opposite meanings. The wordings of the kRti do not seem to permit ‘nilipi’ (stopping) for the following reasons –
(1) There are two similar words – ‘cara’ (go about) and ‘sancara’ (go about together or remain with); if 'nilipi' is accepted, one of the words will become superfluous.
(2) If 'sancAra' (rambling of mind) is to be stopped (nilipi), then the qualifier 'vara' (vara sancAramu) would become wrong because 'vara' always indicates something auspicious and not negative. Therefore, 'vara' will become superfluous.
(3) SrI tyAgarAja uses the word ‘cara’ frequently to indicate where the Lord found - ‘Agama cara’ etc; here he uses ‘mAnasa vana cara’ to mean ‘one who is found in the woods of mind’
(4) In the kRti ‘sundara tara dEhaM’ – rAga pantuvarALi, SrI tyAgarAja states ‘tyAgarAja hRt-sancAraM’ – one who is found in the heart of this tyAgarAja.
(5) ‘sancara’ has been used by SrI tyAgarAja in another kRti ‘mAnasa sancararE rAmE’ – rAga punnAgavarALi which clearly indicates the meaning of the word ‘sancararE’ is ‘going along or remaining’.
(6) The famous kRti of sadASiva brahmEndra ‘mAnasa sancararE’ is also worth mentioning.
(7) The kRti is about great personages (mahAnubhAvulu) who have already achieved perfection. Therefore, 'stopping (nilipi) rambling of mind' contravenes the kRti substantially.
However, I may humbly submit that unless one has actually beheld (sancAra) the Lord in his mind (intellect), all these discussions would amount to intellectual verbiage only. From that standpoint, I cannot boldly make a statement as to what ‘sancAra’ actually means.
10 – santasambunanu – santatambunanu : ‘santasambunanu’ meaning ‘joyfully’ seem more appropriate in the present context.
14 – talacE – talacu.
References –
11 - shaNmata – Worship of Lord Siva (Saivam), viSNu (vaishNava), Sakti (Sakta), kumAra (kaumAra), gaNapati (gANapatya) and sUrya (saura).
12 – muppadi mukkOti sura – (also known as ‘tridaSa’ – 12 Adityas, 8 vAsus, 11 rudras, 2 aSvins = 33; their lord – tridaSa-pati or adhipa – indra).
Comments -
3 – saraguna – this caraNa is to be read as continuation of the previous caraNa. SrI tyAgarAja states that as they behold the Lord, they immediately surrender their hearts at the feet of the Lord.
4 – pAdamulaku samarpaNamu – The place of a devotee is at the feet of the Lord. Otherwise, such beholding (poDaganE) of the Lord will be another ego-centric act.
5 – paramArthamagu nija mArgamutOnu – Please refer to kRti 'sogasugA mRdanga tALamu' rAga SrIranjani, wherein SrI tyAgarAja defines what a kRti is. Dikshitar, in his chAyAgauLa kRti 'sarasvatyA bhagavatyA' calls Mother 'sangIta sAhitya stana dvayayA'.
6 – hari guNa maNimaya saramulu gaLamuna – ‘gaLa’ means ‘neck’ and ‘throat’, ‘voice’. Accordingly what SrI tyAgarAja actually means is ‘with the voice describing the series of qualities of the Lord hari’. This caraNa seems to imply sage nArada.
7 – sarasuDu – Though this has been translated as ‘lovely Lord’, the implication seems to be the ‘Lord who is the pith and substance’.
8 – parama bhAgavata mauni vara – this may be taken as two – 'parama bhAgavata' (supreme devotees) and 'mauni vara' (great sages) or as a single 'great sages who are supreme devotees'. The latter version is more appealing.
9 – durmatamulanu kalla jEsinaTTi – The word ‘mata’ should be seen in the light of ‘shaNmata’ given in caraNa 9. SrI tyAgarAja seems to reject all methods of approach to the Lord other than bhakti. As the path of bhakti is common for all the six modes of worship (Saiva, vaishNava etc), ‘mata’ here, does not denote shaNmata. In many kRtis SrI tyAgarAja rejects sacrifices performed with desires. By 'dur-matamulu', he might be referring to kaula mArga etc. involving esoteric rites etc.
As stated in caraNa 3 – ‘pAdamulaku svAntam(a)nu sarOjamunu samarpaNamu sEyu’, SrI tyAgarAja here seems to refer to the statement of SrI rAma at the time surrender of vibhIshaNa (vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kaNDa) -
sakRdEva prapannAya tavAsmIti ca yAcatE
abhayaM sarva bhUtEbhyO dadAmi Etat vrataM mama XVIII -33
“To him, who comes to me, even once, yearning for protection (from me) saying ‘I am yours’, I vouchsafe his security against all living beings; such is my vow.”
The famous statement of SrI kRshNa in SrImad bhagavat gItA, Chapter 18 extolling ‘surrender’ as the sure means of redemption is also relevant -
sarva-dharmAn-pari-tyajya mAm-EkaM SaraNaM vraja
ahaM tvA sarva-pApEbhyO mOkshayishyAmi mA SucaH 66
“Relinquishing all dharmas take refuge in Me alone; I will liberate thee from all sins; grieve not.” (Translation by Swami Swarupananda)
13 – bhAva rAga laya – bhAva – A true singing experience lies in understanding and expressing truly the mood (bhAva) encapsulated in the kRti. In the kRti 'svara rAga sudhA' – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja compares such singing, without understanding the bhAva, to 'mardala tALa gatulu teliyakanE mardincuTa' (beat the percussion instrument without knowing the pace (and/of) beat).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ऎन्दरो महानुभावु(ल)न्दरिकि वन्दनमु
अ. चन्द्र वदनुनि(य)न्द चन्दमुनु
हृद(या)रविन्दमुन जूचि
ब्र(ह्मा)नन्द(म)नुभविञ्चु वा(रॆन्दरो)
च1. साम गान लोल मनसिज लावण्य
धन्य मूर्धन्यु(लॆन्दरो)
च2. मानस वन चर वर सञ्चारमु सलिपि
मूर्ति बागुग पॊडगने वा(रॆन्दरो)
च3. सरगुन पादमुलकु स्वान्त(म)नु
सरोजमुनु समर्पणमु सेयु वा(रॆन्दरो)
च4. पतित पावनु(ड)ने परात्परुनि गुरिञ्चि
पर(मा)र्थमगु निज मार्गमुतोनु
पाडुचुनु सल्लापमुतो
स्वर ल(या)दि रागमुलु तॆलियु वा(रॆन्दरो)
च5. हरि गुण मणि-मय सरमुलु गळमुन
शोभिल्लु भक्त कोटु(लि)ललो
तॆलिवितो चॆलिमितो करुण कल्गि
जग(मॆ)ल्लनु सुधा दृष्टिचे ब्रोचु वा(रॆन्दरो)
च6. हॊयलु मीर नडलु कल्गु सरसुनि
सदा कनुल जूचुचुनु पुलक शरीरुलै
आनन्द पयोधि निमग्नुलै
मुदम्बुननु यशमु कल वा(रॆन्दरो)
च7. परम भागवत मौनि वर शशि
विभा-कर सनक सनन्दन
दि(गी)श सुर किम्पुरुष कनक कशिपु
सुत नारद तुम्बुरु
पवन सूनु बाल चन्द्र धर शुक
सरोज भव भू-सुर वरुलु
परम पावनुलु घनुलु शाश्वतुलु
कमल भव सुखमु स(दा)नुभवुलु गाक(यॆन्दरो)
च8. नी मेनु नाम वैभवम्बुलनु
नी पराक्रम धैर्यमुल
शान्त मानसमु नीवु(ल)नु
वचन सत्यमुनु रघुवर नी(यॆ)ड
सद्भक्तियु जनिञ्चकनु दुर्मतमुलनु
कल्ल जेसि(न)ट्टि नी मदि-
(नॆ)रिंगि सन्तसम्बुननु गुण
भज(ना)नन्द कीर्तनमु सेयु वा(रॆन्दरो)
च9. भागवत रामायण गी(ता)दि
श्रुति शास्त्र पुराणपु
मर्ममुलनु शि(वा)दि षण्मतमुल
गूढमुलनु मुप्पदि मुक्कोटि
सु(रा)न्तरंगमुल भावम्बुल-
(नॆ)रिंगि भाव राग ल(या)दि सौख्यमुचे
चि(रा)युवुल् कल्गि निरवधि सुखात्मुलै
त्यागरा(जा)प्तु(लै)न वा(रॆन्दरो)
च10. प्रेम मुप्पिरिकॊनु वेळ
नाममु तलचे वारु
राम भक्तुडैन त्याग-
राज नुतुनि निज दासुलैन वा(रॆन्दरो)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. எந்த3ரோ மஹானுபா4வு(ல)ந்த3ரிகி வந்த3னமு
அ. சந்த்3ர வத3னுனி(ய)ந்த3 சந்த3முனு
ஹ்ரு2த3(யா)ரவிந்த3முன ஜூசி
ப்3ரஹ்(மா)னந்த3(ம)னுப4விஞ்சு வா(ரெந்த3ரோ)
ச1. ஸாம கா3ன லோல மனஸிஜ லாவண்ய
த4ன்ய மூர்த4ன்யு(லெந்த3ரோ)
ச2. மானஸ வன சர வர ஸஞ்சாரமு ஸலிபி
மூர்தி பா3கு3க3 பொட3க3னே வா(ரெந்த3ரோ)
ச3. ஸரகு3ன பாத3முலகு ஸ்வாந்த(ம)னு
ஸரோஜமுனு ஸமர்பணமு ஸேயு வா(ரெந்த3ரோ)
ச4. பதித பாவனு(ட3)னே பராத்பருனி கு3ரிஞ்சி
பர(மா)ர்த2மகு3 நிஜ மார்க3முதோனு
பாடு3சுனு ஸல்லாபமுதோ
ஸ்வர ல(யா)தி3 ராக3முலு தெலியு வா(ரெந்த3ரோ)
ச5. ஹரி கு3ண மணி-மய ஸரமுலு க3ளமுன
ஸோ1பி4ல்லு ப4க்த கோடு(லி)லலோ
தெலிவிதோ செலிமிதோ கருண கல்கி3
ஜக3(மெ)ல்லனு ஸுதா4 த்3ரு2ஷ்டிசே ப்3ரோசு வா(ரெந்த3ரோ)
ச6. ஹொயலு மீர நட3லு கல்கு3 ஸரஸுனி
ஸதா3 கனுல ஜூசுசுனு புலக ஸ1ரீருலை
ஆனந்த3 பயோதி4 நிமக்3னுலை
முத3ம்பு3னனு யஸ1மு கல வா(ரெந்த3ரோ)
ச7. பரம பா4க3வத மௌனி வர ஸ1ஸி1
விபா4-கர ஸனக ஸனந்த3ன
தி3(கீ3)ஸ1 ஸுர கிம்புருஷ கனக கஸி1பு
ஸுத நாரத3 தும்பு3ரு
பவன ஸூனு பா3ல சந்த்3ர த4ர ஸு1க
ஸரோஜ ப4வ பூ4-ஸுர வருலு
பரம பாவனுலு க4னுலு ஸா1ஸ்1வதுலு
கமல ப4வ ஸுக2மு ஸ(தா3)னுப4வுலு கா3க(யெந்த3ரோ)
ச8. நீ மேனு நாம வைப4வம்பு3லனு
நீ பராக்ரம தை4ர்யமுல
ஸா1ந்த மானஸமு நீவு(ல)னு
வசன ஸத்யமுனு ரகு4வர நீ(யெ)ட3
ஸத்3ப4க்தியு ஜனிஞ்சகனு து3ர்மதமுலனு
கல்ல ஜேஸி(ன)ட்டி நீ மதி3-
(னெ)ரிங்கி3 ஸந்தஸம்பு3னனு கு3ண
ப4ஜ(னா)னந்த3 கீர்தனமு ஸேயு வா(ரெந்த3ரோ)
ச9. பா4க3வத ராமாயண கீ3(தா)தி3
ஸ்1ருதி ஸா1ஸ்த்ர புராணபு
மர்மமுலனு ஸி1(வா)தி3 ஷண்மதமுல
கூ3ட4முலனு முப்பதி3 முக்கோடி
ஸு(ரா)ந்தரங்க3முல பா4வம்பு3ல-
(னெ)ரிங்கி3 பா4வ ராக3 ல(யா)தி3 ஸௌக்2யமுசே
சி(ரா)யுவுல் கல்கி3 நிரவதி4 ஸுகா2த்முலை
த்யாக3ரா(ஜா)ப்து(லை)ன வா(ரெந்த3ரோ)
ச10. ப்ரேம முப்பிரிகொனு வேள
நாமமு தலசே வாரு
ராம ப4க்துடை3ன த்யாக3-
ராஜ நுதுனி நிஜ தா3ஸுலைன வா(ரெந்த3ரோ)
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
மதி முகத்தோனின் எழிலையும், ஒயிலையும்,
தமது இதயக் கமலத்தினிற் கண்டு,
பேரின்பம் துய்ப்போர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
1. சாமகானத்தினில் திளைப்போனே! மன்மதனின்
எழிலோனே! பேறுடைத்த, தலைசிறந்தோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
2&3 மனமெனும் வனத்தில் சரிப்போனுடன் சரித்து,
அவனுருவத்தினை நன்கு தரிசிப்போரும்,
அவ்வமயமே, அவனது திருவடிகளில் தனது இதயமெனும்
கமலத்தினை சமர்ப்பணம் செய்வோரும்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
4. வீழ்ந்தோரைப் புனிதமாக்குவோனெனும்
பரம்பொருளினைக் குறித்து,
மெய்யறிவு சேர்க்கும் உண்மையான நெறியுடன்,
பாடிக்கொண்டு, களிப்புடன், சுரம்
மற்றும் லயத்தினில் பிறக்கும் இராகங்களை யறிவோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
5. அரியின் குணங்களெனும் மணிமயமான சரங்கள்,
தொண்டையினில் துலங்கும், சீரிய தொண்டர்கள்,
இப்புவியினில், தெருட்சியுடனும், அன்புடனும்,
கருணை கொண்டு, புவி யனைத்தினையும், அமிழ்தப்
பார்வையினால் காப்போர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
6. ஒயில் மிஞ்சும் நடையுடை அழகனை,
எவ்வமயமும் கண்ணால் கண்டுகொண்டு, மெய்ப்
புல்லரிக்க, ஆனந்தக் கடலில்
களிப்புடன் மூழ்கி, புகழ் பெற்றோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
7. உயர் பாகவதர்களாகிய சிறந்த முனிவர்கள், சந்திரன்,
சூரியன், சனகர், சனந்தனர்,
திசை மன்னர்கள், வானோர், கிம்புருடர், இரணியகசிபுவின்
மைந்தன், நாரதர், தும்புரு,
வாயு மைந்தன், இளம் பிறையணிவோன், சுகர்,
மலரோன், உயர் அந்தணர்,
மிக்குத்தூயோர், மேலானோர், என்றுமிருப்போர்,
பேரின்பத்தினை எவ்வமயமும் துய்ப்போர் - இவர்களன்றியும்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
8. உனது திருமேனி மற்றும் நாமத்தின் பெருமைகளையும்,
உனது வீரம் மற்றும் துணிவினையும்,
உனது அமைதியான மனம், மற்றும் நீ பகரும்
சொற்களின் உறுதி (ஆகிய குணங்களை), இரகுவரா!
உன்னிடம் நற்பற்று தோன்றுவதற்காக, தீய கோட்பாடுகளைப்
பொய்யாக்கியது போலும் உனதுள்ளத்தினைத்
தெரிந்து, மகிழ்வுடன், (உனது) பண்புகளை
பத்திக் களிப்புடன் கீர்த்தனங்கள் செய்வோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
9. பாகவதம், இராமாயணம், கீதை மற்றும்
மறைகள், சாத்திரங்கள், புராணங்கள் ஆகியவற்றின்
உட்கருத்துக்கள், சைவம் முதலான அறு மதங்களின்
மருமங்கள், மற்றும் முப்பத்து முக்கோடி
வானோரின் உள்ள இயல்பு, இவற்றினை
அறிந்து, உணர்ச்சி, இராகம், தாளம் ஆகியவற்றின்
சுகத்துடன், நீண்ட ஆயுளுடைத்து, இடையறா இன்பம்
நுகர்வோராகி, தியாகராசனுக்கு இனியோரானோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
10. காதல் மேலிடும் வேளை,
(இறைவனின்) நாமத்தினையெண்ணுவோர்,
இராமனின் தொண்டனாகிய தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனின் உண்மையான தொண்டரானோர்
எத்தனையோ பெருந்தகைகள்;
அனைவருக்கும் வந்தனம்
சாமகானம் - சாமம் எனும் மறையோதுதல்
மனமெனும் வனத்தில் சரிப்போன் - இறைவன்
சரித்தல் - நடத்தல்
உடன் சரித்தல் - அவனது தியானத்தில் மூழ்குதல்
சமர்ப்பணம் - ஒப்புக்கொடுத்தல்
மணிமயமான சரங்கள் - இறைவனின் குணங்களெனும் பட்டியல்
தொண்டையினில் துலங்கும் - இசையாக ஒலிக்கும்
(இது நாரதர் போன்றோரைக் குறிக்கும்)
கிம்புருடர் - குபேரனைச் சேர்ந்தோர்
இரணியகசிபுவின் மைந்தன் - பிரகலாதன்
தும்புரு - வானோரின் பாணர்
வாயு மைந்தன் - அனுமன்
இளம் பிறையணிவோன் - சிவன்
அறுமதம் - அரன், அரி, சத்தி, கணபதி, முருகன்,
சூரியன் ஆகியோரின் வழிபாடு
Telugu
ప. ఎందరో మహానుభావులందరికి వందనము
అ. చంద్ర వదనునియంద చందమును
హృదయారవిందమున జూచి
బ్రహ్మానందమనుభవించు వా(రెందరో)
చ1. సామ గాన లోల మనసిజ లావణ్య
ధన్య మూర్ధన్యు(లెందరో)
చ2. మానస వన చర వర సంచారము సలిపి
మూర్తి బాగుగ పొడగనే వా(రెందరో)
చ3. సరగున పాదములకు స్వాంతమను
సరోజమును సమర్పణము సేయు వా(రెందరో)
చ4. పతిత పావనుడనే పరాత్పరుని గురించి
పరమార్థమగు నిజ మార్గముతోను
పాడుచును సల్లాపముతో
స్వర లయాది రాగములు తెలియు వా(రెందరో)
చ5. హరి గుణ మణి-మయ సరములు గళమున
శోభిల్లు భక్త కోటులిలలో
తెలివితో చెలిమితో కరుణ కల్గి
జగమెల్లను సుధా దృష్టిచే బ్రోచు వా(రెందరో)
చ6. హొయలు మీర నడలు కల్గు సరసుని
సదా కనుల జూచుచును పులక శరీరులై
ఆనంద పయోధి నిమగ్నులై
ముదంబునను యశము కల వా(రెందరో)
చ7. పరమ భాగవత మౌని వర శశి
విభా-కర సనక సనందన
దిగీశ సుర కింపురుష కనక కశిపు
సుత నారద తుంబురు
పవన సూను బాల చంద్ర ధర శుక
సరోజ భవ భూ-సుర వరులు
పరమ పావనులు ఘనులు శాశ్వతులు
కమల భవ సుఖము సదానుభవులు గాక(యెందరో)
చ8. నీ మేను నామ వైభవంబులను
నీ పరాక్రమ ధైర్యముల
శాంత మానసము నీవులను
వచన సత్యమును రఘువర నీయెడ
సద్భక్తియు జనించకను దుర్మతములను
కల్ల జేసినట్టి నీ మది-
నెరింగి సంతసంబునను గుణ
భజనానంద కీర్తనము సేయు వా(రెందరో)
చ9. భాగవత రామాయణ గీతాది
శ్రుతి శాస్త్ర పురాణపు
మర్మములను శివాది షణ్మతముల
గూఢములను ముప్పది ముక్కోటి
సురాంతరంగముల భావంబుల-
నెరింగి భావ రాగ లయాది సౌఖ్యముచే
చిరాయువుల్ కల్గి నిరవధి సుఖాత్ములై
త్యాగరాజాప్తులైన వా(రెందరో)
చ10. ప్రేమ ముప్పిరికొను వేళ
నామము తలచే వారు
రామ భక్తుడైన త్యాగ-
రాజ నుతుని నిజ దాసులైన వా(రెందరో)
Kannada
ಪ. ಎಂದರೋ ಮಹಾನುಭಾವುಲಂದರಿಕಿ ವಂದನಮು
ಅ. ಚಂದ್ರ ವದನುನಿಯಂದ ಚಂದಮುನು
ಹೃದಯಾರವಿಂದಮುನ ಜೂಚಿ
ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದಮನುಭವಿಂಚು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ1. ಸಾಮ ಗಾನ ಲೋಲ ಮನಸಿಜ ಲಾವಣ್ಯ
ಧನ್ಯ ಮೂರ್ಧನ್ಯು(ಲೆಂದರೋ)
ಚ2. ಮಾನಸ ವನ ಚರ ವರ ಸಂಚಾರಮು ಸಲಿಪಿ
ಮೂರ್ತಿ ಬಾಗುಗ ಪೊಡಗನೇ ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ3. ಸರಗುನ ಪಾದಮುಲಕು ಸ್ವಾಂತಮನು
ಸರೋಜಮುನು ಸಮರ್ಪಣಮು ಸೇಯು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ4. ಪತಿತ ಪಾವನುಡನೇ ಪರಾತ್ಪರುನಿ ಗುರಿಂಚಿ
ಪರಮಾರ್ಥಮಗು ನಿಜ ಮಾರ್ಗಮುತೋನು
ಪಾಡುಚುನು ಸಲ್ಲಾಪಮುತೋ
ಸ್ವರ ಲಯಾದಿ ರಾಗಮುಲು ತೆಲಿಯು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ5. ಹರಿ ಗುಣ ಮಣಿ-ಮಯ ಸರಮುಲು ಗಳಮುನ
ಶೋಭಿಲ್ಲು ಭಕ್ತ ಕೋಟುಲಿಲಲೋ
ತೆಲಿವಿತೋ ಚೆಲಿಮಿತೋ ಕರುಣ ಕಲ್ಗಿ
ಜಗಮೆಲ್ಲನು ಸುಧಾ ದೃಷ್ಟಿಚೇ ಬ್ರೋಚು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ6. ಹೊಯಲು ಮೀರ ನಡಲು ಕಲ್ಗು ಸರಸುನಿ
ಸದಾ ಕನುಲ ಜೂಚುಚುನು ಪುಲಕ ಶರೀರುಲೈ
ಆನಂದ ಪಯೋಧಿ ನಿಮಗ್ನುಲೈ
ಮುದಂಬುನನು ಯಶಮು ಕಲ ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ7. ಪರಮ ಭಾಗವತ ಮೌನಿ ವರ ಶಶಿ
ವಿಭಾ-ಕರ ಸನಕ ಸನಂದನ
ದಿಗೀಶ ಸುರ ಕಿಂಪುರುಷ ಕನಕ ಕಶಿಪು
ಸುತ ನಾರದ ತುಂಬುರು
ಪವನ ಸೂನು ಬಾಲ ಚಂದ್ರ ಧರ ಶುಕ
ಸರೋಜ ಭವ ಭೂ-ಸುರ ವರುಲು
ಪರಮ ಪಾವನುಲು ಘನುಲು ಶಾಶ್ವತುಲು
ಕಮಲ ಭವ ಸುಖಮು ಸದಾನುಭವುಲು ಗಾಕ(ಯೆಂದರೋ)
ಚ8. ನೀ ಮೇನು ನಾಮ ವೈಭವಂಬುಲನು
ನೀ ಪರಾಕ್ರಮ ಧೈರ್ಯಮುಲ
ಶಾಂತ ಮಾನಸಮು ನೀವುಲನು
ವಚನ ಸತ್ಯಮುನು ರಘುವರ ನೀಯೆಡ
ಸದ್ಭಕ್ತಿಯು ಜನಿಂಚಕನು ದುರ್ಮತಮುಲನು
ಕಲ್ಲ ಜೇಸಿನಟ್ಟಿ ನೀ ಮದಿ-
ನೆರಿಂಗಿ ಸಂತಸಂಬುನನು ಗುಣ
ಭಜನಾನಂದ ಕೀರ್ತನಮು ಸೇಯು ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ9. ಭಾಗವತ ರಾಮಾಯಣ ಗೀತಾದಿ
ಶ್ರುತಿ ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣಪು
ಮರ್ಮಮುಲನು ಶಿವಾದಿ ಷಣ್ಮತಮುಲ
ಗೂಢಮುಲನು ಮುಪ್ಪದಿ ಮುಕ್ಕೋಟಿ
ಸುರಾಂತರಂಗಮುಲ ಭಾವಂಬುಲ-
ನೆರಿಂಗಿ ಭಾವ ರಾಗ ಲಯಾದಿ ಸೌಖ್ಯಮುಚೇ
ಚಿರಾಯುವುಲ್ ಕಲ್ಗಿ ನಿರವಧಿ ಸುಖಾತ್ಮುಲೈ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತುಲೈನ ವಾ(ರೆಂದರೋ)
ಚ10. ಪ್ರೇಮ ಮುಪ್ಪಿರಿಕೊನು ವೇಳ
ನಾಮಮು ತಲಚೇ ವಾರು
ರಾಮ ಭಕ್ತುಡೈನ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ನುತುನಿ ನಿಜ ದಾಸುಲೈನ ವಾ(ರೆಂದರೋ)
Malayalam
പ. എന്ദരോ മഹാനുഭാവുലന്ദരികി വന്ദനമു
അ. ചന്ദ്ര വദനുനിയന്ദ ചന്ദമുനു
ഹൃദയാരവിന്ദമുന ജൂചി
ബ്രഹ്മാനന്ദമനുഭവിഞ്ചു വാ(രെന്ദരോ)
ച1. സാമ ഗാന ലോല മനസിജ ലാവണ്യ
ധന്യ മൂര്ധന്യു(ലെന്ദരോ)
ച2. മാനസ വന ചര വര സഞ്ചാരമു സലിപി
മൂര്തി ബാഗുഗ പൊഡഗനേ വാ(രെന്ദരോ)
ച3. സരഗുന പാദമുലകു സ്വാന്തമനു
സരോജമുനു സമര്പണമു സേയു വാ(രെന്ദരോ)
ച4. പതിത പാവനുഡനേ പരാത്പരുനി ഗുരിഞ്ചി
പരമാര്ഥമഗു നിജ മാര്ഗമുതോനു
പാഡുചുനു സല്ലാപമുതോ
സ്വര ലയാദി രാഗമുലു തെലിയു വാ(രെന്ദരോ)
ച5. ഹരി ഗുണ മണി-മയ സരമുലു ഗളമുന
ശോഭില്ലു ഭക്ത കോടുലിലലോ
തെലിവിതോ ചെലിമിതോ കരുണ കല്ഗി
ജഗമെല്ലനു സുധാ ദൃഷ്ടിചേ ബ്രോചു വാ(രെന്ദരോ)
ച6. ഹൊയലു മീര നഡലു കല്ഗു സരസുനി
സദാ കനുല ജൂചുചുനു പുലക ശരീരുലൈ
ആനന്ദ പയോധി നിമഗ്നുലൈ
മുദമ്ബുനനു യശമു കല വാ(രെന്ദരോ)
ച7. പരമ ഭാഗവത മൌനി വര ശശി
വിഭാ-കര സനക സനന്ദന
ദിഗീശ സുര കിമ്പുരുഷ കനക കശിപു
സുത നാരദ തുമ്ബുരു
പവന സൂനു ബാല ചന്ദ്ര ധര ശുക
സരോജ ഭവ ഭൂ-സുര വരുലു
പരമ പാവനുലു ഘനുലു ശാശ്വതുലു
കമല ഭവ സുഖമു സദാനുഭവുലു ഗാക(യെന്ദരോ)
ച8. നീ മേനു നാമ വൈഭവമ്ബുലനു
നീ പരാക്രമ ധൈര്യമുല
ശാന്ത മാനസമു നീവുലനു
വചന സത്യമുനു രഘുവര നീയെഡ
സദ്ഭക്തിയു ജനിഞ്ചകനു ദുര്മതമുലനു
കല്ല ജേസിനട്ടി നീ മദി-
നെരിങ്ഗി സന്തസമ്ബുനനു ഗുണ
ഭജനാനന്ദ കീര്തനമു സേയു വാ(രെന്ദരോ)
ച9. ഭാഗവത രാമായണ ഗീതാദി
ശ്രുതി ശാസ്ത്ര പുരാണപു
മര്മമുലനു ശിവാദി ഷണ്മതമുല
ഗൂഢമുലനു മുപ്പദി മുക്കോടി
സുരാന്തരങ്ഗമുല ഭാവമ്ബുല-
നെരിങ്ഗി ഭാവ രാഗ ലയാദി സൌഖ്യമുചേ
ചിരായുവുല് കല്ഗി നിരവധി സുഖാത്മുലൈ
ത്യാഗരാജാപ്തുലൈന വാ(രെന്ദരോ)
ച10. പ്രേമ മുപ്പിരികൊനു വേള
നാമമു തലചേ വാരു
രാമ ഭക്തുഡൈന ത്യാഗ-
രാജ നുതുനി നിജ ദാസുലൈന വാ(രെന്ദരോ)
Updated on 27 Mar 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)