Saturday, October 13, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Bhakti - Raga Suddha Bangala

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma bhakti-SuddhabangALa

In the kRti ‘rAma bhakti sAmrAjyaM’ – rAga Suddha bangALa – SrI tyAgarAja describes the ecstasy he experiences. This song is addressed to his mind.

P rAma bhakti sAmrAjyam(E)
mAnavulak(a)bbEnO manasA

A A mAnavula sandarSanam-
(a)tyanta 1brahmAnandamE (rAma)

C 2IlAg(a)ni vivarimpa lEnu
cAla sv(A)nubhava vEdyamE
lIlA sRshTa jaga(t)rayam(a)nE
kOlAhala tyAgarAja nutuDagu (rAma)

Gist
O my mind!
By whomsoever was attained the empire of devotion to SrI rAma - praised by this tyAgarAja - who projected sportingly the tumult called the three Worlds!

Even beholding those persons, is an intense Supreme bliss.

I am unable to describe it (the empire of devotion) to be of such and such nature; it is knowable only through self experience.

Word-by-word Meaning

P O my mind (manasA)! By whomsoever (E mAnavulaku) was attained (abbEnO) (mAnavulakabbenO) the empire (sAmrAjyamu) (sAmrAjyamE) of devotion (bhakti) to SrI rAma!

A Even beholding (sandarSanamu) those (A) persons (mAnavula), is an intense (atyanta) (sandarSanamatyanta) Supreme bliss (brahmAnandamu) (brahmAnandamE);
O my mind! by whomsoever was attained the empire of devotion to SrI rAma!

C I am unable to (lEnu) describe (vivarimpa) it (the empire of devotion) to be (ani) of such and such nature (I lAgu) (I lAgani);
it is knowable (vEdyamE) only (cAla) (literally much) through self (sva) experience (anubhava) (svAnubhava);
O my mind! by whomsoever was attained empire of devotion to SrI rAma – Lord praised (nutuDagu) by this tyAgarAja -
who projected (sRshTa) sportingly (lIlA) the tumult (kOlAhala) called (anE) the three (trayamu) Worlds (jagat) (jagatrayamanE)!

Notes –
Variations -
1 – brahmAnandamE - brahmAnandamE manasA.

References –

Comments -
2 – IlAgani vivarimpa lEnu – I am unable to describe 'it' to be of such and such nature. In the books, 'it' has been attributed to the 'bliss' (brahmAnandamu) mentioned in anupallavi. If beholding those people who have attained the empire (sAmrAjyamu) is supreme bliss (brahmAnandamu), then, the empire (sAmrAjyamu) itself should be of greater bliss. Therefore, the caraNa 'IlAgani' refers to the said empire (sAmrAjyamu). The thrust of the kRti is not about beholding those who have attained the empire, but attaining the empire itself. That is what SrI tyAgarAja amplifies in caraNa as 'knowable only through self experience (cAla svAnubhava vEdyamE).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम भक्ति साम्राज्य(मे)
मानवुल(क)ब्बॆनो मनसा

अ. आ मानवुल सन्दर्शन-
(म)त्यन्त ब्र(ह्मा)नन्दमे (रा)

च. ईला(ग)नि विवरिम्प लेनु
चाल स्वानुभव वेद्यमे
लीला सृष्ट जग(त्र)य(म)ने
कोलाहल त्यागराज नुतुडगु (रा)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ப4க்தி ஸாம்ராஜ்ய(மே)
மானவுல(க)ப்3பெ3னோ மனஸா

அ. ஆ மானவுல ஸந்த3ர்ஸ1ன-
(ம)த்யந்த ப்3ர(ஹ்மா)னந்த3மே (ரா)

ச. ஈலா(க3)னி விவரிம்ப லேனு
சால ஸ்வானுப4வ வேத்3யமே
லீலா ஸ்ரு2ஷ்ட ஜக3(த்ர)ய(ம)னே
கோலாஹல த்யாக3ராஜ நுதுட3கு3 (ரா)

இராமனின் பக்திப் பேரரசு
எம்மானவருக்கு கிடைத்ததோ, மனமே!

அம்மானவரை தரிசித்தல் (கூட)
மட்டற்றப் பேரானந்தமே!
இராமனின் பக்திப் பேரரசு
எம்மானவருக்கு கிடைத்ததோ, மனமே!

இவ்விதமென விவரிக்க இயலேன்;
மிக்கு தான் துய்த்து உணர்வதுவே!
திருவிளையாடலாக, மூவுலகமெனும் பேராரவாரத்தினைப்
படைத்த, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய,
இராமனின் பக்திப் பேரரசு
எம்மானவருக்கு கிடைத்ததோ, மனமே!

இவ்விதமென விவரிக்க - ராமனின் பக்திப் பேரரசினை

Telugu

ప. రామ భక్తి సామ్రాజ్యమే
మానవులకబ్బెనో మనసా

అ. ఆ మానవుల సందర్శన-
మత్యంత బ్రహ్మానందమే (రా)

చ. ఈలాగని వివరింప లేను
చాల స్వానుభవ వేద్యమే
లీలా సృష్ట జగత్రయమనే
కోలాహల త్యాగరాజ నుతుడగు (రా)

Kannada

ಪ. ರಾಮ ಭಕ್ತಿ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಮೇ
ಮಾನವುಲಕಬ್ಬೆನೋ ಮನಸಾ

ಅ. ಆ ಮಾನವುಲ ಸಂದರ್ಶನ-
ಮತ್ಯಂತ ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದಮೇ (ರಾ)

ಚ. ಈಲಾಗನಿ ವಿವರಿಂಪ ಲೇನು
ಚಾಲ ಸ್ವಾನುಭವ ವೇದ್ಯಮೇ
ಲೀಲಾ ಸೃಷ್ಟ ಜಗತ್ರಯಮನೇ
ಕೋಲಾಹಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡಗು (ರಾ)

Malayalam

പ. രാമ ഭക്തി സാമ്രാജ്യമേ
മാനവുലകബ്ബെനോ മനസാ

അ. ആ മാനവുല സന്ദര്ശന-
മത്യന്ത ബ്രഹ്മാനന്ദമേ (രാ)

ച. ഈലാഗനി വിവരിമ്പ ലേനു
ചാല സ്വാനുഭവ വേദ്യമേ
ലീലാ സൃഷ്ട ജഗത്രയമനേ
കോലാഹല ത്യാഗരാജ നുതുഡഗു (രാ)

Updated on 11 Mar 2009

1 comment:

Lakshminarayana said...

Hello, I found this site very good for the lyrics and meanings of various Thyagaraja's compositions. I think, adding the arohanam and avarohanam will be an added help.