Showing posts with label Suddha Bangaala Raga. Show all posts
Showing posts with label Suddha Bangaala Raga. Show all posts

Saturday, October 13, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Bhakti - Raga Suddha Bangala

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma bhakti-SuddhabangALa

In the kRti ‘rAma bhakti sAmrAjyaM’ – rAga Suddha bangALa – SrI tyAgarAja describes the ecstasy he experiences. This song is addressed to his mind.

P rAma bhakti sAmrAjyam(E)
mAnavulak(a)bbEnO manasA

A A mAnavula sandarSanam-
(a)tyanta 1brahmAnandamE (rAma)

C 2IlAg(a)ni vivarimpa lEnu
cAla sv(A)nubhava vEdyamE
lIlA sRshTa jaga(t)rayam(a)nE
kOlAhala tyAgarAja nutuDagu (rAma)

Gist
O my mind!
By whomsoever was attained the empire of devotion to SrI rAma - praised by this tyAgarAja - who projected sportingly the tumult called the three Worlds!

Even beholding those persons, is an intense Supreme bliss.

I am unable to describe it (the empire of devotion) to be of such and such nature; it is knowable only through self experience.

Word-by-word Meaning

P O my mind (manasA)! By whomsoever (E mAnavulaku) was attained (abbEnO) (mAnavulakabbenO) the empire (sAmrAjyamu) (sAmrAjyamE) of devotion (bhakti) to SrI rAma!

A Even beholding (sandarSanamu) those (A) persons (mAnavula), is an intense (atyanta) (sandarSanamatyanta) Supreme bliss (brahmAnandamu) (brahmAnandamE);
O my mind! by whomsoever was attained the empire of devotion to SrI rAma!

C I am unable to (lEnu) describe (vivarimpa) it (the empire of devotion) to be (ani) of such and such nature (I lAgu) (I lAgani);
it is knowable (vEdyamE) only (cAla) (literally much) through self (sva) experience (anubhava) (svAnubhava);
O my mind! by whomsoever was attained empire of devotion to SrI rAma – Lord praised (nutuDagu) by this tyAgarAja -
who projected (sRshTa) sportingly (lIlA) the tumult (kOlAhala) called (anE) the three (trayamu) Worlds (jagat) (jagatrayamanE)!

Notes –
Variations -
1 – brahmAnandamE - brahmAnandamE manasA.

References –

Comments -
2 – IlAgani vivarimpa lEnu – I am unable to describe 'it' to be of such and such nature. In the books, 'it' has been attributed to the 'bliss' (brahmAnandamu) mentioned in anupallavi. If beholding those people who have attained the empire (sAmrAjyamu) is supreme bliss (brahmAnandamu), then, the empire (sAmrAjyamu) itself should be of greater bliss. Therefore, the caraNa 'IlAgani' refers to the said empire (sAmrAjyamu). The thrust of the kRti is not about beholding those who have attained the empire, but attaining the empire itself. That is what SrI tyAgarAja amplifies in caraNa as 'knowable only through self experience (cAla svAnubhava vEdyamE).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम भक्ति साम्राज्य(मे)
मानवुल(क)ब्बॆनो मनसा

अ. आ मानवुल सन्दर्शन-
(म)त्यन्त ब्र(ह्मा)नन्दमे (रा)

च. ईला(ग)नि विवरिम्प लेनु
चाल स्वानुभव वेद्यमे
लीला सृष्ट जग(त्र)य(म)ने
कोलाहल त्यागराज नुतुडगु (रा)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ப4க்தி ஸாம்ராஜ்ய(மே)
மானவுல(க)ப்3பெ3னோ மனஸா

அ. ஆ மானவுல ஸந்த3ர்ஸ1ன-
(ம)த்யந்த ப்3ர(ஹ்மா)னந்த3மே (ரா)

ச. ஈலா(க3)னி விவரிம்ப லேனு
சால ஸ்வானுப4வ வேத்3யமே
லீலா ஸ்ரு2ஷ்ட ஜக3(த்ர)ய(ம)னே
கோலாஹல த்யாக3ராஜ நுதுட3கு3 (ரா)

இராமனின் பக்திப் பேரரசு
எம்மானவருக்கு கிடைத்ததோ, மனமே!

அம்மானவரை தரிசித்தல் (கூட)
மட்டற்றப் பேரானந்தமே!
இராமனின் பக்திப் பேரரசு
எம்மானவருக்கு கிடைத்ததோ, மனமே!

இவ்விதமென விவரிக்க இயலேன்;
மிக்கு தான் துய்த்து உணர்வதுவே!
திருவிளையாடலாக, மூவுலகமெனும் பேராரவாரத்தினைப்
படைத்த, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய,
இராமனின் பக்திப் பேரரசு
எம்மானவருக்கு கிடைத்ததோ, மனமே!

இவ்விதமென விவரிக்க - ராமனின் பக்திப் பேரரசினை

Telugu

ప. రామ భక్తి సామ్రాజ్యమే
మానవులకబ్బెనో మనసా

అ. ఆ మానవుల సందర్శన-
మత్యంత బ్రహ్మానందమే (రా)

చ. ఈలాగని వివరింప లేను
చాల స్వానుభవ వేద్యమే
లీలా సృష్ట జగత్రయమనే
కోలాహల త్యాగరాజ నుతుడగు (రా)

Kannada

ಪ. ರಾಮ ಭಕ್ತಿ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಮೇ
ಮಾನವುಲಕಬ್ಬೆನೋ ಮನಸಾ

ಅ. ಆ ಮಾನವುಲ ಸಂದರ್ಶನ-
ಮತ್ಯಂತ ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದಮೇ (ರಾ)

ಚ. ಈಲಾಗನಿ ವಿವರಿಂಪ ಲೇನು
ಚಾಲ ಸ್ವಾನುಭವ ವೇದ್ಯಮೇ
ಲೀಲಾ ಸೃಷ್ಟ ಜಗತ್ರಯಮನೇ
ಕೋಲಾಹಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡಗು (ರಾ)

Malayalam

പ. രാമ ഭക്തി സാമ്രാജ്യമേ
മാനവുലകബ്ബെനോ മനസാ

അ. ആ മാനവുല സന്ദര്ശന-
മത്യന്ത ബ്രഹ്മാനന്ദമേ (രാ)

ച. ഈലാഗനി വിവരിമ്പ ലേനു
ചാല സ്വാനുഭവ വേദ്യമേ
ലീലാ സൃഷ്ട ജഗത്രയമനേ
കോലാഹല ത്യാഗരാജ നുതുഡഗു (രാ)

Updated on 11 Mar 2009

Friday, October 12, 2007

Thyagaraja Kriti - Toli Ne Jesina - Raga Suddha Bangala

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

toli nE jEsina-SuddhabangALa

In the kRti ‘toli nE jEsina’ – rAga SuddhabangALa, SrI tyAgarAja laments about the sins of previous birth as the cause for his grief.

P toli nE jEsina pUjA phalamu
telisenu nApAli daivamA

A palu vidhamula nE talaci karagagA
palukaga nIv(1a)Tu nEn(i)Tu 2kAga (toli)

C sari vAralalO cauka jEsi
udara pOshakulanu poruguna jEsi
hari dAsa rahita puramuna vEsi
dari cUpak(u)NDaga tyAgarAj(A)rcita (toli)

Gist
O Lord, my Guardian! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

The results of worship, I previously (or in my previous birth) did, have become known.

While I am melting-away thinking in various ways, for You to be facing that way, without talking to me, and I to be facing this way, the results of worship, I previously did, have become known.

(a) Slighting me amongst my peers, (b) making, as my neighbours, those bent on nourishing their stomachs, (c) casting me away in a place bereft of servants of Lord hari, and, (d) for You to remain without showing any shelter or refuge to me, the results of worship, I previously did, have become known.

Word-by-word Meaning

P O Lord (daivamA), my Guardian (nApAli)! The results (phalamu) of worship (pUjA) I (nE) previously (or in my previous birth) (toli) did (jEsina) have become known (telisenu).

A While I (nE) am melting-away (karagagA) thinking (talaci) in various (palu) ways (vidhamula),
for You (nIvu) to be (kAga) facing that way (aTu) (nIvaTu), without talking (palukaga) to me, and I (nE) to be facing this way (iTu) (nEniTu),
O Lord, my Guardian! the results of worship I previously did, have become known.

C Slighting (cauka jEsi) me amongst my peers (sari vAralalO),
making (jEsi), as my neighbours (porugu), those bent on nourishing (pOshakulanu) their stomachs (udara),
casting me away (vEsi) me in a place (puramuna) (literally town) bereft (rahita) of servants (dAsa) of Lord hari and
for You to remain (uNDaga) without showing (cUpaka uNDaga) (cUpakuNDaga) any shelter or refuge (dari) to me,
O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! O Lord, my Guardian! the results of worship I previously did, have become known.

Notes –
Variations –
2 –kAga – gAka : 'kAga' is the appropriate word in the present context.
References –

Comments -
1 – aTu iTu – SrI tyAgarAja tells Lord that He has turned His face away from him.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तॊलि ने जेसिन पूजा फलमु
तॆलिसॆनु ना पालि दैवमा

अ. पलु विधमुल ने तलचि करगगा
पलुकग नी(व)टु ने(नि)टु काग (तॊ)

च. सरि वारललो चौक जेसि
उदर पोषकुलनु पॊरुगुन जेसि
हरि दास रहित पुरमुन वेसि
दरि चूप(कु)ण्डग त्यागरा(जा)र्चित (तॊ)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தொலி நே ஜேஸின பூஜா ப2லமு
தெலிஸெனு நா பாலி தை3வமா

அ. பலு வித4முல நே தலசி கரக3கா3
பலுகக3 நீ(வ)டு நே(னி)டு காக3 (தொ)

ச. ஸரி வாரலலோ சௌக ஜேஸி
உத3ர போஷகுலனு பொருகு3ன ஜேஸி
ஹரி தா3ஸ ரஹித புரமுன வேஸி
த3ரி சூப(கு)ண்ட3க3 த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (தொ)

தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன்
தெரிந்தது, என்பங்கிற் தெய்வமே!

பல விதமாக, நான் நினைத்து உருகியிருக்க,
பகராது, நீயங்கும் நானிங்குமாவதற்கு,
தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன்
தெரிந்தது, என்பங்கிற் தெய்வமே!

சரி சமமானோரில் துச்சப்படுத்தி,
வயிறு வளர்ப்போரை அண்டையராக்கி,
அரியின் தொண்டரற்ற ஊரில் (என்னை) எறிந்து,
புகலிடம் காட்டாதிருக்க, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன்
தெரிந்தது, என்பங்கிற் தெய்வமே!

வயிறு வளர்ப்போர் - உலகியலோர்

Telugu

ప. తొలి నే జేసిన పూజా ఫలము
తెలిసెను నా పాలి దైవమా

అ. పలు విధముల నే తలచి కరగగా
పలుకగ నీవటు నేనిటు కాగ (తొ)

చ. సరి వారలలో చౌక జేసి
ఉదర పోషకులను పొరుగున జేసి
హరి దాస రహిత పురమున వేసి
దరి చూపకుండగ త్యాగరాజార్చిత (తొ)

Kannada

ಪ. ತೊಲಿ ನೇ ಜೇಸಿನ ಪೂಜಾ ಫಲಮು
ತೆಲಿಸೆನು ನಾ ಪಾಲಿ ದೈವಮಾ

ಅ. ಪಲು ವಿಧಮುಲ ನೇ ತಲಚಿ ಕರಗಗಾ
ಪಲುಕಗ ನೀವಟು ನೇನಿಟು ಕಾಗ (ತೊ)

ಚ. ಸರಿ ವಾರಲಲೋ ಚೌಕ ಜೇಸಿ
ಉದರ ಪೋಷಕುಲನು ಪೊರುಗುನ ಜೇಸಿ
ಹರಿ ದಾಸ ರಹಿತ ಪುರಮುನ ವೇಸಿ
ದರಿ ಚೂಪಕುಂಡಗ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ತೊ)

Malayalam

പ. തൊലി നേ ജേസിന പൂജാ ഫലമു
തെലിസെനു നാ പാലി ദൈവമാ

അ. പലു വിധമുല നേ തലചി കരഗഗാ
പലുകഗ നീവടു നേനിടു കാഗ (തൊ)

ച. സരി വാരലലോ ചൌക ജേസി
ഉദര പോഷകുലനു പൊരുഗുന ജേസി
ഹരി ദാസ രഹിത പുരമുന വേസി
ദരി ചൂപകുണ്ഡഗ ത്യാഗരാജാര്ചിത (തൊ)

Updated on 09 Mar 2009

Thursday, October 11, 2007

Thyagaraja Kriti - Tappaganae - Raga Suddha Bangaala

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tappaganE-SuddhabangALa

In the kRti ‘tappaganE vaccunA’ – rAga Suddha bangALa, SrI tyAgarAja detests himself for the pretences of worship.

P 1tappaganE vaccunA
2tanuvuku lampaTa nI kRpa

A meppulakai 3koppulu-gala
4mETi janula jUci bhajana (tappa)

C rUkalakai paiki manci kOkalakai(y)AhAramunaku
nUkalakai 5dhyAninciti tyAgarAja nutuni bhajana (tappa)

Gist
Will Your grace come unless I leave off craving for the body?

Will Your grace come unless I leave off (such ostentatious) chanting of names done for the sake of fame looking at the rich having mansions?

I concentrated my mind only for money, nice clothes for the body and cereals for food; will Your grace come if I leave off chanting of the names of Lord praised by this tyAgarAja?

Word-by-word Meaning

P Will Your (nI) grace (kRpa) come (vaccunA) unless I leave off (tappaganE) craving (lampaTa) for the body (tanuvuku)?

A Will Your grace come unless I leave off (such ostentatious) chanting of names (bhajana) done for the sake of fame (meppulakai) looking at (jUci) the rich (mETi janula) (literally lords) having (gala) mansions (koppulu) (literally crest on the roof)?

C I concentrated (dhyAninciti) my mind only for money (rUkalakai), nice (manci) clothes (kOkalakai) for the body (paiki) and cereals (nUkalakai) (literally broken-rice) for food (AhAramunaku) (kOkalakaiyAhAramunaku);
Will Your grace come if I leave off chanting of the names (bhajana) of Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja?

Notes –
Variations –
1 – tappaganE – tappakanE. 'tappaganE' means 'if left off'; 'tappakanE' means 'if not left off' (negative meaning). In this kRti, both forms are applicable. The meaning in pallavi and (when joined to) anupallavi is ‘unless I leave off’ (tappakanE); the meaning when joined to caraNa is ‘if I leave off’ (tappaganE).

References –

Comments -
2 – tanuvuku lampaTa – The saMskRta word 'lampaTa' means ‘desire’, ‘craving’ etc.; the same telugu word means ‘pain, trouble’. However, ‘lampaTuDu’ means ‘one who has much craving’. In view of the preceding word ‘tanuvuku’ (for the body), the meaning ‘craving’ seems to be appropriate.

When joining anupallavi and caraNa to pallavi, ‘tanuvuku lampaTa’ is superfluous. However, the statements contained in anupallavi - 'meppulakai' (for fame), and caraNa - 'rUkalakai kOkalakai nUkalakai' (for money, clothes, food), are amplification of 'tanuvuku lampaTa' (craving for the body). This is how SrI tyAgarAja develops his theme in his kRtis.

In all the books, the pallavi has been translated as ‘the body will be subjected to trouble if the grace of the Lord fails to come’. However, in view of the word ‘vaccunA’ (‘will it come?’), such a meaning does not seem to be appropriate.

3 – koppu – This word also has two meanings – ‘chignon or tuft on the head’ and ‘crest on the roof’. It is not clear whether this is a euphemism for the head-gear (talapAga) worn by the Kings and rich. It has been translated as ‘mansions’ – being the implied meaning of palaces and mansions of Kings and rich where a crest (kalaSa) is placed at the top as an indication of their regality. The tamizh word ‘koppu’ has a meaning of ‘kombu’ meaning ‘branch’ or ‘horn’. In Tamil Nadu, a very proudy person is derided saying ‘he has horns’. Maybe SrI tyAgarAja is using ‘koppu’ in that sense. Further, even ‘mETi janulu’ would be sufficient to convey the meaning. However, in view of the adding further ‘koppu gala’, this clearly indicates ridicule.

4 - mETi janulu – Here SrI tyAgarAja means kings and rich.
5 – dhyAninciti – (meditation) this is another euphemism for concentrating one’s mind towards securing one’s welfare. This cannot be added to ‘tyAgarAja nutuni’ – otherwise the thrust of the kRti would be lost.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तप्पगने वच्चुना
तनुवुकु लम्पट नी कृप

अ. मॆप्पुलकै कॊप्पुलु-गल
मेटि जनुल जूचि भजन (त)

च. रूकलकै पैकि मञ्चि
कोकलकै(या)हारमुनकु
नूकलकै ध्यानिञ्चिति
त्यागराज नुतुनि भजन (त)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தப்பக3னே வச்சுனா
தனுவுகு லம்பட நீ க்ரு2ப

அ. மெப்புலகை கொப்புலு-க3ல
மேடி ஜனுல ஜூசி ப4ஜன (த)

ச. ரூகலகை பைகி மஞ்சி
கோகலகை(யா)ஹாரமுனகு
நூகலகை த்4யானிஞ்சிதி
த்யாக3ராஜ நுதுனி ப4ஜன (த)

உடலுக்கு ஆசையினை விடாமலே,
வருமோ உனது கிருபை?

பெயருக்கென, கொப்புகளுடை
மேன்மக்களைக் கண்டு, வழிபாட்டினை
விடாமலே, வருமோ உனது கிருபை?

பணத்திற்கென, அணிய சிறந்த
ஆடைகளுக்கென, ஊணுக்கு
நொய்க்கென தியானித்தேன்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனின் வழிபாட்டினை
விட்டாலே, வருமோ (உனது) கிருபை?

கொப்பு - அரசர் அல்லது செல்வந்தர் மாளிகைக் கூரையுச்சிக் கலயம்
மேன்மக்கள் - அரசர் அல்லது செல்வந்தர் - (இகழ்ச்சியாக)
மேன்மக்களைக் கண்டு - அவர்கள் புகழ்வதற்கென
தியானித்தேன் - இது கேலியாகப் பகர்வது

Telugu

ప. తప్పగనే వచ్చునా
తనువుకు లంపట నీ కృప

అ. మెప్పులకై కొప్పులు-గల
మేటి జనుల జూచి భజన (త)

చ. రూకలకై పైకి మంచి
కోకలకైయాహారమునకు
నూకలకై ధ్యానించితి
త్యాగరాజ నుతుని భజన (త)

Kannada

ಪ. ತಪ್ಪಗನೇ ವಚ್ಚುನಾ
ತನುವುಕು ಲಂಪಟ ನೀ ಕೃಪ

ಅ. ಮೆಪ್ಪುಲಕೈ ಕೊಪ್ಪುಲು-ಗಲ
ಮೇಟಿ ಜನುಲ ಜೂಚಿ ಭಜನ (ತ)

ಚ. ರೂಕಲಕೈ ಪೈಕಿ ಮಂಚಿ
ಕೋಕಲಕೈಯಾಹಾರಮುನಕು
ನೂಕಲಕೈ ಧ್ಯಾನಿಂಚಿತಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಭಜನ (ತ)

Malayalam

പ. തപ്പഗനേ വച്ചുനാ
തനുവുകു ലമ്പട നീ കൃപ

അ. മെപ്പുലകൈ കൊപ്പുലു-ഗല
മേടി ജനുല ജൂചി ഭജന (ത)

ച. രൂകലകൈ പൈകി മഞ്ചി
കോകലകൈയാഹാരമുനകു
നൂകലകൈ ധ്യാനിഞ്ചിതി
ത്യാഗരാജ നുതുനി ഭജന (ത)


Updated on 08 Mar 2009