Friday, October 12, 2007

Thyagaraja Kriti - Toli Ne Jesina - Raga Suddha Bangala

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

toli nE jEsina-SuddhabangALa

In the kRti ‘toli nE jEsina’ – rAga SuddhabangALa, SrI tyAgarAja laments about the sins of previous birth as the cause for his grief.

P toli nE jEsina pUjA phalamu
telisenu nApAli daivamA

A palu vidhamula nE talaci karagagA
palukaga nIv(1a)Tu nEn(i)Tu 2kAga (toli)

C sari vAralalO cauka jEsi
udara pOshakulanu poruguna jEsi
hari dAsa rahita puramuna vEsi
dari cUpak(u)NDaga tyAgarAj(A)rcita (toli)

Gist
O Lord, my Guardian! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

The results of worship, I previously (or in my previous birth) did, have become known.

While I am melting-away thinking in various ways, for You to be facing that way, without talking to me, and I to be facing this way, the results of worship, I previously did, have become known.

(a) Slighting me amongst my peers, (b) making, as my neighbours, those bent on nourishing their stomachs, (c) casting me away in a place bereft of servants of Lord hari, and, (d) for You to remain without showing any shelter or refuge to me, the results of worship, I previously did, have become known.

Word-by-word Meaning

P O Lord (daivamA), my Guardian (nApAli)! The results (phalamu) of worship (pUjA) I (nE) previously (or in my previous birth) (toli) did (jEsina) have become known (telisenu).

A While I (nE) am melting-away (karagagA) thinking (talaci) in various (palu) ways (vidhamula),
for You (nIvu) to be (kAga) facing that way (aTu) (nIvaTu), without talking (palukaga) to me, and I (nE) to be facing this way (iTu) (nEniTu),
O Lord, my Guardian! the results of worship I previously did, have become known.

C Slighting (cauka jEsi) me amongst my peers (sari vAralalO),
making (jEsi), as my neighbours (porugu), those bent on nourishing (pOshakulanu) their stomachs (udara),
casting me away (vEsi) me in a place (puramuna) (literally town) bereft (rahita) of servants (dAsa) of Lord hari and
for You to remain (uNDaga) without showing (cUpaka uNDaga) (cUpakuNDaga) any shelter or refuge (dari) to me,
O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! O Lord, my Guardian! the results of worship I previously did, have become known.

Notes –
Variations –
2 –kAga – gAka : 'kAga' is the appropriate word in the present context.
References –

Comments -
1 – aTu iTu – SrI tyAgarAja tells Lord that He has turned His face away from him.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तॊलि ने जेसिन पूजा फलमु
तॆलिसॆनु ना पालि दैवमा

अ. पलु विधमुल ने तलचि करगगा
पलुकग नी(व)टु ने(नि)टु काग (तॊ)

च. सरि वारललो चौक जेसि
उदर पोषकुलनु पॊरुगुन जेसि
हरि दास रहित पुरमुन वेसि
दरि चूप(कु)ण्डग त्यागरा(जा)र्चित (तॊ)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தொலி நே ஜேஸின பூஜா ப2லமு
தெலிஸெனு நா பாலி தை3வமா

அ. பலு வித4முல நே தலசி கரக3கா3
பலுகக3 நீ(வ)டு நே(னி)டு காக3 (தொ)

ச. ஸரி வாரலலோ சௌக ஜேஸி
உத3ர போஷகுலனு பொருகு3ன ஜேஸி
ஹரி தா3ஸ ரஹித புரமுன வேஸி
த3ரி சூப(கு)ண்ட3க3 த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (தொ)

தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன்
தெரிந்தது, என்பங்கிற் தெய்வமே!

பல விதமாக, நான் நினைத்து உருகியிருக்க,
பகராது, நீயங்கும் நானிங்குமாவதற்கு,
தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன்
தெரிந்தது, என்பங்கிற் தெய்வமே!

சரி சமமானோரில் துச்சப்படுத்தி,
வயிறு வளர்ப்போரை அண்டையராக்கி,
அரியின் தொண்டரற்ற ஊரில் (என்னை) எறிந்து,
புகலிடம் காட்டாதிருக்க, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன்
தெரிந்தது, என்பங்கிற் தெய்வமே!

வயிறு வளர்ப்போர் - உலகியலோர்

Telugu

ప. తొలి నే జేసిన పూజా ఫలము
తెలిసెను నా పాలి దైవమా

అ. పలు విధముల నే తలచి కరగగా
పలుకగ నీవటు నేనిటు కాగ (తొ)

చ. సరి వారలలో చౌక జేసి
ఉదర పోషకులను పొరుగున జేసి
హరి దాస రహిత పురమున వేసి
దరి చూపకుండగ త్యాగరాజార్చిత (తొ)

Kannada

ಪ. ತೊಲಿ ನೇ ಜೇಸಿನ ಪೂಜಾ ಫಲಮು
ತೆಲಿಸೆನು ನಾ ಪಾಲಿ ದೈವಮಾ

ಅ. ಪಲು ವಿಧಮುಲ ನೇ ತಲಚಿ ಕರಗಗಾ
ಪಲುಕಗ ನೀವಟು ನೇನಿಟು ಕಾಗ (ತೊ)

ಚ. ಸರಿ ವಾರಲಲೋ ಚೌಕ ಜೇಸಿ
ಉದರ ಪೋಷಕುಲನು ಪೊರುಗುನ ಜೇಸಿ
ಹರಿ ದಾಸ ರಹಿತ ಪುರಮುನ ವೇಸಿ
ದರಿ ಚೂಪಕುಂಡಗ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ತೊ)

Malayalam

പ. തൊലി നേ ജേസിന പൂജാ ഫലമു
തെലിസെനു നാ പാലി ദൈവമാ

അ. പലു വിധമുല നേ തലചി കരഗഗാ
പലുകഗ നീവടു നേനിടു കാഗ (തൊ)

ച. സരി വാരലലോ ചൌക ജേസി
ഉദര പോഷകുലനു പൊരുഗുന ജേസി
ഹരി ദാസ രഹിത പുരമുന വേസി
ദരി ചൂപകുണ്ഡഗ ത്യാഗരാജാര്ചിത (തൊ)

Updated on 09 Mar 2009

No comments: