Sunday, October 14, 2007

Thyagaraja Kriti - Bhuvini Dasudanae - Raga Sri Ranjani

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

bhuvini dAsuDanE-SrIranjani

In the kRti ‘bhuvini dAsuDanE’ – rAga SrIranjani – SrI tyAgarAja says that whatever may be Lord’s will, he will happily accept.

P bhuvini dAsuD(a)nE pErAsacE
bonkul(A)DitinA budha manO-hara

A avivEka mAnavula kOri kOri
aDDa drOva trokkitinA brOvavE (bhuvini)

C cAla saukhyamO kashTamO nEnu
jAli jenditinA sari vArilO
1pAla muncina nITa muncina
padamulE gati tyAgarAja nuta (bhuvini)

Gist
O Lord who steals the minds of the wise! O Lord praised by this tyAgarAja!
Did I utter lies out of greed for being called as Your servant in this Earth?
Did I tread any short cut beseeching discrimination-less people?
Whether it is much comfort or troubles, was I grief stricken?
Among my peers, whether You treat me well or abandon me, Your holy feet alone are my refuge.
Please protect me.

Word-by-word Meaning

P Did I utter (ADitinA) lies (bonkulu) (bonkulADitinA) out of (cE) greed (pErAsa) (pErAsacE) for being called as (anE) Your servant (dAsuDu) (dAsuDanE) in this Earth (bhuvini),
O Lord who steals (hara) the minds (manas) (manO-hara) of the wise (budha)?

A Did I tread (trokkitinA) any short cut (aDDa drOva) beseeching much (kOri kOri) discrimination-less (avivEka) people (mAnavula)? Please protect (brOvavE) me.
Did I utter lies out of greed for being called as Your servant in this Earth, O Lord who steals the mind of the wise?

C Whether it is much (cAla) comfort (saukhyamO) or troubles (kashTamO), was I (nEnu) grief (jAli) stricken (jenditinA)?
among my peers (sari vArilO), whether You treat me well (pAla muncina) (literally immerse in milk) or abandon me (nITa muncina) (literally drown in water), Your holy feet alone (padamulE) are my refuge (gati);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
Did I utter lies out of greed for being called as Your servant in this Earth, O Lord who steals the mind of the wise?

Notes –
Comments -
1 – pAla muncina nITa muncina – the exact meaning of this phrase is not known; it has been translated keeping in view the context.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. भुविनि दासु(ड)ने पेरासचे
बॊंकु(ला)डितिना बुध मनो-हर

अ. अविवेक मानवुल कोरि कोरि
अड्ड द्रोव त्रॊक्कितिना ब्रोववे (भु)

च. चाल सौख्यमो कष्टमो नेनु
जालि जॆन्दितिना सरि वारिलो
पाल मुञ्चिन नीट मुञ्चिन
पदमुले गति त्यागराज नुत (भु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பு4வினி தா3ஸு(ட3)னே பேராஸசே
பொ3ங்கு(லா)டி3தினா பு3த4 மனோ-ஹர

அ. அவிவேக மானவுல கோரி கோரி
அட்3ட3 த்3ரோவ த்ரொக்கிதினா ப்3ரோவவே (பு4)

ச. சால ஸௌக்2யமோ கஷ்டமோ நேனு
ஜாலி ஜெந்தி3தினா ஸரி வாரிலோ
பால முஞ்சின நீட முஞ்சின
பத3முலே க3தி த்யாக3ராஜ நுத (பு4)

புவியில் (உனது) அடியவன் எனப்பட, பேராசையினால்
பொய்ப் பகர்ந்தேனா, அறிஞருள்ளம் கவர்வோனே?

பகுத்தறிவற்ற மனிதரை மிக்கு விழைந்து,
குறுக்கு வழி சென்றேனா? காப்பாயய்யா;
புவியில் அடியவன் எனப்பட, பேராசையினால்
பொய்ப் பகர்ந்தேனா, அறிஞருள்ளம் கவர்வோனே?

மிக்கு இன்பமோ, துன்பமோ, நான்
துயருற்றேனா? ஈடானோரில்
பாலில் அமிழ்த்தினாலும், நீரில் அமிழ்த்தினாலும்,
திருவடிகளே புகல்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
புவியில் அடியவன் எனப்பட, பேராசையினால்
பொய்ப் பகர்ந்தேனா, அறிஞருள்ளம் கவர்வோனே?

பாலில் அமிழ்த்தினாலும் நீரில் அமிழ்த்தினாலும் - உயர்த்தினாலும் தாழ்த்தினாலும்

Telugu

ప. భువిని దాసుడనే పేరాసచే
బొంకులాడితినా బుధ మనో-హర

అ. అవివేక మానవుల కోరి కోరి
అడ్డ ద్రోవ త్రొక్కితినా బ్రోవవే (భు)

చ. చాల సౌఖ్యమో కష్టమో నేను
జాలి జెందితినా సరి వారిలో
పాల ముంచిన నీట ముంచిన
పదములే గతి త్యాగరాజ నుత (భు)

Kannada

ಪ. ಭುವಿನಿ ದಾಸುಡನೇ ಪೇರಾಸಚೇ
ಬೊಂಕುಲಾಡಿತಿನಾ ಬುಧ ಮನೋ-ಹರ

ಅ. ಅವಿವೇಕ ಮಾನವುಲ ಕೋರಿ ಕೋರಿ
ಅಡ್ಡ ದ್ರೋವ ತ್ರೊಕ್ಕಿತಿನಾ ಬ್ರೋವವೇ (ಭು)

ಚ. ಚಾಲ ಸೌಖ್ಯಮೋ ಕಷ್ಟಮೋ ನೇನು
ಜಾಲಿ ಜೆಂದಿತಿನಾ ಸರಿ ವಾರಿಲೋ
ಪಾಲ ಮುಂಚಿನ ನೀಟ ಮುಂಚಿನ
ಪದಮುಲೇ ಗತಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಭು)

Malayalam

പ. ഭുവിനി ദാസുഡനേ പേരാസചേ
ബൊങ്കുലാഡിതിനാ ബുധ മനോ-ഹര

അ. അവിവേക മാനവുല കോരി കോരി
അഡ്ഡ ദ്രോവ ത്രൊക്കിതിനാ ബ്രോവവേ (ഭു)

ച. ചാല സൌഖ്യമോ കഷ്ടമോ നേനു
ജാലി ജെന്ദിതിനാ സരി വാരിലോ
പാല മുഞ്ചിന നീട മുഞ്ചിന
പദമുലേ ഗതി ത്യാഗരാജ നുത (ഭു)

Updated on 11 Mar 2009

2 comments:

keerthi said...

One explanation for the phrase "pAla muncina nITa muncina" may lie in an idiomatic expression prevalent among the kannaDiga-s - 'hAlallAdaru haaku, neerallAdaru haaku' - whether you put me in water or milk, it is the same.

I think this may refer to the ups and downs of life, where you sometimes get milk, and sometimes have to make do with water.

sadguru charanarenu said...

I have heard that it is a standard Telugu usage to say Paala munchina niita munchina, indicating providing favorable conditions or unfavorable conditions. A similar usage you can find in Bhadrachala Ramadasu kriti, Garudagamana Raa Raa. The Saint has perhaps echoed the same in this kriti