Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kanugonu-nAyaki
In the kRti ‘kanugonu saukhyamu’ – rAga nAyaki, SrI tyAgarAja exults in the vision of the Lord.
P kanugonu saukhyamu
kamalajuk(ai)na kalgunA
A danuja vairiyagu rAmuni
daya kalgina(y)atani vinA (kanu)
C 1tanuv(o)kacO manas(o)kacO
tagina vEsham(o)kacOn(i)Di
janulan(E)cu vAriki
jayamaunE tyAgarAju (kanu)
Gist
Is the comfort perceived (by me), attainable even by brahmA?
Excepting for that (those) person (persons) who has (have) attained the grace of SrI rAma – the enemy of demons, is the comfort perceived, attainable even by brahmA?
Is success possible for those – whose body is somewhere and the mind is somewhere else, and who deceive the people by donning appropriate garb elsewhere (to suit the occasion)? Is the comfort perceived by this tyAgarAja, attainable even by brahmA?
Word-by-word Meaning
P Is the comfort (saukhyamu) perceived (kanugonu) (by me), attainable (kalgunA) even by (aina) brahmA – born of Lotus (kamalaja) (kamalajukaina)?
A Excepting (vinA) for that (those) person (persons) (atani) who has (have) attained (kalgina) (kalginayatani) the grace (daya) of SrI rAma, who is the enemy (vairi) (vairiyagu) of demons (danuja),
is the comfort perceived, attainable even by brahmA – born of Lotus?
C Is success possible (jayamaunE) for those (vAriki) –
whose body (tanuvu) is somewhere (okacO) (tanuvokacO) and the mind (manasu) is somewhere else (okacO) (manasokacO), and
who deceive (Ecu) the people (janulanu) (janulanEcu) by donning (iDi) appropriate (tagina) garb (vEshamu) elsewhere (okacO) (vEshamokacOniDi)?
is the comfort perceived by this tyAgarAja (tyAgarAju), attainable even by brahmA – born of Lotus?
Notes –
Variations –
References –
Comments -
1 – tanuvokacO - Pure and harmonious actions of mind-speech-body (manO-vAk-kAya) - known as tri-karaNa Suddhi - is emphasised in this kRti.
Advaita-Sadhana - Discourses by Kanchi Mahaswami Chandrasekharendra Saraswati may be downloaded.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. कनुगॊनु सौख्यमु
कमलजु(कै)न कल्गुना
अ. दनुज वैरियगु रामुनि
दय कल्गिन(य)तनि विना (क)
च. तनु(वॊ)कचो मन(सॊ)कचो
तगिन वेष(मॊ)कचो(नि)डि
जनुल(ने)चु वारिकि
जयमौने त्यागराजु (क)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. கனுகொ3னு ஸௌக்2யமு
கமலஜு(கை)ன கல்கு3னா
அ. த3னுஜ வைரியகு3 ராமுனி
த3ய கல்கி3ன(ய)தனி வினா (க)
ச. தனு(வொ)கசோ மன(ஸொ)கசோ
தகி3ன வேஷ(மொ)கசோ(னி)டி3
ஜனுல(னே)சு வாரிகி
ஜயமௌனே த்யாக3ராஜு (க)
(நான்) உணரும் இன்பம்
மலரோனுக்காகிலும் உண்டாகுமோ?
அரக்கர் பகைவனாம் இராமனின்
தயை கிடைக்கப் பெற்றவனுக்கல்லால்,
(ஒருவன்) உணரும் இன்பம்
மலரோனுக்காகிலும் உண்டாகுமோ?
உடலோரிடமும், மனமோரிடமுமாக,
தகுந்த வேடமோரிடத்திலுமிட்டு,
மக்களை ஏய்ப்போருக்கு
வெற்றி கிடைக்குமோ? தியாகராசன்
உணரும் இன்பம்
மலரோனுக்காகிலும் உண்டாகுமோ?
மலரோன் - பிரமன்
Telugu
ప. కనుగొను సౌఖ్యము
కమలజుకైన కల్గునా
అ. దనుజ వైరియగు రాముని
దయ కల్గినయతని వినా (క)
చ. తనువొకచో మనసొకచో
తగిన వేషమొకచోనిడి
జనులనేచు వారికి
జయమౌనే త్యాగరాజు (క)
Kannada
ಪ. ಕನುಗೊನು ಸೌಖ್ಯಮು
ಕಮಲಜುಕೈನ ಕಲ್ಗುನಾ
ಅ. ದನುಜ ವೈರಿಯಗು ರಾಮುನಿ
ದಯ ಕಲ್ಗಿನಯತನಿ ವಿನಾ (ಕ)
ಚ. ತನುವೊಕಚೋ ಮನಸೊಕಚೋ
ತಗಿನ ವೇಷಮೊಕಚೋನಿಡಿ
ಜನುಲನೇಚು ವಾರಿಕಿ
ಜಯಮೌನೇ ತ್ಯಾಗರಾಜು (ಕ)
Malayalam
പ. കനുഗൊനു സൌഖ്യമു
കമലജുകൈന കല്ഗുനാ
അ. ദനുജ വൈരിയഗു രാമുനി
ദയ കല്ഗിനയതനി വിനാ (ക)
ച. തനുവൊകചോ മനസൊകചോ
തഗിന വേഷമൊകചോനിഡി
ജനുലനേചു വാരികി
ജയമൌനേ ത്യാഗരാജു (ക)
Updated on 02 Feb 2009
3 comments:
Thank you very much for this excellent gloss of the Telugu sahitya.
Super raga God bless you
Very nice super
Post a Comment