Monday, September 03, 2007

Thyagaraja Kriti - Nee Bhajana - Raga Naayaki

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI bhajana-nAyaki

In the kRti ‘nI bhajana gAna’ – rAga nAyaki, SrI tyAgarAja exults in the vision of the Lord.

P nI 1bhajana gAna rasikula
nEn(e)ndu kAnarA rAma

A 2SrI bhava sarOj(A)san(A)di
SacI manO-ramaNa vandya ilalO (nI)

C saguNa 3nirguNapu nija dabbaralanu
4shaN-matamula marmam5(a)shTa siddhula
vagalu 6jUpa santasilla kaNTini
var(A)nana tyAgarAja vinuta (nI)

Gist
O Lord rAma! O Lord worshipped by Lord Siva (OR lakshmI and Lord Siva), brahmA, indra and others! O Lord with a beautiful face! O Lord praised by this tyAgarAja!
I do not find anywhere in this World those who relish songs of chant of Your names and praises.
As You bestowed on me the vision of (a) truth and falsehood of worship of ISvara (Lord with attributes) and brahman (Lord without attributes), (b) the secrets of the six modes of worship, and (c) the deceptive nature (or aspects) of the eight-fold supernatural powers, I beheld (them) exultingly.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! I (nEnu) do not find (kAnarA) anywhere (endu) (nEnendu) those who relish (rasikula) songs (gAna) of chant of Your names and praises (bhajana).

A O Lord worshipped (vandya) by Lord Siva (SrI bhava) (OR lakshmI and Lord Siva), brahmA – seated (Asana) in the Lotus (sarOja),
indra – delighter (ramaNa) of the heart (manas) (manOramaNa) of SacI (wife of indra) and others (Adi) (sarOjAsanAdi)!
O Lord rAma! I do not find anywhere in this World (ilalO) those who relish songs of chant of Your names and praises.

C As You bestowed on me the vision (jUpa) (literally show) of –
truth (nija) and falsehood (dabbaralanu) of worship of ISvara - Lord with attributes (saguNa), and brahman – Lord without attributes (nirguNa) (nirguNapu),
the secrets (marmamu) of the six modes (shaN-matamula) of worship, and
the deceptive nature (or aspects) (vagalu) of the eight-fold (ashTa) (marmamashTa) supernatural powers (siddhula),
I beheld (kaNTini) (them) exultingly (santasilla);
O Lord with a beautiful (vara) face (Anana) (varAnana)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord rAma! I do not find anywhere those who relish chant of Your names and praises.

Notes –
Variations –
3 – nirguNapu nija – nirguNa nijamu.

References –
4 – shaN-mata – Worship of Siva, vishNu, Sakti, kumAra (subrahmaNya), gaNapati and sUrya (Saiva, vaishNava, SAkta, kaumAra, gANapatya and saura- respectively). Please refer to website Six modes of worship for more details.


5 – ashTa siddhi – Eight-Fold siddhi - aNiman – become minute as atom; laghiman – extreme lightness; prApti – reach anything (moon with the tip of finger); prAkAmya – irresistible will; mahiman – illimitable bulk; ISitA – supreme dominion; vaSitA – subjugating by magic; kAmAvaSAyitA – suppressing all desires : Source – Monier’s Sanskrit Dictionary.

aNiman, laghiman, prApti, prakAmya, mahiman, ISitA and vaSitA and garimA – making oneself heavy at will – Source tamizh pingala nigaNDu.

Please also refer to SrImad bhAgavataM, Book 11, Chapter 15 (generally known as uddhava gIta), wherein eight primary siddhis and another 10 secondary siddhis are mentioned.

Please also refer to Patanjali Yoga Sutras (Chapter 3 – Powers).

Comments -
1 – bhajana gAna rasikula kAnarA – SrI tyAgarAja seems to take a dig at those who consider music as an instrument of enjoyment which bring delight to the senses as opposed to the uplifting nature of devotional songs.

2 – SrI bhava - this may either be taken as a single epithet – to mean Lord Siva or as two – lakshmI (SrI) and Lord Siva (bhava). However, taking together the ensuing words (brahmA and indra), it may not be appropriate to translate 'SrI' to mean 'lakshmI'.

5 – siddhula vagalu – the word 'vaga' may be translated as 'aspect' or 'deceptive nature'. In the kRti 'kRpAlavAla', SrI tyAgarAja states – aNimAdi siddhula mOsa buccedaru – people were ruined because of the (tempting nature of) siddhis. Accordingly, 'deceptive nature' may be more appropriate.

6 – jUpa santasilla kaNTi – From the words of kRti, it is apparent that the Lord showed SrI tyAgarAja (a) truth and falsehood of formal and formless worship, (2) secrets of six modes of worship and (3) the aspects of siddhis. SrI tyAgarAja says that ‘as You showed (jUpa) these, I beheld (kaNTini) them joyfully (santasilla). This is how it has been translated in some books.

However, in some other books, it has been translated as ‘I have in vain explored fully the saguNa mArga and the nirguNa mArga, truth and falsehood, the six schools and the eight siddhis’. The wordings of the kRti do not permit the latter translation.

The pallavi and caraNa do not seem to have any coherence. May be SrI tyAgarAja wants to convey that 'results sought through worship of Lord with or without attributes, six modes of worship and attainment of siddhis can be easily achieved through the path of devotion (bhajana gAna)'.

Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी भजन गान रसिकुल
ने(नॆ)न्दु कानरा राम

अ. श्री भव सरो(जा)स(ना)दि
शची मनो-रमण वन्द्य इललो (नी)

च. सगुण निर्गुणपु निज दब्बरलनु
षण्मतमुल मर्म(म)ष्ट सिद्धुल
वगलु जूप सन्तसिल्ल कण्टिनि
व(रा)नन त्यागराज विनुत (नी)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ ப4ஜன கா3ன ரஸிகுல
நே(னெ)ந்து3 கானரா ராம

அ. ஸ்ரீ ப4வ ஸரோ(ஜா)ஸ(னா)தி3
ஸ1சீ மனோ-ரமண வந்த்3ய இலலோ (நீ)

ச. ஸகு3ண நிர்கு3ணபு நிஜ த3ப்3ப3ரலனு
ஷண்மதமுல மர்ம(ம)ஷ்ட ஸித்3து4ல
வக3லு ஜூப ஸந்தஸில்ல கண்டினி
வ(ரா)னன த்யாக3ராஜ வினுத (நீ)

உனது பஜனைப் பாடல்களை ரசிப்போரை
நானெங்கும் காணேனய்யா, இராமா!

சிவன், மலரோன் ஆகியோராலும்,
சசி மணாளனாலும் வந்திக்கப்பெற்றவனே! புவியில்
உனது பஜனைப் பாடல்களை ரசிப்போரை
நானெங்கும் காணேனய்யா, இராமா!

உருவ, அருவ வழிபாட்டின் மெய், பொய்மைகளை,
அறு மதங்களின் மருமங்களை, மற்றும் அட்டசித்திகளின்
தன்மைகளையும் (நீ) காட்ட, களிப்புறக் கண்டேன்;
எழில் முகத்தோனே! தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
உனது பஜனைப் பாடல்களை ரசிப்போரை
நானெங்கும் காணேனய்யா, இராமா!

பஜனை - இறைவனின் பெயர்களை புகழ்ந்து பாடுதல்
மலரோன் - பிரமன்
சசி மணாளன் - இந்திரன்
உருவ வழிபாடு - (சகுண) முக்குணங்களுடை இறை வழிபாடு
அருவ வழிபாடு - (நிர்க்குண) குணங்களற்ற பரம்பொருள் வழிபாடு
அறு மதங்கள் - அரன், அரி, சத்தி, முருகன், கணபதி, சூரியன் ஆகியோரின் வழிபாடு
அட்டசித்திகள் - அணிமா, மகிமா, கரிமா, இலகிமா, பிராத்தி, பிராகாமியம், ஈசத்துவம், வசித்துவம்
அட்டசித்திகளின் தன்மைகள் - இதனை 'அட்டசித்திகளின் ஏமாற்றும் தன்மைகள்' என்றும் கொள்ளலாம்.

Telugu

ప. నీ భజన గాన రసికుల
నేనెందు కానరా రామ

అ. శ్రీ భవ సరోజాసనాది
శచీ మనో-రమణ వంద్య ఇలలో (నీ)

చ. సగుణ నిర్గుణపు నిజ దబ్బరలను
షణ్మతముల మర్మమష్ట సిద్ధుల
వగలు జూప సంతసిల్ల కంటిని
వరానన త్యాగరాజ వినుత (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀ ಭಜನ ಗಾನ ರಸಿಕುಲ
ನೇನೆಂದು ಕಾನರಾ ರಾಮ

ಅ. ಶ್ರೀ ಭವ ಸರೋಜಾಸನಾದಿ
ಶಚೀ ಮನೋ-ರಮಣ ವಂದ್ಯ ಇಲಲೋ (ನೀ)

ಚ. ಸಗುಣ ನಿರ್ಗುಣಪು ನಿಜ ದಬ್ಬರಲನು
ಷಣ್ಮತಮುಲ ಮರ್ಮಮಷ್ಟ ಸಿದ್ಧುಲ
ವಗಲು ಜೂಪ ಸಂತಸಿಲ್ಲ ಕಂಟಿನಿ
ವರಾನನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ನೀ)


Malayalam

പ. നീ ഭജന ഗാന രസികുല
നേനെന്ദു കാനരാ രാമ

അ. ശ്രീ ഭവ സരോജാസനാദി
ശചീ മനോ-രമണ വന്ദ്യ ഇലലോ (നീ)

ച. സഗുണ നിര്ഗുണപു നിജ ദബ്ബരലനു
ഷണ്മതമുല മര്മമഷ്ട സിദ്ധുല
വഗലു ജൂപ സന്തസില്ല കണ്ടിനി
വരാനന ത്യാഗരാജ വിനുത (നീ)

Updated on 02 Feb 2009

No comments: