Showing posts with label Naayaki Raga. Show all posts
Showing posts with label Naayaki Raga. Show all posts

Tuesday, September 04, 2007

Thyagaraja Kriti - Daya Leni - Raga Naayaki

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

daya lEni-nAyaki

In the kRti ‘daya lEni bratuku’ – rAga nAyaki, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have mercy on him.

P daya lEni bratuk(E)mi
1daSaratha rAma nI

A vayasu nUr(ai)na(y)I
vasudhan(E)lina kAni (daya)

C rAj(A)dhirAja rati rAja Sata lAvaNya
pUja japamula vELa pondugAn(e)duTa
rAjilli lOk(A)ntaranga marmamu telipi
2rAji sEyani tyAgarAja 3sannuta nIdu (daya)

Gist
O Lord SrI rAma, son of King daSaratha! O Overlord of Kings! O Lord whose beauty is like that of a hundred cupids! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
What for such a livelihood without Your grace -
(a) even if one is lives a hundred years,
(b) even if one rules this whole World, and
(c) unless during worship and prayer, shining befittingly before me, You do not satisfy me by explaining the inner secrets of the World?

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma, son of King daSaratha! What for (Emi) such a livelihood (bratuku) (bratukEmi) without (lEni) Your (nI) grace (daya)?

A Even (aina) if one is lives a hundred (nUru) years (vayasu) (literally old),
and (kAni) even if one rules (Elina) this (I) (nUrainayI) whole World (vasudhanu) (vasudhanElina),
O Lord SrI rAma son of King daSaratha! what for such a livelihood without Your grace?

C O Overlord (adhirAja) of Kings (rAja) (rAjAdhirAja)! O Lord whose beauty (lAvaNya) is like that of a hundred (Sata) cupids – Lord (rAja) of rati – (wife of cupid)!
O Lord SrI rAma son of King daSaratha! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
what for such a livelihood, without Your (nIdu) grace, in which,
during (vELa) worship (pUja) and prayer (japamula), shining (rAjilli) befittingly (pondugAnu) before (eduTa) me (pondugAneduTa), and
not satisfying (rAji sEyani) me by explaining (telipi) (literally informing) the inner (antaranga) secrets (marmamu) of the World (lOka) (lOkAntaranga)?

Notes –
Variations –
1 – daSaratha rAma – dASarathI rAma.

3 – sannuta nIdu – sannuta.

References –

Comments -
2 – rAji – this has been derived from urdu word ‘rAzi’ which means 'satisfy', ‘consent’, ‘agree’, ‘pacify’, ‘soothe’ etc.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दय लेनि ब्रतु(के)मि दशरथ राम नी (द)

अ. वयसु नू(रै)न(यी) वसुध(ने)लिन कानि (द)

च. रा(जा)धिराज रति राज शत लावण्य
पूज जपमुल वेळ पॊन्दुगा(नॆ)दुट
राजिल्लि लो(का)न्तरंग मर्ममु तॆलिपि
राजि सेयनि त्यागराज सन्नुत नीदु (द)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த3ய லேனி ப்3ரது(கே)மி த3ஸ1ரத2 ராம நீ (த3)

அ. வயஸு நூ(ரை)ன(யீ) வஸுத4(னே)லின கானி (த3)

ச. ரா(ஜா)தி4ராஜ ரதி ராஜ ஸ1த லாவண்ய
பூஜ ஜபமுல வேள பொந்து3கா3(னெ)து3ட
ராஜில்லி லோ(கா)ந்தரங்க3 மர்மமு தெலிபி
ராஜி ஸேயனி த்யாக3ராஜ ஸன்னுத நீது3 (த3)

தயையற்ற பிழைப்பென்ன, தசரதராமா! உனது

வயது நூறாயினும், இவ்வுலகத்தை ஆண்டிடினும்
உனது தயையற்ற பிழைப்பென்ன, தசரதராமா!

அரசர்க்கரசே! நூறு இரதிபதிகளின் எழிலோனே!
பூசை, செப வேளையில், பொருத்தமாக எதிரில்
ஒளிர்ந்து, உலகத்தின் உள் மருமத்தினைத் தெரிவித்து,
ஆற்றாத, தியாகராசனால் சிறக்க போற்றப்பெற்றோனே!
உனது தயையற்ற பிழைப்பென்ன, தசரதராமா!

இரதிபதி - மன்மதன்

Telugu

ప. దయ లేని బ్రతుకేమి దశరథ రామ నీ (ద)

అ. వయసు నూరైనయీ వసుధనేలిన కాని (ద)

చ. రాజాధిరాజ రతి రాజ శత లావణ్య
పూజ జపముల వేళ పొందుగానెదుట
రాజిల్లి లోకాంతరంగ మర్మము తెలిపి
రాజి సేయని త్యాగరాజ సన్నుత నీదు (ద)

Kannada

ಪ. ದಯ ಲೇನಿ ಬ್ರತುಕೇಮಿ ದಶರಥ ರಾಮ ನೀ (ದ)

ಅ. ವಯಸು ನೂರೈನಯೀ ವಸುಧನೇಲಿನ ಕಾನಿ (ದ)

ಚ. ರಾಜಾಧಿರಾಜ ರತಿ ರಾಜ ಶತ ಲಾವಣ್ಯ
ಪೂಜ ಜಪಮುಲ ವೇಳ ಪೊಂದುಗಾನೆದುಟ
ರಾಜಿಲ್ಲಿ ಲೋಕಾಂತರಂಗ ಮರ್ಮಮು ತೆಲಿಪಿ
ರಾಜಿ ಸೇಯನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ ನೀದು (ದ)

Malayalam

പ. ദയ ലേനി ബ്രതുകേമി ദശരഥ രാമ നീ (ദ)

അ. വയസു നൂരൈനയീ വസുധനേലിന കാനി (ദ)

ച. രാജാധിരാജ രതി രാജ ശത ലാവണ്യ
പൂജ ജപമുല വേള പൊന്ദുഗാനെദുട
രാജില്ലി ലോകാന്തരങ്ഗ മര്മമു തെലിപി
രാജി സേയനി ത്യാഗരാജ സന്നുത നീദു (ദ)

Updated on 03 Feb 2009

Monday, September 03, 2007

Thyagaraja Kriti - Nee Bhajana - Raga Naayaki

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI bhajana-nAyaki

In the kRti ‘nI bhajana gAna’ – rAga nAyaki, SrI tyAgarAja exults in the vision of the Lord.

P nI 1bhajana gAna rasikula
nEn(e)ndu kAnarA rAma

A 2SrI bhava sarOj(A)san(A)di
SacI manO-ramaNa vandya ilalO (nI)

C saguNa 3nirguNapu nija dabbaralanu
4shaN-matamula marmam5(a)shTa siddhula
vagalu 6jUpa santasilla kaNTini
var(A)nana tyAgarAja vinuta (nI)

Gist
O Lord rAma! O Lord worshipped by Lord Siva (OR lakshmI and Lord Siva), brahmA, indra and others! O Lord with a beautiful face! O Lord praised by this tyAgarAja!
I do not find anywhere in this World those who relish songs of chant of Your names and praises.
As You bestowed on me the vision of (a) truth and falsehood of worship of ISvara (Lord with attributes) and brahman (Lord without attributes), (b) the secrets of the six modes of worship, and (c) the deceptive nature (or aspects) of the eight-fold supernatural powers, I beheld (them) exultingly.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! I (nEnu) do not find (kAnarA) anywhere (endu) (nEnendu) those who relish (rasikula) songs (gAna) of chant of Your names and praises (bhajana).

A O Lord worshipped (vandya) by Lord Siva (SrI bhava) (OR lakshmI and Lord Siva), brahmA – seated (Asana) in the Lotus (sarOja),
indra – delighter (ramaNa) of the heart (manas) (manOramaNa) of SacI (wife of indra) and others (Adi) (sarOjAsanAdi)!
O Lord rAma! I do not find anywhere in this World (ilalO) those who relish songs of chant of Your names and praises.

C As You bestowed on me the vision (jUpa) (literally show) of –
truth (nija) and falsehood (dabbaralanu) of worship of ISvara - Lord with attributes (saguNa), and brahman – Lord without attributes (nirguNa) (nirguNapu),
the secrets (marmamu) of the six modes (shaN-matamula) of worship, and
the deceptive nature (or aspects) (vagalu) of the eight-fold (ashTa) (marmamashTa) supernatural powers (siddhula),
I beheld (kaNTini) (them) exultingly (santasilla);
O Lord with a beautiful (vara) face (Anana) (varAnana)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord rAma! I do not find anywhere those who relish chant of Your names and praises.

Notes –
Variations –
3 – nirguNapu nija – nirguNa nijamu.

References –
4 – shaN-mata – Worship of Siva, vishNu, Sakti, kumAra (subrahmaNya), gaNapati and sUrya (Saiva, vaishNava, SAkta, kaumAra, gANapatya and saura- respectively). Please refer to website Six modes of worship for more details.


5 – ashTa siddhi – Eight-Fold siddhi - aNiman – become minute as atom; laghiman – extreme lightness; prApti – reach anything (moon with the tip of finger); prAkAmya – irresistible will; mahiman – illimitable bulk; ISitA – supreme dominion; vaSitA – subjugating by magic; kAmAvaSAyitA – suppressing all desires : Source – Monier’s Sanskrit Dictionary.

aNiman, laghiman, prApti, prakAmya, mahiman, ISitA and vaSitA and garimA – making oneself heavy at will – Source tamizh pingala nigaNDu.

Please also refer to SrImad bhAgavataM, Book 11, Chapter 15 (generally known as uddhava gIta), wherein eight primary siddhis and another 10 secondary siddhis are mentioned.

Please also refer to Patanjali Yoga Sutras (Chapter 3 – Powers).

Comments -
1 – bhajana gAna rasikula kAnarA – SrI tyAgarAja seems to take a dig at those who consider music as an instrument of enjoyment which bring delight to the senses as opposed to the uplifting nature of devotional songs.

2 – SrI bhava - this may either be taken as a single epithet – to mean Lord Siva or as two – lakshmI (SrI) and Lord Siva (bhava). However, taking together the ensuing words (brahmA and indra), it may not be appropriate to translate 'SrI' to mean 'lakshmI'.

5 – siddhula vagalu – the word 'vaga' may be translated as 'aspect' or 'deceptive nature'. In the kRti 'kRpAlavAla', SrI tyAgarAja states – aNimAdi siddhula mOsa buccedaru – people were ruined because of the (tempting nature of) siddhis. Accordingly, 'deceptive nature' may be more appropriate.

6 – jUpa santasilla kaNTi – From the words of kRti, it is apparent that the Lord showed SrI tyAgarAja (a) truth and falsehood of formal and formless worship, (2) secrets of six modes of worship and (3) the aspects of siddhis. SrI tyAgarAja says that ‘as You showed (jUpa) these, I beheld (kaNTini) them joyfully (santasilla). This is how it has been translated in some books.

However, in some other books, it has been translated as ‘I have in vain explored fully the saguNa mArga and the nirguNa mArga, truth and falsehood, the six schools and the eight siddhis’. The wordings of the kRti do not permit the latter translation.

The pallavi and caraNa do not seem to have any coherence. May be SrI tyAgarAja wants to convey that 'results sought through worship of Lord with or without attributes, six modes of worship and attainment of siddhis can be easily achieved through the path of devotion (bhajana gAna)'.

Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी भजन गान रसिकुल
ने(नॆ)न्दु कानरा राम

अ. श्री भव सरो(जा)स(ना)दि
शची मनो-रमण वन्द्य इललो (नी)

च. सगुण निर्गुणपु निज दब्बरलनु
षण्मतमुल मर्म(म)ष्ट सिद्धुल
वगलु जूप सन्तसिल्ल कण्टिनि
व(रा)नन त्यागराज विनुत (नी)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ ப4ஜன கா3ன ரஸிகுல
நே(னெ)ந்து3 கானரா ராம

அ. ஸ்ரீ ப4வ ஸரோ(ஜா)ஸ(னா)தி3
ஸ1சீ மனோ-ரமண வந்த்3ய இலலோ (நீ)

ச. ஸகு3ண நிர்கு3ணபு நிஜ த3ப்3ப3ரலனு
ஷண்மதமுல மர்ம(ம)ஷ்ட ஸித்3து4ல
வக3லு ஜூப ஸந்தஸில்ல கண்டினி
வ(ரா)னன த்யாக3ராஜ வினுத (நீ)

உனது பஜனைப் பாடல்களை ரசிப்போரை
நானெங்கும் காணேனய்யா, இராமா!

சிவன், மலரோன் ஆகியோராலும்,
சசி மணாளனாலும் வந்திக்கப்பெற்றவனே! புவியில்
உனது பஜனைப் பாடல்களை ரசிப்போரை
நானெங்கும் காணேனய்யா, இராமா!

உருவ, அருவ வழிபாட்டின் மெய், பொய்மைகளை,
அறு மதங்களின் மருமங்களை, மற்றும் அட்டசித்திகளின்
தன்மைகளையும் (நீ) காட்ட, களிப்புறக் கண்டேன்;
எழில் முகத்தோனே! தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
உனது பஜனைப் பாடல்களை ரசிப்போரை
நானெங்கும் காணேனய்யா, இராமா!

பஜனை - இறைவனின் பெயர்களை புகழ்ந்து பாடுதல்
மலரோன் - பிரமன்
சசி மணாளன் - இந்திரன்
உருவ வழிபாடு - (சகுண) முக்குணங்களுடை இறை வழிபாடு
அருவ வழிபாடு - (நிர்க்குண) குணங்களற்ற பரம்பொருள் வழிபாடு
அறு மதங்கள் - அரன், அரி, சத்தி, முருகன், கணபதி, சூரியன் ஆகியோரின் வழிபாடு
அட்டசித்திகள் - அணிமா, மகிமா, கரிமா, இலகிமா, பிராத்தி, பிராகாமியம், ஈசத்துவம், வசித்துவம்
அட்டசித்திகளின் தன்மைகள் - இதனை 'அட்டசித்திகளின் ஏமாற்றும் தன்மைகள்' என்றும் கொள்ளலாம்.

Telugu

ప. నీ భజన గాన రసికుల
నేనెందు కానరా రామ

అ. శ్రీ భవ సరోజాసనాది
శచీ మనో-రమణ వంద్య ఇలలో (నీ)

చ. సగుణ నిర్గుణపు నిజ దబ్బరలను
షణ్మతముల మర్మమష్ట సిద్ధుల
వగలు జూప సంతసిల్ల కంటిని
వరానన త్యాగరాజ వినుత (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀ ಭಜನ ಗಾನ ರಸಿಕುಲ
ನೇನೆಂದು ಕಾನರಾ ರಾಮ

ಅ. ಶ್ರೀ ಭವ ಸರೋಜಾಸನಾದಿ
ಶಚೀ ಮನೋ-ರಮಣ ವಂದ್ಯ ಇಲಲೋ (ನೀ)

ಚ. ಸಗುಣ ನಿರ್ಗುಣಪು ನಿಜ ದಬ್ಬರಲನು
ಷಣ್ಮತಮುಲ ಮರ್ಮಮಷ್ಟ ಸಿದ್ಧುಲ
ವಗಲು ಜೂಪ ಸಂತಸಿಲ್ಲ ಕಂಟಿನಿ
ವರಾನನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ನೀ)


Malayalam

പ. നീ ഭജന ഗാന രസികുല
നേനെന്ദു കാനരാ രാമ

അ. ശ്രീ ഭവ സരോജാസനാദി
ശചീ മനോ-രമണ വന്ദ്യ ഇലലോ (നീ)

ച. സഗുണ നിര്ഗുണപു നിജ ദബ്ബരലനു
ഷണ്മതമുല മര്മമഷ്ട സിദ്ധുല
വഗലു ജൂപ സന്തസില്ല കണ്ടിനി
വരാനന ത്യാഗരാജ വിനുത (നീ)

Updated on 02 Feb 2009

Sunday, September 02, 2007

Thyagaraja Kriti - Kanugonu - Raga Naayaki

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kanugonu-nAyaki

In the kRti ‘kanugonu saukhyamu’ – rAga nAyaki, SrI tyAgarAja exults in the vision of the Lord.

P kanugonu saukhyamu
kamalajuk(ai)na kalgunA

A danuja vairiyagu rAmuni
daya kalgina(y)atani vinA (kanu)

C 1tanuv(o)kacO manas(o)kacO
tagina vEsham(o)kacOn(i)Di
janulan(E)cu vAriki
jayamaunE tyAgarAju (kanu)

Gist
Is the comfort perceived (by me), attainable even by brahmA?
Excepting for that (those) person (persons) who has (have) attained the grace of SrI rAma – the enemy of demons, is the comfort perceived, attainable even by brahmA?
Is success possible for those – whose body is somewhere and the mind is somewhere else, and who deceive the people by donning appropriate garb elsewhere (to suit the occasion)? Is the comfort perceived by this tyAgarAja, attainable even by brahmA?

Word-by-word Meaning

P Is the comfort (saukhyamu) perceived (kanugonu) (by me), attainable (kalgunA) even by (aina) brahmA – born of Lotus (kamalaja) (kamalajukaina)?

A Excepting (vinA) for that (those) person (persons) (atani) who has (have) attained (kalgina) (kalginayatani) the grace (daya) of SrI rAma, who is the enemy (vairi) (vairiyagu) of demons (danuja),
is the comfort perceived, attainable even by brahmA – born of Lotus?

C Is success possible (jayamaunE) for those (vAriki) –
whose body (tanuvu) is somewhere (okacO) (tanuvokacO) and the mind (manasu) is somewhere else (okacO) (manasokacO), and
who deceive (Ecu) the people (janulanu) (janulanEcu) by donning (iDi) appropriate (tagina) garb (vEshamu) elsewhere (okacO) (vEshamokacOniDi)?
is the comfort perceived by this tyAgarAja (tyAgarAju), attainable even by brahmA – born of Lotus?

Notes –
Variations –

References –

Comments -
1 – tanuvokacO - Pure and harmonious actions of mind-speech-body (manO-vAk-kAya) - known as tri-karaNa Suddhi - is emphasised in this kRti.

Advaita-Sadhana - Discourses by Kanchi Mahaswami Chandrasekharendra Saraswati may be downloaded.

Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कनुगॊनु सौख्यमु
कमलजु(कै)न कल्गुना

अ. दनुज वैरियगु रामुनि
दय कल्गिन(य)तनि विना (क)

च. तनु(वॊ)कचो मन(सॊ)कचो
तगिन वेष(मॊ)कचो(नि)डि
जनुल(ने)चु वारिकि
जयमौने त्यागराजु (क)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கனுகொ3னு ஸௌக்2யமு
கமலஜு(கை)ன கல்கு3னா

அ. த3னுஜ வைரியகு3 ராமுனி
த3ய கல்கி3ன(ய)தனி வினா (க)

ச. தனு(வொ)கசோ மன(ஸொ)கசோ
தகி3ன வேஷ(மொ)கசோ(னி)டி3
ஜனுல(னே)சு வாரிகி
ஜயமௌனே த்யாக3ராஜு (க)

(நான்) உணரும் இன்பம்
மலரோனுக்காகிலும் உண்டாகுமோ?

அரக்கர் பகைவனாம் இராமனின்
தயை கிடைக்கப் பெற்றவனுக்கல்லால்,
(ஒருவன்) உணரும் இன்பம்
மலரோனுக்காகிலும் உண்டாகுமோ?

உடலோரிடமும், மனமோரிடமுமாக,
தகுந்த வேடமோரிடத்திலுமிட்டு,
மக்களை ஏய்ப்போருக்கு
வெற்றி கிடைக்குமோ? தியாகராசன்
உணரும் இன்பம்
மலரோனுக்காகிலும் உண்டாகுமோ?

மலரோன் - பிரமன்

Telugu

ప. కనుగొను సౌఖ్యము
కమలజుకైన కల్గునా

అ. దనుజ వైరియగు రాముని
దయ కల్గినయతని వినా (క)

చ. తనువొకచో మనసొకచో
తగిన వేషమొకచోనిడి
జనులనేచు వారికి
జయమౌనే త్యాగరాజు (క)

Kannada

ಪ. ಕನುಗೊನು ಸೌಖ್ಯಮು
ಕಮಲಜುಕೈನ ಕಲ್ಗುನಾ

ಅ. ದನುಜ ವೈರಿಯಗು ರಾಮುನಿ
ದಯ ಕಲ್ಗಿನಯತನಿ ವಿನಾ (ಕ)

ಚ. ತನುವೊಕಚೋ ಮನಸೊಕಚೋ
ತಗಿನ ವೇಷಮೊಕಚೋನಿಡಿ
ಜನುಲನೇಚು ವಾರಿಕಿ
ಜಯಮೌನೇ ತ್ಯಾಗರಾಜು (ಕ)

Malayalam

പ. കനുഗൊനു സൌഖ്യമു
കമലജുകൈന കല്ഗുനാ

അ. ദനുജ വൈരിയഗു രാമുനി
ദയ കല്ഗിനയതനി വിനാ (ക)

ച. തനുവൊകചോ മനസൊകചോ
തഗിന വേഷമൊകചോനിഡി
ജനുലനേചു വാരികി
ജയമൌനേ ത്യാഗരാജു (ക)

Updated on 02 Feb 2009