Thursday, July 26, 2007

Thyagaraja Kriti - Sogasu Jooda - Raga Kannada Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sogasu jUDa-kannaDagauLa

In the kRti ‘sogasu jUDa taramA’ – rAga kannaDagauLa, SrI tyAgarAja describes the physical beauty of the Lord.

P sogasu jUDa taramA nI

A niga-niga(m)anucu kapOla
yugamucE merayu mOmu (sogasu)

C1 amar(A)rcita pada yugamu1
abhaya prada kara yugamu1
kamanIya tanu nindita
kAma kAma ripu nuta nI (sogasu)

C2 vara 2bimba sam(A)dharamu1
3vakuLa sumambula(y)uramu1
kara dhRta Sara kOdaNDa
marakat(A)nga varamaina (sogasu)

C3 ciru nagavulu1 mungurulu1
mari kannula tETa1
vara 4tyAgarAja
vandanIya(y)iTuvaNTi (sogasu)

Gist
O Lord praised by Lord Siva! O Lord with sapphire hued body! O Sacred Lord worshipped by this tyAgarAja!
Is it possible to see anywhere such comeliness as that of Yours?
(a) The shining face with a pair gleaming cheeks;
(b) the feet worshipped by the celestials;
(c) the hands that bestow freedom from fear;
(d) the lovable body that puts to shame the cupid;
(e) the lips resembling the beautiful (red) bimba fruit;
(f) the chest adorned with flowers of vakuLa tree;
(g) the hands that wield arrows and bow kOdaNDa;
(h) the smile;
(i) the curls of hair (falling on forehead); and
(j) the clarity of eyes; -
is it possible to see anywhere such exquisite comeliness?

Word-by-word Meaning

P Is it possible (taramA) to see (jUDa) anywhere such comeliness (sogasu) as that of Yours (nI)?

A Is it possible to see anywhere such comeliness of shining (merayu) face (mOmu) with a pair (yugamucE) gleaming (niga-nigamanucu) cheeks (kapOla)?

C1 The feet (pada yugamu) worshipped (arcita) by the celestials (amara) (amarArcita); the hands (kara yugamu) that bestow (prada) freedom from fear (abhaya); lovable (kamanIya) body (tanu) that puts to shame (nindita) the cupid (kAma);
O Lord praised (nuta) by Lord Siva – the enemy (ripu) of cupid (kAma)! is it possible to see anywhere such comeliness as that of Yours (nI)?

C2 The lips (adharamu) resembling (sama) (literally equal) (samAdharamu) the beautiful (vara) (red) bimba fruit; the chest (uramu) adorned with flowers (sumambula) (sumambulayuramu) of vakuLa tree; the hands (kara) that wield (dhRta) arrows (Sara) and bow kOdaNDa;
O Lord with sapphire hued (marakata) body (anga) (literally limbs) (marakatAnga)? Is it possible to see anywhere such exquisite (varamaina) comeliness?

C3 The smile (ciru nagavulu); the curls (mungurulu) of hair (falling on forehead); and (mari) clarity (tETa) of eyes (kannula);
O Sacred (vara) Lord worshipped (vandanIya) (literally saluted) by this tyAgarAja! is it possible to see anywhere such (iTuvaNTi) (vandanIyayiTuvaNTi) comeliness?

Notes –
Variations –
1 – pada yugamu, kara yugamu, adharamu, uramu, nagavulu, mungurulu, tETa – pada yugamO, kara yugamO, adharamO, uramO, navvO, mungurulO, tETO.
4 – tyAgarAja vandanIya – tyAgarAjArcita vandanIya’.

References –
2 – bimba fruit -Momordica monadelpha, a climber with bright red fruit - tamizh – kOvaippazhaM.
3 – vakuLa flowers – Mimusops elengi; tamizh - magizha tree (magizhambU).

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सॊगसु जूड तरमा नी

अ. निग-निग(म)नुचु कपोल
युगमुचे मॆरयु मोमु (सॊ)

च1. अम(रा)र्चित पद युगमु
अभय प्रद कर युगमु
कमनीय तनु निन्दित
काम काम रिपु नुत नी (सॊ)

च2. वर बिम्ब स(मा)धरमु
वकुळ सुमम्बुल(यु)रमु
कर धृत शर कोदण्ड
मरक(तां)ग वरमैन (सॊ)

च3. चिरु नगवुलु मुंगुरुलु
मरि कन्नुल तेट
वर त्यागराज
वन्दनीय(यि)टुवण्टि (सॊ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸொக3ஸு ஜூட3 தரமா நீ

அ. நிக3-நிக3(ம)னுசு கபோல
யுக3முசே மெரயு மோமு (ஸொ)

ச1. அம(ரா)ர்சித பத3 யுக3மு
அப4ய ப்ரத3 கர யுக3மு
கமனீய தனு நிந்தி3த
காம காம ரிபு நுத நீ (ஸொ)

ச2. வர பி3ம்ப3 ஸ(மா)த4ரமு
வகுள ஸுமம்பு3ல(யு)ரமு
கர த்4ரு2த ஸ1ர கோத3ண்ட3
மரக(தா)ங்க3 வரமைன (ஸொ)

ச3. சிரு நக3வுலு முங்கு3ருலு
மரி கன்னுல தேட
வர த்யாக3ராஜ
வந்த3னீய(யி)டுவண்டி (ஸொ)

ஒய்யாரத்தினை (வேறெங்கும்) காண இயலுமா? உனது

மினுமினுக்குமிரு கன்னங்களுடன்,
ஒளிரும் வதனத்தின்
ஒய்யாரத்தினைக் காண இயலுமா?

1. அமரரால் தொழப்பெற்ற திருவடிகளும்,
அபயமளிக்கும் கரங்களும்,
காமனை எள்ளும் விரும்பத்தகு உடலும்,
காமன் பகைவனால் போற்றப்பெற்றோனே!
உ னது ஒய்யாரத்தினைக் காண இயலுமா?

2. சிவந்த, கோவைப்பழ நிகர் அதரங்களும்,
மகிழம் பூக்கள் திகழும் மார்பும்,
கையிலேந்தும் அம்புகளும், கோதண்டமும்,
மரகத (நிற) அங்கங்களோனே! (இப்படிப்பட்ட)
சிறந்த ஒய்யாரத்தினைக் காண இயலுமா?

3. புன்னகையும், (முடிச்)சுருளல்களும்,
மேலும், கண்களின் தெளிவும்,
புனித, தியாகராசனால்
வணங்கப் பெற்றோனே! இப்படிப்பட்ட
ஒய்யாரத்தினைக் காண இயலுமா?

எள்ளுதல் - கேலி செய்தல் (அழகில்)
காமன் பகைவன் - சிவன்
புனித - இறைவனைக் குறிக்கும்


Telugu Version

ప. సొగసు జూడ తరమా నీ

అ. నిగ-నిగమనుచు కపోల
యుగముచే మెరయు మోము (సొ)

చ1. అమరార్చిత పద యుగము
అభయ ప్రద కర యుగము
కమనీయ తను నిందిత
కామ కామ రిపు నుత నీ (సొ)

చ2. వర బింబ సమాధరము
వకుళ సుమంబులయురము
కర ధృత శర కోదండ
మరకతాంగ వరమైన (సొ)

చ3. చిరు నగవులు ముంగురులు
మరి కన్నుల తేట
వర త్యాగరాజ
వందనీయయిటువంటి (సొ)


Kannada Version

ಪ. ಸೊಗಸು ಜೂಡ ತರಮಾ ನೀ

ಅ. ನಿಗ-ನಿಗಮನುಚು ಕಪೋಲ
ಯುಗಮುಚೇ ಮೆರಯು ಮೋಮು (ಸೊ)

ಚ1. ಅಮರಾರ್ಚಿತ ಪದ ಯುಗಮು
ಅಭಯ ಪ್ರದ ಕರ ಯುಗಮು
ಕಮನೀಯ ತನು ನಿಂದಿತ
ಕಾಮ ಕಾಮ ರಿಪು ನುತ ನೀ (ಸೊ)

ಚ2. ವರ ಬಿಂಬ ಸಮಾಧರಮು
ವಕುಳ ಸುಮಂಬುಲಯುರಮು
ಕರ ಧೃತ ಶರ ಕೋದಂಡ
ಮರಕತಾಂಗ ವರಮೈನ (ಸೊ)

ಚ3. ಚಿರು ನಗವುಲು ಮುಂಗುರುಲು
ಮರಿ ಕನ್ನುಲ ತೇಟ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ವಂದನೀಯಯಿಟುವಂಟಿ (ಸೊ)


Malayalam Version

പ. സൊഗസു ജൂഡ തരമാ നീ

അ. നിഗ-നിഗമനുചു കപോല
യുഗമുചേ മെരയു മോമു (സൊ)

ച1. അമരാര്ചിത പദ യുഗമു
അഭയ പ്രദ കര യുഗമു
കമനീയ തനു നിന്ദിത
കാമ കാമ രിപു നുത നീ (സൊ)

ച2. വര ബിമ്ബ സമാധരമു
വകുള സുമമ്ബുലയുരമു
കര ധൃത ശര കോദണ്ഡ
മരകതാങ്ഗ വരമൈന (സൊ)

ച3. ചിരു നഗവുലു മുങ്ഗുരുലു
മരി കന്നുല തേട
വര ത്യാഗരാജ
വന്ദനീയയിടുവണ്ടി (സൊ)

Updated on 14 Dec 2008

No comments: