Friday, July 27, 2007

Thyagaraja Kriti - Chinna Naade - Raga Kalaanidhi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

cinna nADE-kalAnidhi

In the kRti ‘cinna nADE nA ceyi paTTitivE’ – rAga kalAnidhi SrI tyAgarAja describes his agony caused in the absence of grace of the Lord.

P cinna nADE nA 1ceyi paTTitivE

A enna rAni(y)UDigamu kaikoni
entO 2nannu pAlanamu sEtun(a)ni (cinna)

C iTTi vELa 3viDanADudAm(a)nO
4ElukondAm(a)ni(y)encinAvO teliya
5guTTu brOvavE suguNa vAri nidhi
goppa daivamA tyAgarAja nuta (cinna)

Gist
O Ocean of virtues! O Excellent Lord! O Lord Praised by this tyAgarAja!
Accepting my numerous services, isn't it that You held my hand even my child-hood assuring me much - ‘I shall look after'?
However, at this moment, I do not know what You have decided – whether to abandon or govern me.
Please protect my honour.

Word-by-word Meaning

P Isn't it that You held (paTTitivE) my (nA) hand (ceyi) even in my child-hood (cinna nADE)?

A Accepting (kaikoni) my numerous (enna rAni) (literally uncountable) services (UDigamu) (rAniyUDigamu),
isn't it that You held my hand even my child-hood assuring (ani) me (nannu) much (entO) that ‘I shall look after' (pAlanamu sEtunu) (sEtunani)?

C However, at this (iTTi) moment (vELa), I do not know (teliya) what You have decided (encinAvO) (literally thought) –
whether (anO) to abandon (viDanADudAmu) (literally ‘let’s abandon’) (viDanaDudAmanO) or (ani) govern (ElukondAmu) (literally ‘let’s govern’) (ElukondAmaniyencinAvO) me; please protect (brOvavE) my honour (guTTu), O Ocean (vAri nidhi) of virtues (suguNa)!
O Excellent (goppa) Lord (daivamA)! O Lord Praised (nuta) by this tyAgarAja! isn't that You held my hand even my child-hood?

Notes –
Variations –
2 – nannu – ninnu : The words 'pAlanu sEtunu' (I shall protect) are that of Lord. The word 'entO' is not that of Lord. If the word 'entO' is not there, 'ninnu' could be added to the words of Lord 'ninnu pAlanamu sEtunu' (I shall protect You) – accordingly, 'ninnu' could be correct. However, as 'entO' is present, it (entO) has to be added to 'nannu'. Therefore, 'ninnu' may not be appropriate. Such problems arise in many kRtis because SrI tyAgarAja mixes direct and indirect speech freely.
4 – ElukondAmani – Elukondumani : It is an 'either – or' situation. 'encinAvO' is common for both situtations – 'viDanADudAmani encinAvO – ElukondAmani encinAvO'; however, SrI tyAgrAja has shortened the first option as 'viDanADudAmanO'. Accordingly, 'ElukondAmani' is appropriate.

References –
3 – viDanADudAmanO – 'whether to abandon'. In the kRti 'gAravimpa rAdA' – rAga ghaNTA, SrI tyAgarAja states 'konna sati rUpameTlunnA guNamunna celi celimi vIDaranna' - 'no matter how the look, of a women gotten in marriage, is, if she is virtuous, one would not leave her companionship'.

Comments -
1 - ceyi paTTitivE - The words 'ceyi paTTu', though may mean 'hold hand', it specifically signifies marriage. As seen from all the books, the traditional meaning given to these words in this kRti seems to be 'hold hand'. Accordingly, it has been adopted here. However, it would be more appropriate to translate the pallavi as 'Isn't it that You married me even in my child-hood?' Accordingly, this kRti is sung in 'nAyikA' bhAva (kAntAsakti – 'love of Lord as that of a wife' - as per definition in the nAarada bhakti sUutra.
5 – guTTu – this word generally means 'secret'. However, there are additional meanings – 'honour', 'reputation', 'public esteem'. In view of the ensuing word 'brOvavE' (protect), 'honour' and similar meanings are appropriate here.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. चिन्न नाडे ना चॆयि पट्टितिवे

अ. ऎन्न रानि(यू)डिगमु कैकॊनि
ऎन्तो नन्नु पालनमु सेतु(न)नि (चि)

च. इट्टि वेळ विडनाडुदा(म)नो
एलुकॊन्दा(म)नि(यॆ)ञ्चिनावो तॆलिय
गुट्टु ब्रोववे सुगुण वारि निधि
गॊप्प दैवमा त्यागराज नुत (चि)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. சின்ன நாடே3 நா செயி பட்டிதிவே

அ. என்ன ரானி(யூ)டி3க3மு கைகொனி
எந்தோ நன்னு பாலனமு ஸேது(ன)னி (சி)

ச. இட்டி வேள விட3னாடு3தா3(ம)னோ
ஏலுகொந்தா3(ம)னி(யெ)ஞ்சினாவோ தெலிய
கு3ட்டு ப்3ரோவவே ஸுகு3ண வாரி நிதி4
கொ3ப்ப தை3வமா த்யாக3ராஜ நுத (சி)

சிறு வயதிலேயே எனது கைப்பற்றினாயே?

என்ணற்ற (எனது) ஊழியங்களை யேற்றுக்கொண்டு,
மிக்கு என்னை 'பேணுவேன்' என
சிறு வயதிலேயே எனது கைப்பற்றினாயே?

இவ்வேளை, கைவிடுவோமென்றோ (அன்றி)
ஆண்டுகொள்வோமென்றோ, (என்ன) எண்ணியுள்ளாயோ,
அறியேன்; (எனது) மானத்தைக் காப்பாய், நற்குணக் கடலே!
மேலான தெய்வமே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சிறு வயதிலேயே எனது கைப்பற்றினாயே?

கைப்பற்றினாயே - 'மணந்தாயே' என்றும் கொள்ளலாம்
ஊழியங்கள் - இறைவன் தொண்டு


Telugu Version

ప. చిన్న నాడే నా చెయి పట్టితివే

అ. ఎన్న రానియూడిగము కైకొని
ఎంతో నన్ను పాలనము సేతునని (చి)

చ. ఇట్టి వేళ విడనాడుదామనో
ఏలుకొందామనియెంచినావో తెలియ
గుట్టు బ్రోవవే సుగుణ వారి నిధి
గొప్ప దైవమా త్యాగరాజ నుత (చి)


Kannada Version

ಪ. ಚಿನ್ನ ನಾಡೇ ನಾ ಚೆಯಿ ಪಟ್ಟಿತಿವೇ

ಅ. ಎನ್ನ ರಾನಿಯೂಡಿಗಮು ಕೈಕೊನಿ
ಎಂತೋ ನನ್ನು ಪಾಲನಮು ಸೇತುನನಿ (ಚಿ)

ಚ. ಇಟ್ಟಿ ವೇಳ ವಿಡನಾಡುದಾಮನೋ
ಏಲುಕೊಂದಾಮನಿಯೆಂಚಿನಾವೋ ತೆಲಿಯ
ಗುಟ್ಟು ಬ್ರೋವವೇ ಸುಗುಣ ವಾರಿ ನಿಧಿ
ಗೊಪ್ಪ ದೈವಮಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಚಿ)


Malayalam Version

പ. ചിന്ന നാഡേ നാ ചെയി പട്ടിതിവേ

അ. എന്ന രാനിയൂഡിഗമു കൈകൊനി
എന്തോ നന്നു പാലനമു സേതുനനി (ചി)

ച. ഇട്ടി വേള വിഡനാഡുദാമനോ
ഏലുകൊന്ദാമനിയെഞ്ചിനാവോ തെലിയ
ഗുട്ടു ബ്രോവവേ സുഗുണ വാരി നിധി
ഗൊപ്പ ദൈവമാ ത്യാഗരാജ നുത (ചി)

Updated on 15 Dec 2008

3 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan

Re : guTTu

I was heard this song today and was pondered over it.

You have given that this word normally means secret. You have taken guTTu with brOvavE. If we take teliya with guTTu does it not give the meaning that I do not know the secret of your heart (i.e) whether you wanted to save me or not. In this casw brOvavE will stand by itself.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswami,

The placement of word 'teliya' and the form of the word, do not allow it to be joined to 'guTTu'. I normally take into account the traditional meaning attached to words from the books. Accordingly, in the book of Sri TK Govinda Rao, it has been translated 'self respect'.

Therefore, in all probability, 'guTTu' should be attached to 'brOvavE'. However, I cannot definitely say whether I am right or not. I have given my point of view in the Comments. Let the readers make their own assessment as to what is right.

Regards,
V Govindan

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan

I do agree that guTTu carries the meaning honour as well. But in traditional speech and writing this carries the meaning ‚secret’. My search in dictionary has produced this result (edited by me).

ఇంటిగుట్టు a family secret.
గుట్టు (p. 0373) [ guṭṭu ] guṭṭu. [Tel.] n. A secret. మర్మము. The real state, reputation, honor, public esteem

వళవు (p. 1149) [ vaḷavu ] or ఒళవు vaḷavu. (Kan.) n. A stratagem, trick, device. A secret. ఉపాయము, గుట్టు, మర్మము, బండవలము, తంత్రము.


All Indian languages except Sanskrit to some extent) do not have punctuation marks. Splitting up the words in poetry is a tough job. Even then there is only one meaning. I think this song gives the scope for both interpretations.
1. iTTi vELa viDanADudAmanO, ElukondAmaniyencinAvO ? teliya guTTu. brOvavE!
2. iTTi vELa viDanADudAmanO, ElukondAmaniyencinAvO, teliya. guTTu brOvavE!

Musicians sing guTTu brOvavE with number of sangatis.

Regards
Govindaswamy