Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
ataDE dhanyuDu-kApi
In the kRti ‘ataDE dhanyuDurA’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja exhorts his mind to adhere to the qualities of a true devotee of the Lord.
P ataDE dhanyuDurA O manasA
A satata yAna suta dhRtamaina sItA
pati pAda yugamula satatamu smariyincu (ataDE)
C1 venuka tIka tana manasu ranjillaga
ghanamaina nAma kIrtana paruDain(a)TTi (ataDE)
C2 tumburu vale tana tambura paTTi
day(A)mbudhi sannidhAnambuna naTiyincu (ataDE)
C3 sAyaku sujanula bAyaka tAnu(n)-
upAyamunanu proddhu hAyiga 1gaDipina (ataDE)
C4 ullapu 2tApamu calla jEsi anni
kallal(a)ni(y)enci 3sallApamuna(n)uNDu (ataDE)
C5 kari varaduni tatvam(e)ruganu marigincu
ari shaDvargamul(a)ndu parava lEka tirugu (ataDE)
C6 Artini mariyu 4pravRttini tolagincE
kIrti kalgina rAma mUrtini nera nammu (ataDE)
C7 kalagani nija vipra kulamuna janminci
niluvaramagu mukti phalamunu jEkonna (ataDE)
C8 karma nishThuD(ai)na dharma SIluD(ai)na
Sarma rAma nAma marmamu telisina (ataDE)
C9 kAsu 5vIsamula kOsamu AsatO
vEsamu 6dharinci mOsamu jendani (ataDE)
C10 andamugA nAmam(a)ndaru jEsina
sundara rAmuni(y)andu lakshyamu peTTu (ataDE)
C11 inni pATulaku 7sarv(O)nnatamau sukhamu
munna(y)anubhavincukonna vAD(e)vaDO (ataDE)
C12 rAjasa janulatO tA jata kUDaka
rAjillu SrI tyAgarAja nutuni nammu (ataDE)
Gist
O My Mind!
He alone is blessed –
(a) who always meditates on the holy feet of SrI rAma held by AnjanEya;
(b) who is ever dedicated to chanting the holy names of Lord, to the exultation of his mind, without retreating (from the aim);
(c) who, like tumburu, dances in the Court of the Lord, attuned with his tambura;
(d) who has spent his time happily, without leaving the company of virtuous people for help, and himself remaining vigilant (against pitfalls);
(e) who, considering all (worldly enjoyments) to be false and having extinguished the afflictions of his mind, remains talking sweetly (about the Lord);
(f) who goes about without being involved in the six-fold internal enemies (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya) which screen one from understanding the real nature of the Lord SrI rAma;
(g) who believes whole-heartedly the Lord rAma-incarnate, famed as the One who rids of all the griefs and cycle of re-birth.
(h) who, having been born in the actual brAhmaNa faimly - which is rare to attain - achieves the ever-lasting end-result called liberation.
(i) who knows the secret of the joy of the name of Lord SrI rAma, whether one is grounded in performance of vEdic actions or he is of virtuous (or charitable) disposition;
(j) who is not ruined, because of desires, donning garbs for the sake of petty coins;
(k) who sets his aim in the charming Lord SrI rAma, who has been worshipped well by all by chanting His names;
(l) whoever had earlier (or first) experienced the excellent comfort after this much of effort; and
(m) who believes in the resplendent Lord SrI rAma - praised by this tyAgarAja - and does not join the company of the people given to the quality of passion.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! He alone (ataDE) is blessed (dhanyuDurA)!
A O My Mind! He alone is blessed,
who always (satatamu) meditates (smariyincu) (literally remember) on the holy feet (pada yugamula) of SrI rAma - Consort (pati) of sItA –
held (dhRtamaina) by AnjanEya – the son (suta) of Wind God – one who always (satata) moves (yAna).
C1 O My Mind! Such (aTTi) a person alone is blessed, who –
without retreating (venuka tIka) (from the aim),
is ever dedicated (paruDaina) (paruDainaTTi) to chanting (kIrtana) the holy (ghanamaina) names (nAma) of Lord,
to the exultation (ranjillaga) of his (tana) mind (manasu).
C2 O My Mind! He alone is blessed, who -
like (vale) tumburu (gandharva chief of celestial musicians),
dances (naTiyincu) in the Court (sannidhAnambuna) (literally presence) of the Lord – the Ocean (ambudhi) of mercy (dayA) (dayAmbudhi),
attuned (paTTi) (literally holding) with his (tana) tambura.
C3 O My Mind! He alone is blessed, who -
without leaving (bAyaka) the company of virtuous people (sujanula) for help (sAyaku), and
himself (tAnu) remaining vigilant (upAyamunanu) (literally clever) (against pitfalls) (tAnunupAyamunanu),
has spent (gaDipina) his time (proddu) happily (hAyiga) (literally without worries).
C4 O My Mind! He alone is blessed, who -
having extinguished (calla jEsi) the afflictions (tApamu) of his mind (ullapu) (literally heart),
considering (enci) all (anni) (worldly enjoyments) to be (ani) false (kallalu) (kallalaniyenci),
remains (uNDu) talking sweetly (sallApamuna) (literally converse) (sallApamunanuNDu) (about the Lord).
C5 O My Mind! He alone is blessed, who -
goes about (tirugu) without (lEka) being involved (parava) (literally attached) in (andu) the six-fold (shaDvargamulu) (shaDvargamulandu) internal enemies (ari) (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya),
which screen (marigincu) one from understanding (eruganu) the real nature (tatvamu) (tatvameruganu) of the Lord – the saviour (varada) (varaduni) of gajEndra – the elephant (kari).
C6 O My Mind! He alone is blessed, who -
believes (nammu) whole-heartedly (nera) the Lord rAma-incarnate (mUrti) (mUrtini),
who is famed (kIrti kalgina) as the One who rids (tolagincE) of all the griefs (Artini) and cycle of re-birth (mariyu pravRttini) (literally manifestation again).
C7 O My Mind! He alone is blessed, who -
having been born (janminci) in actual (nija) brAhmaNa (vipra) family (or caste) (kulamuna) - which is indeed rare to attain (kalagani),
achieves (jEkonna) the ever-lasting (niluvaramagu) end-result (phalamunu) called liberation (mukti).
C8 O My Mind! Be he (aina) grounded (nishThuDu) (nishThuDaina) in performance of vEdic actions (karma) or be he (aina) of virtuous (or charitable) disposition (dharma SIluDu) (SIluDaina),
he alone is blessed, who knows (telisina) the secret (marmamu) of the joy (Sarma) of the name (nAma) of Lord SrI rAma.
C9 O My Mind! He alone is blessed, who -
is not ruined (mOsamu jendani), because of desires (AsatO), donning (dharinci) garbs (vEsamu) for the sake of (kOsamu) petty (vIsamulu) coins (kAsu).
C10 O My Mind! He alone is blessed, who -
sets his aim (lakshyamu peTTu) in (andu) the charming (sundara) Lord SrI rAma (rAmuniyandu),
who has been worshipped well (andamugA) by all (andaru) by chanting His names (nAmamu jEsina) (nAmamandaru).
C11 O My Mind! He alone is blessed, whoever (vADu evaDO) (vADevaDO) -
had earlier (or first) (munna) experienced (anubhavincukonna) (munnayanubhavincukonna) the excellent (sarvOnnatamau) comfort (sukhamu) after this much (inni) of effort (pATulaku).
C12 O My Mind! He alone is blessed, who -
without himself (tA) joining (kUDaka) the company (jata) of the people (janulatO) given to the quality of passion (rAjasa),
believes (nammu) in the resplendent (rAjillu) Lord SrI rAma - praised (nuta) (nutuni) by this tyAgarAja.
Notes –
Variations –
1 – gaDipina – gaDupu.
4 – pravRtti – pravarti : ‘pravarti’ is the Telugu form of the Sanskrit word ‘pravRtti’.
6 – dharinci – dhariyinci : ‘dharinci’ means to ‘put on (garb)’; ‘dariyinci’ means ‘to make one put on (garb)’. ‘dharinci’ seems to be appropriate in the present context.
7 – sarvOnnatamau – sarvOnnata.
General – The sandhi of ending word of each caraNa connecting to pallavi word 'ataDE' is not given uniformly in all the books. In some books no sandhi is given. In some books wrong sandhi is given.
References –
2 – tApamu – (three) afflictions - ‘tri-tApa’ or ‘tApatraya’ – adhyAtmika, Adhibhautika, Adhidaivika.
Also refer to SrI lalitA sahasra nAma – ‘tApa-trayAgni santapta samAhlAdana candrikA’ (357) (moonlight that gives joy to those who are burnt by the triple fires of misery – those generated by physical, mental and supernatural causes)
Comments -
3 – sallApamu – This word also means ‘conversing’. It is not clear whether SrI tyAgarAja means that the devotee should be talking sweetly to the Lord or about the Lord.
4 – pravRtti - Generally this means ‘action’ or ‘conduct’ ‘manifestation’ etc. In SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 16, the following verse is relevant –
pravRttim ca nivRttiM ca janA na vidurAsurAH
na Saucam nApi cAcArO na satyaM tEshu vidyatE 7
“The persons of Asurika nature know not what to do and what to refrain from; neither is purity found in them nor good conduct, not truth.”
(Explanation) what to do and what to refrain from : What acts they should perform to achieve the end of man, nor what acts they should abstain from to avert evil. (Translation and notes by Swami Swarupananda)
However, in view of the previous word ‘mariyu’ (again) and following word ‘toalgincE’ (rid), SrI tyAgarAja seems mean – the ‘cycle of re-birth’. In the kRti ‘entani nE varNintu’ – rAga mukhAri, he praises Sabari as ‘punar-AvRtti rahita padamu pondina’ – (who attained the state of non-return). Accordingly, it has been translated here.
5 – vIsamulu – this may mean ‘one sixteenth part of anything’ or ‘a grain of gold equivalent in weight to a grain of rice’. However, if ‘kAsu vIsamulu’ is to be taken together, this may mean ‘aNA’ – one-sixteenth part of a rupee (used before 1957). Here, this has been translated as ‘petty coins'.
7 – sarvOnnatamau sukhamanubhavincukonna vADu – SrI tyAgarAja seems to refer to AnjanEya specifically.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. अतडे धन्युडुरा ओ मनसा
अ. सतत यान सुत धृतमैन सीता
पति पाद युगमुल सततमु स्मरियिञ्चु (अ)
च1. वॆनुक तीक तन मनसु रञ्जिल्लग
घनमैन नाम कीर्तन परुडै(न)ट्टि (अ)
च2. तुम्बुरु वलॆ तन तम्बुर पट्टि
द(या)म्बुधि सन्निधानम्बुन नटियिञ्चु (अ)
च3. सायकु सुजनुल बायक तानु-
(नु)पायमुननु प्रॊद्दु हायिग गडिपिन (अ)
च4. उल्लपु तापमु चल्ल जेसि अन्नि
कल्ल(ल)नि(यॆ)ञ्चि सल्लापमुन(नु)ण्डु (अ)
च5. करि वरदुनि तत्व(मॆ)रुगनु मरिगिञ्चु
अरि षड्वर्गमु(ल)न्दु परव लेक तिरुगु (अ)
च6. आर्तिनि मरियु प्रवृत्तिनि तॊलगिञ्चे
कीर्ति कल्गिन राम मूर्तिनि नॆर नम्मु (अ)
च7. कलगनि निज विप्र कुलमुन जन्मिञ्चि
निलुवरमगु मुक्ति फलमुनु जेकॊन्न (अ)
च8. कर्म निष्ठु(डै)न धर्म शीलु(डै)न
शर्म राम नाम मर्ममु तॆलिसिन (अ)
च9. कासु वीसमुल कोसमु आसतो
वेसमु धरिञ्चि मोसमु जॆन्दनि (अ)
च10. अन्दमुगा नाम(म)न्दरु जेसिन
सुन्दर रामुनि(य)न्दु लक्ष्यमु पॆट्टु (अ)
च11. इन्नि पाटुलकु स(र्वो)न्नतमौ सुखमु
मुन्न(य)नुभविञ्चुकॊन्न वा(डॆ)वडो (अ)
च12. राजस जनुलतो ता जत गूडक
राजिल्लु श्री त्यागराज नुतिनि नम्मु (अ)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. அதடே3 த4ன்யுடு3ரா ஓ மனஸா
அ. ஸதத யான ஸுத த்4ரு2தமைன ஸீதா
பதி பாத3 யுக3முல ஸததமு ஸ்மரியிஞ்சு (அ)
ச1. வெனுக தீக தன மனஸு ரஞ்ஜில்லக3
க4னமைன நாம கீர்தன பருடை3(ன)ட்டி (அ)
ச2. தும்பு3ரு வலெ தன தம்பு3ர பட்டி
த3(யா)ம்பு3தி4 ஸன்னிதா4னம்பு3ன நடியிஞ்சு (அ)
ச3. ஸாயகு ஸுஜனுல பா3யக தானு-
(னு)பாயமுனனு ப்ரொத்3து3 ஹாயிக3 க3டி3பின (அ)
ச4. உல்லபு தாபமு சல்ல ஜேஸி அன்னி
கல்ல(ல)னி(யெ)ஞ்சி ஸல்லாபமுன(னு)ண்டு3 (அ)
ச5. கரி வரது3னி தத்வ(மெ)ருக3னு மரிகி3ஞ்சு
அரி ஷட்3-வர்க3மு(ல)ந்து3 பரவ லேக திருகு3 (அ)
ச6. ஆர்தினி மரியு ப்ரவ்ரு2த்தினி தொலகி3ஞ்சே
கீர்தி கல்கி3ன ராம மூர்தினி நெர நம்மு (அ)
ச7. கலக3னி நிஜ விப்ர குலமுன ஜன்மிஞ்சி
நிலுவரமகு3 முக்தி ப2லமுனு ஜேகொன்ன (அ)
ச8. கர்ம நிஷ்டு2(டை3)ன த4ர்ம ஸீ1லு(டை3)ன
ஸ1ர்ம ராம நாம மர்மமு தெலிஸின (அ)
ச9. காஸு வீஸமுல கோஸமு ஆஸதோ
வேஸமு த4ரிஞ்சி மோஸமு ஜெந்த3னி (அ)
ச10. அந்த3முகா3 நாம(ம)ந்த3ரு ஜேஸின
ஸுந்த3ர ராமுனி(ய)ந்து3 லக்ஷ்யமு பெட்டு (அ)
ச11. இன்னி பாடுலகு ஸர்(வோ)ன்னதமௌ ஸுக2மு
முன்ன(ய)னுப4விஞ்சுகொன்ன வா(டெ3)வடோ3 (அ)
ச12. ராஜஸ ஜனுலதோ தா ஜத கூ3ட3க
ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுதினி நம்மு (அ)
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
வாயு மைந்தன் பற்றும், சீதைக்
கேள்வனின் திருவடிகளையெவ்வமயமும் நினைக்கும்
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
1. பின் வாங்காது, தனது மனது களிக்க,
மேலான, நாம கீர்த்தனையிலாழ்ந்தோனாகிய
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
2. தும்புரு போன்று, தனது தம்புரா பிடித்து,
கருணைக் கடலின் சன்னிதியில் நடமிடும்
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
3. உதவிக்கு நல்லோரை யகலாது, தானும்
விழிப்புடன், பொழுதை கவலையின்றி கழிக்கும்
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
4. உள்ளத்தின் வெம்மையை தணித்து, யாவும்
பொய்யென எண்ணி, (இறைவனுடன்) குலவியிருக்கும்
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
5. கரி வரதனின் தத்துவத்தினையறியா வண்ணம்
திரையிடும் உட்பகையாறினில் சிக்காமல் வாழும்
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
6. துன்பங்களையும், மறு பிறப்பினையும் களையும்
புகழுடை இராமமூர்த்தியினை முழுமையாக நம்பும்
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
7. கிடைத்தற்கரிய உயர் அந்தண குலத்தினில் தோன்றி,
நிலைபெறு முத்திப் பயனையுற்ற
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
8. கருமங்களில் ஈடுபட்டோனாகிலும், அறநெறி
நிற்போனாகிலும், இராம நாம இன்பத்தின் மருமமறிந்த
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
9. அணா காசுக்கென, ஆசை கொண்டு,
வேடமிட்டு, மோசமுறாத
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
10. அழகாக, நாமத்தினை யாவரும் செபித்த,
சுந்தரராமனில் இலக்கினை வைக்கும்
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
11. இத்தனை பாடுகளுக்கு, மிக்குயர் சுகத்தினை
முன்னம் அனுபவித்தவன் எவனோ
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
12. இராசத மனிதர்களுடன் தான் கூட்டு சேராது,
மிளிரும் தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனை நம்பும்
அவனே பேறு பெற்றவனடா! ஓ மனமே!
நடமிடும் - களிப்பினால்
உள்ளத்தின் (முவ்)வெம்மை - அத்தியாத்துமிகம், ஆதிபௌதிகம், ஆதிதைவிகம்
கரி வரதன் - அரி
உட்பகை யாறு - காமம் முதலானவை
கருமங்கள் - வைதிக நெறி
அணா காசு - 16 அணா = 1 ரூபாய்; முந்தைய செலவாணி
பாடு - கடின உழைப்பு
இராசதம் - முக்குணங்களிலொன்று
Telugu Version
ప. అతడే ధన్యుడురా ఓ మనసా
అ. సతత యాన సుత ధృతమైన సీతా
పతి పాద యుగముల సతతము స్మరియించు (అ)
చ1. వెనుక తీక తన మనసు రంజిల్లగ
ఘనమైన నామ కీర్తన పరుడైనట్టి (అ)
చ2. తుంబురు వలె తన తంబుర పట్టి
దయాంబుధి సన్నిధానంబున నటియించు (అ)
చ3. సాయకు సుజనుల బాయక తాను-
నుపాయమునను ప్రొద్దు హాయిగ గడిపిన (అ)
చ4. ఉల్లపు తాపము చల్ల జేసి అన్ని
కల్లలనియెంచి సల్లాపముననుండు (అ)
చ5. కరి వరదుని తత్వమెరుగను మరిగించు
అరి షడ్వర్గములందు పరవ లేక తిరుగు (అ)
చ6. ఆర్తిని మరియు ప్రవృత్తిని తొలగించే
కీర్తి కల్గిన రామ మూర్తిని నెర నమ్ము (అ)
చ7. కలగని నిజ విప్ర కులమున జన్మించి
నిలువరమగు ముక్తి ఫలమును జేకొన్న (అ)
చ8. కర్మ నిష్ఠుడైన ధర్మ శీలుడైన
శర్మ రామ నామ మర్మము తెలిసిన (అ)
చ9. కాసు వీసముల కోసము ఆసతో
వేసము ధరించి మోసము జెందని (అ)
చ10. అందముగా నామమందరు జేసిన
సుందర రామునియందు లక్ష్యము పెట్టు (అ)
చ11. ఇన్ని పాటులకు సర్వోన్నతమౌ సుఖము
మున్నయనుభవించుకొన్న వాడెవడో (అ)
చ12. రాజస జనులతో తా జత గూడక
రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజ నుతిని నమ్ము (అ)
Kannada Version
ಪ. ಅತಡೇ ಧನ್ಯುಡುರಾ ಓ ಮನಸಾ
ಅ. ಸತತ ಯಾನ ಸುತ ಧೃತಮೈನ ಸೀತಾ
ಪತಿ ಪಾದ ಯುಗಮುಲ ಸತತಮು ಸ್ಮರಿಯಿಂಚು (ಅ)
ಚ1. ವೆನುಕ ತೀಕ ತನ ಮನಸು ರಂಜಿಲ್ಲಗ
ಘನಮೈನ ನಾಮ ಕೀರ್ತನ ಪರುಡೈನಟ್ಟಿ (ಅ)
ಚ2. ತುಂಬುರು ವಲೆ ತನ ತಂಬುರ ಪಟ್ಟಿ
ದಯಾಂಬುಧಿ ಸನ್ನಿಧಾನಂಬುನ ನಟಿಯಿಂಚು (ಅ)
ಚ3. ಸಾಯಕು ಸುಜನುಲ ಬಾಯಕ ತಾನು-
ನುಪಾಯಮುನನು ಪ್ರೊದ್ದು ಹಾಯಿಗ ಗಡಿಪಿನ (ಅ)
ಚ4. ಉಲ್ಲಪು ತಾಪಮು ಚಲ್ಲ ಜೇಸಿ ಅನ್ನಿ
ಕಲ್ಲಲನಿಯೆಂಚಿ ಸಲ್ಲಾಪಮುನನುಂಡು (ಅ)
ಚ5. ಕರಿ ವರದುನಿ ತತ್ವಮೆರುಗನು ಮರಿಗಿಂಚು
ಅರಿ ಷಡ್ವರ್ಗಮುಲಂದು ಪರವ ಲೇಕ ತಿರುಗು (ಅ)
ಚ6. ಆರ್ತಿನಿ ಮರಿಯು ಪ್ರವೃತ್ತಿನಿ ತೊಲಗಿಂಚೇ
ಕೀರ್ತಿ ಕಲ್ಗಿನ ರಾಮ ಮೂರ್ತಿನಿ ನೆರ ನಮ್ಮು (ಅ)
ಚ7. ಕಲಗನಿ ನಿಜ ವಿಪ್ರ ಕುಲಮುನ ಜನ್ಮಿಂಚಿ
ನಿಲುವರಮಗು ಮುಕ್ತಿ ಫಲಮುನು ಜೇಕೊನ್ನ (ಅ)
ಚ8. ಕರ್ಮ ನಿಷ್ಠುಡೈನ ಧರ್ಮ ಶೀಲುಡೈನ
ಶರ್ಮ ರಾಮ ನಾಮ ಮರ್ಮಮು ತೆಲಿಸಿನ (ಅ)
ಚ9. ಕಾಸು ವೀಸಮುಲ ಕೋಸಮು ಆಸತೋ
ವೇಸಮು ಧರಿಂಚಿ ಮೋಸಮು ಜೆಂದನಿ (ಅ)
ಚ10. ಅಂದಮುಗಾ ನಾಮಮಂದರು ಜೇಸಿನ
ಸುಂದರ ರಾಮುನಿಯಂದು ಲಕ್ಷ್ಯಮು ಪೆಟ್ಟು (ಅ)
ಚ11. ಇನ್ನಿ ಪಾಟುಲಕು ಸರ್ವೋನ್ನತಮೌ ಸುಖಮು
ಮುನ್ನಯನುಭವಿಂಚುಕೊನ್ನ ವಾಡೆವಡೋ (ಅ)
ಚ12. ರಾಜಸ ಜನುಲತೋ ತಾ ಜತ ಗೂಡಕ
ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತಿನಿ ನಮ್ಮು (ಅ)
Malayalam Version
പ. അതഡേ ധന്യുഡുരാ ഓ മനസാ
അ. സതത യാന സുത ധൃതമൈന സീതാ
പതി പാദ യുഗമുല സതതമു സ്മരിയിഞ്ചു (അ)
ച1. വെനുക തീക തന മനസു രഞ്ജില്ലഗ
ഘനമൈന നാമ കീര്തന പരുഡൈനട്ടി (അ)
ച2. തുമ്ബുരു വലെ തന തമ്ബുര പട്ടി
ദയാമ്ബുധി സന്നിധാനമ്ബുന നടിയിഞ്ചു (അ)
ച3. സായകു സുജനുല ബായക താനു-
നുപായമുനനു പ്രൊദ്ദു ഹായിഗ ഗഡിപിന (അ)
ച4. ഉല്ലപു താപമു ചല്ല ജേസി അന്നി
കല്ലലനിയെഞ്ചി സല്ലാപമുനനുണ്ഡു (അ)
ച5. കരി വരദുനി തത്വമെരുഗനു മരിഗിഞ്ചു
അരി ഷഡ്വര്ഗമുലന്ദു പരവ ലേക തിരുഗു (അ)
ച6. ആര്തിനി മരിയു പ്രവൃത്തിനി തൊലഗിഞ്ചേ
കീര്തി കല്ഗിന രാമ മൂര്തിനി നെര നമ്മു (അ)
ച7. കലഗനി നിജ വിപ്ര കുലമുന ജന്മിഞ്ചി
നിലുവരമഗു മുക്തി ഫലമുനു ജേകൊന്ന (അ)
ച8. കര്മ നിഷ്ഠുഡൈന ധര്മ ശീലുഡൈന
ശര്മ രാമ നാമ മര്മമു തെലിസിന (അ)
ച9. കാസു വീസമുല കോസമു ആസതോ
വേസമു ധരിഞ്ചി മോസമു ജെന്ദനി (അ)
ച10. അന്ദമുഗാ നാമമന്ദരു ജേസിന
സുന്ദര രാമുനിയന്ദു ലക്ഷ്യമു പെട്ടു (അ)
ച11. ഇന്നി പാടുലകു സര്വോന്നതമൌ സുഖമു
മുന്നയനുഭവിഞ്ചുകൊന്ന വാഡെവഡോ (അ)
ച12. രാജസ ജനുലതോ താ ജത ഗൂഡക
രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുതിനി നമ്മു (അ)
updated on 17 Dec 2008
No comments:
Post a Comment