Sunday, July 29, 2007

Thyagaraja Kriti - Anyaayamu - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

anyAyamu-kApi

In the kRti ‘anyAyamu sEyakurA’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to be unfair with him.

P anyAyamu sEyakurA rAma 1nann-
(a)nyunigA jUDakurA nAyeDa rAma

A 2ennO tappulu gala vArini
rAjanya nIvu brOcinAvu ganukanu (anyAya)

C 3jaDa bharatuDu jinka SiSuvun(e)tti
baDalika tIrcaga lEdA
kaDalini munigina girin(o)ka
4kUrmamu kApADaga lEdA
puDamini 5pANDava drOhini
dharma putruDu brOvaga lEdA
naDimi prAyamuna tyAgarAja nuta
nA pUrvaju bAdha 6tIrpa lEn(a)ni (anyAya)

Gist
O Lord SrI rAma! O King! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please don't do injustice to me; please do not treat me as an alien, because You have earlier protected those who had numerous faults.
Didn’t jaDa bharata relieve the fatigue of the frightened fawn by taking it into his fold? Didn’t a tortoise save the mountain mandara which submerged into the sea? Didn’t yudhishThira save duryOdhana who had malice towards pANDavas?
Please don't do injustice to me during my middle ages by saying that ‘I shall not relieve the troubles’ created by my elder brother.

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! Please don't do (sEyakurA) injustice (anyAyamu) to me (nAyeDa); O Lord SrI rAma! please do not treat (jUDakurA) (literally look at) me (nannu) as an alien (anyunigA) (nannanyunigA).

A O King (rAjanya)! You (nIvu) have earlier protected (brOcinAvu) those (vArani) who had (gala) numerous (ennO) faults (tappulu); therefore (ganukanu),
O Lord SrI rAma! please don't do injustice to me; O Lord SrI rAma! please do not treat me as an alien.

C Didn’t (lEdA) jaDa bharata (bharatuDu) relieve (tIrcaga) the fatigue (baDalika) of the frightened fawn (jinka SiSuvunu) by taking (etti) (SiSuvunetti) it into his fold?
Didn’t (lEdA) a (oka) tortoise (kUrmamu) save (kApADaga) the mountain (giri) (girinoka) mandara which submerged (munigina) into the sea (kaDalini)?
Didn’t (lEdA), in this Earth (puDamini), yudhishThira – son (putruDu) of yama (dharma) – save (brOvaga) duryOdhana – one who had malice (drOhi) towards pANDavas?
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord SrI rAma! please don't do injustice to me during my middle (naDimi) ages (prAyamuna) (by saying) that (ani) ‘I shall not (lEnu) (lEnani) relieve (tIrpa) the troubles’ (bAdha) created by my (nA) elder brother (pUrvaju).

Notes –
Variations –
1 – nannanyunigA jUDakurA nAyeDa rAma - anyunigA jUDakurA nAyeDa.

6 – tIrpa lEnani – tIrpa lEdA. The traditional meaning – as contained in all the books – is that SrI tyAgarAja beseeches the Lord to relieve him of the problems created by his elder brother. Therefore 'tIrpa lEnani' is appropriate to derive such a meaning. On the other hand, 'tIrpa lEdA' would mean 'did you not relieve'. If 'tIrpa lEdA' is taken as correct, all the examples cited and also the pallavi words 'anyAyamu sEyakurA' would be rendered meaningless.

References –
2 – enno tappulu gala – sugriva is one such person who received Lord’s grace in spite of his faults.

3 – jaDa bharata – The story of bharata and jaDa bharata appears in SrImad bhAgavataM, Book 5, Chapters 7 to 14; the story of fawn reared by jaDa bharata appears in ibid, Chapter 8. For a brief of the story, please visit web site –
http://www.searchforlight.org/Anubhuti/AnubhutiVol4No1/Vivekananda_StoryJadaBharata.htm
4 – kUrmamu – Refers to kUrmAvatAra of Lord vishNu.

5 – pANDava drOhi – In the book of TKG, this has been taken to mean ‘aSvattAma’ son of drONAcArya. In other books, this has been taken to mean ‘duryOdhana’.
The story of aSvattAma slaying all the sons of pANDavAs and ultimately letting off brahmAstra to destroy the pANDava race, is contained in mahAbhArata – Book 10, sauptika parva – Chapters 3 to 17. For the complete story, please visit website –
http://www.sacred-texts.com/hin/m10/index.htm
The story in brief is contained in the web sites -
http://www.ibiblio.org/sripedia/oppiliappan/archives/mar05/msg00072.html
http://www.ibiblio.org/sripedia/oppiliappan/archives/mar05/msg00087.html

According to mahAbhArata, the life of aSvattAma was saved by draupadi before whom he (aSvattAma) was brought to mete out justice. He was earlier cursed by SrI kRshNa in the following words –

“As regards thyself, all wise men know thee for a coward and a sinful wretch! Always engaged in sinful acts, thou art the slayer of children. For this reason, thou must have to bear the fruit of these thy sins. For 3,000 years thou shalt wander over this earth, without a companion and without being able to talk with anyone. Alone and without anybody by thy side, thou shalt wander through diverse countries, O wretch, thou shalt have no place in the midst of men. The stench of pus and blood shall emanate from thee, and inaccessible forests and dreary moors shall be thy abode! Thou shalt wander over the Earth, O thou of sinful soul, with the weight of all diseases on thee.”
Source - http://www.sacred-texts.com/hin/m10/m10016.htm

5 – pANDava drOhi – The story relates to yudhishThira coming to the rescue of duryOdhana, karNa and their army when the latter were vanquished by gandharvas in a battle at dvaitavana where pANDavas were staying during their exile. The story appears in mahAbhArata – Book 3 – vana parva - ghOsha yAtra parva – Chapters 234 to 244. For the complete story, visit website – http://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03234.htm


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अन्यायमु सेयकुरा राम
न(न्न)न्युनिगा जूडकुरा नायॆड राम

अ. ऎन्नो तप्पुलु गल वारिनि
राजन्य नीवु ब्रोचिनावु गनुकनु (अ)

च. जड भरतुडु जिंक शिशुवु(नॆ)त्ति
बडलिक तीर्चग लेदा
कडलिनि मुनिगिन गिरि(नॊ)क
कूर्ममु कापाडग लेदा
पुडमिनि पाण्डव द्रोहिनि
धर्म पुत्रुडु ब्रोवग लेदा
नडिमि प्रायमुन त्यागराज नुत
ना पूर्वजु बाध तीर्प ले(न)नि (अ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அன்யாயமு ஸேயகுரா ராம
நன்(ன)ன்யுனிகா3 ஜூட3குரா நாயெட3 ராம

அ. என்னோ தப்புலு க3ல வாரினி
ராஜன்ய நீவு ப்3ரோசினாவு க3னுகனு (அ)

ச. ஜட3 ப4ரதுடு3 ஜிங்க ஸி1ஸு1வு(னெ)த்தி
ப3ட3லிக தீர்சக3 லேதா3
கட3லினி முனிகி3ன கி3ரி(னொ)க
கூர்மமு காபாட3க3 லேதா3
புட3மினி பாண்ட3வ த்3ரோஹினி
த4ர்ம புத்ருடு3 ப்3ரோவக3 லேதா3
நடி3மி ப்ராயமுன த்யாக3ராஜ நுத
நா பூர்வஜு பா3த4 தீர்ப லே(ன)னி (அ)

எனக்கு அநீதியிழைக்காதீருமய்யா, இராமா!
என்னை அயலோனாக நோக்காதீருமய்யா, இராமா!

எத்தனையோ தவறுகள் உள்ளவரையும்,
மன்னா! நீர் காத்துள்ளீர்; எனவே
எனக்கு அநீதியிழைக்காதீருமய்யா, இராமா!
என்னை அயலோனாக நோக்காதீருமய்யா, இராமா!

சடபரதன் மான் குட்டியையெடுத்து
(அதன்) களைப்பைப் போக்கவில்லையா?
கடலினில் மூழ்கிய மலையையொரு
ஆமை காப்பாற்றவில்லையா?
புவியில், பாண்டவருக்கு துரோகியை
தரும புத்திரர் காக்கவில்லையா?
நடு வயதினில், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனது மூத்தோன் (இழைக்கும்) தொல்லைகளைத்
தீர்க்கவியலேனென
எனக்கு அநீதியிழைக்காதீருமய்யா, இராமா!
என்னை அயலோனாக நோக்காதீருமய்யா, இராமா!

சடபரதன் - பாகவத புராணத்தில் காணப்படும் ஒரு கதை
பாண்டவருக்கு துரோகி - துரியோதனன்
நடு வயதினில் - தியாகராசர் தன்னைச் சொல்கிறார்.


Telugu Version

ప. అన్యాయము సేయకురా రామ
నన్నన్యునిగా జూడకురా నాయెడ రామ

అ. ఎన్నో తప్పులు గల వారిని
రాజన్య నీవు బ్రోచినావు గనుకను (అ)

చ. జడ భరతుడు జింక శిశువునెత్తి
బడలిక తీర్చగ లేదా
కడలిని మునిగిన గిరినొక
కూర్మము కాపాడగ లేదా
పుడమిని పాండవ ద్రోహిని
ధర్మ పుత్రుడు బ్రోవగ లేదా
నడిమి ప్రాయమున త్యాగరాజ నుత
నా పూర్వజు బాధ తీర్ప లేనని (అ)


Kannada Version

ಪ. ಅನ್ಯಾಯಮು ಸೇಯಕುರಾ ರಾಮ
ನನ್ನನ್ಯುನಿಗಾ ಜೂಡಕುರಾ ನಾಯೆಡ ರಾಮ

ಅ. ಎನ್ನೋ ತಪ್ಪುಲು ಗಲ ವಾರಿನಿ
ರಾಜನ್ಯ ನೀವು ಬ್ರೋಚಿನಾವು ಗನುಕನು (ಅ)

ಚ. ಜಡ ಭರತುಡು ಜಿಂಕ ಶಿಶುವುನೆತ್ತಿ
ಬಡಲಿಕ ತೀರ್ಚಗ ಲೇದಾ
ಕಡಲಿನಿ ಮುನಿಗಿನ ಗಿರಿನೊಕ
ಕೂರ್ಮಮು ಕಾಪಾಡಗ ಲೇದಾ
ಪುಡಮಿನಿ ಪಾಂಡವ ದ್ರೋಹಿನಿ
ಧರ್ಮ ಪುತ್ರುಡು ಬ್ರೋವಗ ಲೇದಾ
ನಡಿಮಿ ಪ್ರಾಯಮುನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
ನಾ ಪೂರ್ವಜು ಬಾಧ ತೀರ್ಪ ಲೇನನಿ (ಅ)


Malayalam Version

പ. അന്യായമു സേയകുരാ രാമ
നന്നന്യുനിഗാ ജൂഡകുരാ നായെഡ രാമ

അ. എന്നോ തപ്പുലു ഗല വാരിനി
രാജന്യ നീവു ബ്രോചിനാവു ഗനുകനു (അ)

ച. ജഡ ഭരതുഡു ജിങ്ക ശിശുവുനെത്തി
ബഡലിക തീര്ചഗ ലേദാ
കഡലിനി മുനിഗിന ഗിരിനൊക
കൂര്മമു കാപാഡഗ ലേദാ
പുഡമിനി പാണ്ഡവ ദ്രോഹിനി
ധര്മ പുത്രുഡു ബ്രോവഗ ലേദാ
നഡിമി പ്രായമുന ത്യാഗരാജ നുത
നാ പൂര്വജു ബാധ തീര്പ ലേനനി (അ)

Updated on 17 Dec 2008

No comments: