Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sogasu jUDa-kannaDagauLa
In the kRti ‘sogasu jUDa taramA’ – rAga kannaDagauLa, SrI tyAgarAja describes the physical beauty of the Lord.
P sogasu jUDa taramA nI
A niga-niga(m)anucu kapOla
yugamucE merayu mOmu (sogasu)
C1 amar(A)rcita pada yugamu1
abhaya prada kara yugamu1
kamanIya tanu nindita
kAma kAma ripu nuta nI (sogasu)
C2 vara 2bimba sam(A)dharamu1
3vakuLa sumambula(y)uramu1
kara dhRta Sara kOdaNDa
marakat(A)nga varamaina (sogasu)
C3 ciru nagavulu1 mungurulu1
mari kannula tETa1
vara 4tyAgarAja
vandanIya(y)iTuvaNTi (sogasu)
Gist
O Lord praised by Lord Siva! O Lord with sapphire hued body! O Sacred Lord worshipped by this tyAgarAja!
Is it possible to see anywhere such comeliness as that of Yours?
(a) The shining face with a pair gleaming cheeks;
(b) the feet worshipped by the celestials;
(c) the hands that bestow freedom from fear;
(d) the lovable body that puts to shame the cupid;
(e) the lips resembling the beautiful (red) bimba fruit;
(f) the chest adorned with flowers of vakuLa tree;
(g) the hands that wield arrows and bow kOdaNDa;
(h) the smile;
(i) the curls of hair (falling on forehead); and
(j) the clarity of eyes; -
is it possible to see anywhere such exquisite comeliness?
Word-by-word Meaning
P Is it possible (taramA) to see (jUDa) anywhere such comeliness (sogasu) as that of Yours (nI)?
A Is it possible to see anywhere such comeliness of shining (merayu) face (mOmu) with a pair (yugamucE) gleaming (niga-nigamanucu) cheeks (kapOla)?
C1 The feet (pada yugamu) worshipped (arcita) by the celestials (amara) (amarArcita); the hands (kara yugamu) that bestow (prada) freedom from fear (abhaya); lovable (kamanIya) body (tanu) that puts to shame (nindita) the cupid (kAma);
O Lord praised (nuta) by Lord Siva – the enemy (ripu) of cupid (kAma)! is it possible to see anywhere such comeliness as that of Yours (nI)?
C2 The lips (adharamu) resembling (sama) (literally equal) (samAdharamu) the beautiful (vara) (red) bimba fruit; the chest (uramu) adorned with flowers (sumambula) (sumambulayuramu) of vakuLa tree; the hands (kara) that wield (dhRta) arrows (Sara) and bow kOdaNDa;
O Lord with sapphire hued (marakata) body (anga) (literally limbs) (marakatAnga)? Is it possible to see anywhere such exquisite (varamaina) comeliness?
C3 The smile (ciru nagavulu); the curls (mungurulu) of hair (falling on forehead); and (mari) clarity (tETa) of eyes (kannula);
O Sacred (vara) Lord worshipped (vandanIya) (literally saluted) by this tyAgarAja! is it possible to see anywhere such (iTuvaNTi) (vandanIyayiTuvaNTi) comeliness?
Notes –
Variations –
1 – pada yugamu, kara yugamu, adharamu, uramu, nagavulu, mungurulu, tETa – pada yugamO, kara yugamO, adharamO, uramO, navvO, mungurulO, tETO.
4 – tyAgarAja vandanIya – tyAgarAjArcita vandanIya’.
References –
2 – bimba fruit -Momordica monadelpha, a climber with bright red fruit - tamizh – kOvaippazhaM.
3 – vakuLa flowers – Mimusops elengi; tamizh - magizha tree (magizhambU).
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सॊगसु जूड तरमा नी
अ. निग-निग(म)नुचु कपोल
युगमुचे मॆरयु मोमु (सॊ)
च1. अम(रा)र्चित पद युगमु
अभय प्रद कर युगमु
कमनीय तनु निन्दित
काम काम रिपु नुत नी (सॊ)
च2. वर बिम्ब स(मा)धरमु
वकुळ सुमम्बुल(यु)रमु
कर धृत शर कोदण्ड
मरक(तां)ग वरमैन (सॊ)
च3. चिरु नगवुलु मुंगुरुलु
मरि कन्नुल तेट
वर त्यागराज
वन्दनीय(यि)टुवण्टि (सॊ)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸொக3ஸு ஜூட3 தரமா நீ
அ. நிக3-நிக3(ம)னுசு கபோல
யுக3முசே மெரயு மோமு (ஸொ)
ச1. அம(ரா)ர்சித பத3 யுக3மு
அப4ய ப்ரத3 கர யுக3மு
கமனீய தனு நிந்தி3த
காம காம ரிபு நுத நீ (ஸொ)
ச2. வர பி3ம்ப3 ஸ(மா)த4ரமு
வகுள ஸுமம்பு3ல(யு)ரமு
கர த்4ரு2த ஸ1ர கோத3ண்ட3
மரக(தா)ங்க3 வரமைன (ஸொ)
ச3. சிரு நக3வுலு முங்கு3ருலு
மரி கன்னுல தேட
வர த்யாக3ராஜ
வந்த3னீய(யி)டுவண்டி (ஸொ)
ஒய்யாரத்தினை (வேறெங்கும்) காண இயலுமா? உனது
மினுமினுக்குமிரு கன்னங்களுடன்,
ஒளிரும் வதனத்தின்
ஒய்யாரத்தினைக் காண இயலுமா?
1. அமரரால் தொழப்பெற்ற திருவடிகளும்,
அபயமளிக்கும் கரங்களும்,
காமனை எள்ளும் விரும்பத்தகு உடலும்,
காமன் பகைவனால் போற்றப்பெற்றோனே!
உ னது ஒய்யாரத்தினைக் காண இயலுமா?
2. சிவந்த, கோவைப்பழ நிகர் அதரங்களும்,
மகிழம் பூக்கள் திகழும் மார்பும்,
கையிலேந்தும் அம்புகளும், கோதண்டமும்,
மரகத (நிற) அங்கங்களோனே! (இப்படிப்பட்ட)
சிறந்த ஒய்யாரத்தினைக் காண இயலுமா?
3. புன்னகையும், (முடிச்)சுருளல்களும்,
மேலும், கண்களின் தெளிவும்,
புனித, தியாகராசனால்
வணங்கப் பெற்றோனே! இப்படிப்பட்ட
ஒய்யாரத்தினைக் காண இயலுமா?
எள்ளுதல் - கேலி செய்தல் (அழகில்)
காமன் பகைவன் - சிவன்
புனித - இறைவனைக் குறிக்கும்
Telugu Version
ప. సొగసు జూడ తరమా నీ
అ. నిగ-నిగమనుచు కపోల
యుగముచే మెరయు మోము (సొ)
చ1. అమరార్చిత పద యుగము
అభయ ప్రద కర యుగము
కమనీయ తను నిందిత
కామ కామ రిపు నుత నీ (సొ)
చ2. వర బింబ సమాధరము
వకుళ సుమంబులయురము
కర ధృత శర కోదండ
మరకతాంగ వరమైన (సొ)
చ3. చిరు నగవులు ముంగురులు
మరి కన్నుల తేట
వర త్యాగరాజ
వందనీయయిటువంటి (సొ)
Kannada Version
ಪ. ಸೊಗಸು ಜೂಡ ತರಮಾ ನೀ
ಅ. ನಿಗ-ನಿಗಮನುಚು ಕಪೋಲ
ಯುಗಮುಚೇ ಮೆರಯು ಮೋಮು (ಸೊ)
ಚ1. ಅಮರಾರ್ಚಿತ ಪದ ಯುಗಮು
ಅಭಯ ಪ್ರದ ಕರ ಯುಗಮು
ಕಮನೀಯ ತನು ನಿಂದಿತ
ಕಾಮ ಕಾಮ ರಿಪು ನುತ ನೀ (ಸೊ)
ಚ2. ವರ ಬಿಂಬ ಸಮಾಧರಮು
ವಕುಳ ಸುಮಂಬುಲಯುರಮು
ಕರ ಧೃತ ಶರ ಕೋದಂಡ
ಮರಕತಾಂಗ ವರಮೈನ (ಸೊ)
ಚ3. ಚಿರು ನಗವುಲು ಮುಂಗುರುಲು
ಮರಿ ಕನ್ನುಲ ತೇಟ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ವಂದನೀಯಯಿಟುವಂಟಿ (ಸೊ)
Malayalam Version
പ. സൊഗസു ജൂഡ തരമാ നീ
അ. നിഗ-നിഗമനുചു കപോല
യുഗമുചേ മെരയു മോമു (സൊ)
ച1. അമരാര്ചിത പദ യുഗമു
അഭയ പ്രദ കര യുഗമു
കമനീയ തനു നിന്ദിത
കാമ കാമ രിപു നുത നീ (സൊ)
ച2. വര ബിമ്ബ സമാധരമു
വകുള സുമമ്ബുലയുരമു
കര ധൃത ശര കോദണ്ഡ
മരകതാങ്ഗ വരമൈന (സൊ)
ച3. ചിരു നഗവുലു മുങ്ഗുരുലു
മരി കന്നുല തേട
വര ത്യാഗരാജ
വന്ദനീയയിടുവണ്ടി (സൊ)
Updated on 14 Dec 2008
Showing posts with label Kannada Gaula Raga. Show all posts
Showing posts with label Kannada Gaula Raga. Show all posts
Thursday, July 26, 2007
Wednesday, July 25, 2007
Thyagaraja Kriti - Ora Joopu - Raga Kannada Gaula
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
Ora jUpU-kannaDagauLa
In the kRti ‘Ora jUpu jUcEdi’ – rAga kannaDagauLa, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
P Ora jUpu jUcEdi nyAyamA
O ragh(U)ttama nIvaNTi vAniki
A nIraj(A)ksha munu nI dAsulaku
nIk(E)Ti 1vAvulu telpavE (Ora)
C mAnam(i)ncukaina nIku tOca lEkA
pOyina vainam(E)mi puNya rUpamA
dIna rakshak(A)Srita mAnava
2santANa gAna lOla tyAgarAja nuta (Ora)
Gist
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! O Lotus Eyed! O Embodiment of merits! O Lord who protects the humble! O Wish Tree of the people who are dependent on You! O Lord who is fond of music! O Lord praised by this tyAgarAja!
Is it fair for a person like You to look at me sneeringly?
Please inform me as to what kind of relationships existed between You and your devotees earlier?
What is the cause that even a little sense of honour would not occur to You?
Word-by-word Meaning
P O The Most Eminent (uttama) of the dynasty of raghu (raghUttama)! Is it fair (nyAyamA) for a person (vAniki) like You (nIvaNTi) to look (jUcEdi) at me sneeringly (Ora jUpu)?
A O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! Please inform (telpavE) me as to what kind of (ETi) relationships (vAvulu) existed between You (nIku) (nIkETi) and your (nI) devotees (dAsulaku) (literally servants) earlier (munu)?
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! Is it fair for a person like You to look at me leeringly?
C O Embodiment (rUpamA) of merits (puNya)! What (Emi) is the cause (vainamu) (vainamEmi) that even a little (incukaina) sense of honour (mAnamu) (literally shame) (mAnamincukaina) would not (lEka pOyina) occur (tOca) to You (nIku)?
O Lord who protects (rakshaka) the humble (dIna)! O Wish Tree (santAna) of the people (mAnava) who are dependent (ASrita) (rakshakASrita) on You! O Lord who is fond (lOla) of music (gAna)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! Is it fair for a person like You to look at me leeringly?
Notes –
Variations –
2 – santANa – santrANa : In some books, the meaning derived for ‘santAna’ is ‘progeny’ or ‘wealth’. In the present context, ‘progeny’ does not suit. The Telugu and Sanskrit words ‘santAna’ does not have the meaning ‘wealth’.
‘santAna’ is one of the five celestial trees - kalpa vRksha. SrI tyAgarAja uses the names of the celestial trees – kalpa, mandAra, candana, etc in relation to the Lord. Therefore, ‘santAna’ has been adopted and translated in that sense.
References –
Comments -
1 – vAvulu – This word means ‘consanguineous’, ‘blood relation’. SrI tyAgarAja sarcastically asks the Lord whether his earlier devotees were blood-relations to Him that He protected them while ignoring him (tyAgarAja) because he is not related to Him.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ओर जूपु जूचेदि न्यायमा
ओ र(घू)त्तम नीवण्टि वानिकि
अ. नीर(जा)क्ष मुनु नी दासुलकु
नी(के)टि वावुलु तॆल्पवे (ओ)
च. मान(मि)ञ्चुकैन नीकु तोच लेक
पोयिन वैन(मे)मि पुण्य रूपमा
दीन रक्ष(का)श्रित मानव
सन्तान गान लोल त्यागराज नुत (ओ)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஓர ஜூபு ஜூசேதி3 ந்யாயமா
ஓ ர(கூ4)த்தம நீவண்டி வானிகி
அ. நீர(ஜா)க்ஷ முனு நீ தா3ஸுலகு
நீ(கே)டி வாவுலு தெல்பவே (ஓ)
ச. மான(மி)ஞ்சுகைன நீகு தோச லேக
போயின வைன(மே)மி புண்ய ரூபமா
தீ3ன ரக்ஷ(கா)ஸ்1ரித மானவ
ஸந்தான கா3ன லோல த்யாக3ராஜ நுத (ஓ)
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் நியாயமா?
ஓ இரகு குல உத்தமனே! உன்னைப் போன்றோனுக்கு
கமலக்கண்ணா! முன்னம் உனது தொண்டருக்கும்
உனக்கும் எவ்வித உறவுமுறையோ, தெரிவிப்பாயய்யா;
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் நியாயமா?
ஓ இரகு குல உத்தமனே! உன்னைப் போன்றோனுக்கு
மானம் இம்மியளவேனும் உனக்கு தோன்றாமற்
போன காரணமென்ன, புண்ணிய உருவமே?
எளியோரைக் காப்போனே! சார்ந்த மக்களின்
சந்தானமே! இசையில் திளைப்போனே!
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் நியாயமா?
ஓ இரகு குல உத்தமனே! உன்னைப் போன்றோனுக்கு
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் - புறக்கணித்தல்
சந்தானம் - விரும்பியவற்றை யருளும் வானோர் தரு
Telugu Version
ప. ఓర జూపు జూచేది న్యాయమా
ఓ రఘూత్తమ నీవంటి వానికి
అ. నీరజాక్ష మును నీ దాసులకు
నీకేటి వావులు తెల్పవే (ఓ)
చ. మానమించుకైన నీకు తోచ లేక
పోయిన వైనమేమి పుణ్య రూపమా
దీన రక్షకాశ్రిత మానవ
సంతాన గాన లోల త్యాగరాజ నుత (ఓ)
Kannada Version
ಪ. ಓರ ಜೂಪು ಜೂಚೇದಿ ನ್ಯಾಯಮಾ
ಓ ರಘೂತ್ತಮ ನೀವಂಟಿ ವಾನಿಕಿ
ಅ. ನೀರಜಾಕ್ಷ ಮುನು ನೀ ದಾಸುಲಕು
ನೀಕೇಟಿ ವಾವುಲು ತೆಲ್ಪವೇ (ಓ)
ಚ. ಮಾನಮಿಂಚುಕೈನ ನೀಕು ತೋಚ ಲೇಕ
ಪೋಯಿನ ವೈನಮೇಮಿ ಪುಣ್ಯ ರೂಪಮಾ
ದೀನ ರಕ್ಷಕಾಶ್ರಿತ ಮಾನವ
ಸಂತಾನ ಗಾನ ಲೋಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಓ)
Malayalam Version
പ. ഓര ജൂപു ജൂചേദി ന്യായമാ
ഓ രഘൂത്തമ നീവണ്ടി വാനികി
അ. നീരജാക്ഷ മുനു നീ ദാസുലകു
നീകേടി വാവുലു തെല്പവേ (ഓ)
ച. മാനമിഞ്ചുകൈന നീകു തോച ലേക
പോയിന വൈനമേമി പുണ്യ രൂപമാ
ദീന രക്ഷകാശ്രിത മാനവ
സന്താന ഗാന ലോല ത്യാഗരാജ നുത (ഓ)
Updated on 13 Dec 2008
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
Ora jUpU-kannaDagauLa
In the kRti ‘Ora jUpu jUcEdi’ – rAga kannaDagauLa, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
P Ora jUpu jUcEdi nyAyamA
O ragh(U)ttama nIvaNTi vAniki
A nIraj(A)ksha munu nI dAsulaku
nIk(E)Ti 1vAvulu telpavE (Ora)
C mAnam(i)ncukaina nIku tOca lEkA
pOyina vainam(E)mi puNya rUpamA
dIna rakshak(A)Srita mAnava
2santANa gAna lOla tyAgarAja nuta (Ora)
Gist
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! O Lotus Eyed! O Embodiment of merits! O Lord who protects the humble! O Wish Tree of the people who are dependent on You! O Lord who is fond of music! O Lord praised by this tyAgarAja!
Is it fair for a person like You to look at me sneeringly?
Please inform me as to what kind of relationships existed between You and your devotees earlier?
What is the cause that even a little sense of honour would not occur to You?
Word-by-word Meaning
P O The Most Eminent (uttama) of the dynasty of raghu (raghUttama)! Is it fair (nyAyamA) for a person (vAniki) like You (nIvaNTi) to look (jUcEdi) at me sneeringly (Ora jUpu)?
A O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! Please inform (telpavE) me as to what kind of (ETi) relationships (vAvulu) existed between You (nIku) (nIkETi) and your (nI) devotees (dAsulaku) (literally servants) earlier (munu)?
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! Is it fair for a person like You to look at me leeringly?
C O Embodiment (rUpamA) of merits (puNya)! What (Emi) is the cause (vainamu) (vainamEmi) that even a little (incukaina) sense of honour (mAnamu) (literally shame) (mAnamincukaina) would not (lEka pOyina) occur (tOca) to You (nIku)?
O Lord who protects (rakshaka) the humble (dIna)! O Wish Tree (santAna) of the people (mAnava) who are dependent (ASrita) (rakshakASrita) on You! O Lord who is fond (lOla) of music (gAna)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! Is it fair for a person like You to look at me leeringly?
Notes –
Variations –
2 – santANa – santrANa : In some books, the meaning derived for ‘santAna’ is ‘progeny’ or ‘wealth’. In the present context, ‘progeny’ does not suit. The Telugu and Sanskrit words ‘santAna’ does not have the meaning ‘wealth’.
‘santAna’ is one of the five celestial trees - kalpa vRksha. SrI tyAgarAja uses the names of the celestial trees – kalpa, mandAra, candana, etc in relation to the Lord. Therefore, ‘santAna’ has been adopted and translated in that sense.
References –
Comments -
1 – vAvulu – This word means ‘consanguineous’, ‘blood relation’. SrI tyAgarAja sarcastically asks the Lord whether his earlier devotees were blood-relations to Him that He protected them while ignoring him (tyAgarAja) because he is not related to Him.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ओर जूपु जूचेदि न्यायमा
ओ र(घू)त्तम नीवण्टि वानिकि
अ. नीर(जा)क्ष मुनु नी दासुलकु
नी(के)टि वावुलु तॆल्पवे (ओ)
च. मान(मि)ञ्चुकैन नीकु तोच लेक
पोयिन वैन(मे)मि पुण्य रूपमा
दीन रक्ष(का)श्रित मानव
सन्तान गान लोल त्यागराज नुत (ओ)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஓர ஜூபு ஜூசேதி3 ந்யாயமா
ஓ ர(கூ4)த்தம நீவண்டி வானிகி
அ. நீர(ஜா)க்ஷ முனு நீ தா3ஸுலகு
நீ(கே)டி வாவுலு தெல்பவே (ஓ)
ச. மான(மி)ஞ்சுகைன நீகு தோச லேக
போயின வைன(மே)மி புண்ய ரூபமா
தீ3ன ரக்ஷ(கா)ஸ்1ரித மானவ
ஸந்தான கா3ன லோல த்யாக3ராஜ நுத (ஓ)
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் நியாயமா?
ஓ இரகு குல உத்தமனே! உன்னைப் போன்றோனுக்கு
கமலக்கண்ணா! முன்னம் உனது தொண்டருக்கும்
உனக்கும் எவ்வித உறவுமுறையோ, தெரிவிப்பாயய்யா;
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் நியாயமா?
ஓ இரகு குல உத்தமனே! உன்னைப் போன்றோனுக்கு
மானம் இம்மியளவேனும் உனக்கு தோன்றாமற்
போன காரணமென்ன, புண்ணிய உருவமே?
எளியோரைக் காப்போனே! சார்ந்த மக்களின்
சந்தானமே! இசையில் திளைப்போனே!
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் நியாயமா?
ஓ இரகு குல உத்தமனே! உன்னைப் போன்றோனுக்கு
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் - புறக்கணித்தல்
சந்தானம் - விரும்பியவற்றை யருளும் வானோர் தரு
Telugu Version
ప. ఓర జూపు జూచేది న్యాయమా
ఓ రఘూత్తమ నీవంటి వానికి
అ. నీరజాక్ష మును నీ దాసులకు
నీకేటి వావులు తెల్పవే (ఓ)
చ. మానమించుకైన నీకు తోచ లేక
పోయిన వైనమేమి పుణ్య రూపమా
దీన రక్షకాశ్రిత మానవ
సంతాన గాన లోల త్యాగరాజ నుత (ఓ)
Kannada Version
ಪ. ಓರ ಜೂಪು ಜೂಚೇದಿ ನ್ಯಾಯಮಾ
ಓ ರಘೂತ್ತಮ ನೀವಂಟಿ ವಾನಿಕಿ
ಅ. ನೀರಜಾಕ್ಷ ಮುನು ನೀ ದಾಸುಲಕು
ನೀಕೇಟಿ ವಾವುಲು ತೆಲ್ಪವೇ (ಓ)
ಚ. ಮಾನಮಿಂಚುಕೈನ ನೀಕು ತೋಚ ಲೇಕ
ಪೋಯಿನ ವೈನಮೇಮಿ ಪುಣ್ಯ ರೂಪಮಾ
ದೀನ ರಕ್ಷಕಾಶ್ರಿತ ಮಾನವ
ಸಂತಾನ ಗಾನ ಲೋಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಓ)
Malayalam Version
പ. ഓര ജൂപു ജൂചേദി ന്യായമാ
ഓ രഘൂത്തമ നീവണ്ടി വാനികി
അ. നീരജാക്ഷ മുനു നീ ദാസുലകു
നീകേടി വാവുലു തെല്പവേ (ഓ)
ച. മാനമിഞ്ചുകൈന നീകു തോച ലേക
പോയിന വൈനമേമി പുണ്യ രൂപമാ
ദീന രക്ഷകാശ്രിത മാനവ
സന്താന ഗാന ലോല ത്യാഗരാജ നുത (ഓ)
Updated on 13 Dec 2008
Subscribe to:
Posts (Atom)