Wednesday, July 25, 2007

Thyagaraja Kriti - Ora Joopu - Raga Kannada Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

Ora jUpU-kannaDagauLa

In the kRti ‘Ora jUpu jUcEdi’ – rAga kannaDagauLa, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

P Ora jUpu jUcEdi nyAyamA
O ragh(U)ttama nIvaNTi vAniki

A nIraj(A)ksha munu nI dAsulaku
nIk(E)Ti 1vAvulu telpavE (Ora)

C mAnam(i)ncukaina nIku tOca lEkA
pOyina vainam(E)mi puNya rUpamA
dIna rakshak(A)Srita mAnava
2santANa gAna lOla tyAgarAja nuta (Ora)

Gist
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! O Lotus Eyed! O Embodiment of merits! O Lord who protects the humble! O Wish Tree of the people who are dependent on You! O Lord who is fond of music! O Lord praised by this tyAgarAja!
Is it fair for a person like You to look at me sneeringly?
Please inform me as to what kind of relationships existed between You and your devotees earlier?
What is the cause that even a little sense of honour would not occur to You?

Word-by-word Meaning

P O The Most Eminent (uttama) of the dynasty of raghu (raghUttama)! Is it fair (nyAyamA) for a person (vAniki) like You (nIvaNTi) to look (jUcEdi) at me sneeringly (Ora jUpu)?

A O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! Please inform (telpavE) me as to what kind of (ETi) relationships (vAvulu) existed between You (nIku) (nIkETi) and your (nI) devotees (dAsulaku) (literally servants) earlier (munu)?
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! Is it fair for a person like You to look at me leeringly?

C O Embodiment (rUpamA) of merits (puNya)! What (Emi) is the cause (vainamu) (vainamEmi) that even a little (incukaina) sense of honour (mAnamu) (literally shame) (mAnamincukaina) would not (lEka pOyina) occur (tOca) to You (nIku)?
O Lord who protects (rakshaka) the humble (dIna)! O Wish Tree (santAna) of the people (mAnava) who are dependent (ASrita) (rakshakASrita) on You! O Lord who is fond (lOla) of music (gAna)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! Is it fair for a person like You to look at me leeringly?

Notes –
Variations –
2 – santANa – santrANa : In some books, the meaning derived for ‘santAna’ is ‘progeny’ or ‘wealth’. In the present context, ‘progeny’ does not suit. The Telugu and Sanskrit words ‘santAna’ does not have the meaning ‘wealth’.
‘santAna’ is one of the five celestial trees - kalpa vRksha. SrI tyAgarAja uses the names of the celestial trees – kalpa, mandAra, candana, etc in relation to the Lord. Therefore, ‘santAna’ has been adopted and translated in that sense.

References –

Comments -
1 – vAvulu – This word means ‘consanguineous’, ‘blood relation’. SrI tyAgarAja sarcastically asks the Lord whether his earlier devotees were blood-relations to Him that He protected them while ignoring him (tyAgarAja) because he is not related to Him.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ओर जूपु जूचेदि न्यायमा
ओ र(घू)त्तम नीवण्टि वानिकि

अ. नीर(जा)क्ष मुनु नी दासुलकु
नी(के)टि वावुलु तॆल्पवे (ओ)

च. मान(मि)ञ्चुकैन नीकु तोच लेक
पोयिन वैन(मे)मि पुण्य रूपमा
दीन रक्ष(का)श्रित मानव
सन्तान गान लोल त्यागराज नुत (ओ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஓர ஜூபு ஜூசேதி3 ந்யாயமா
ஓ ர(கூ4)த்தம நீவண்டி வானிகி

அ. நீர(ஜா)க்ஷ முனு நீ தா3ஸுலகு
நீ(கே)டி வாவுலு தெல்பவே (ஓ)

ச. மான(மி)ஞ்சுகைன நீகு தோச லேக
போயின வைன(மே)மி புண்ய ரூபமா
தீ3ன ரக்ஷ(கா)ஸ்1ரித மானவ
ஸந்தான கா3ன லோல த்யாக3ராஜ நுத (ஓ)

ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் நியாயமா?
ஓ இரகு குல உத்தமனே! உன்னைப் போன்றோனுக்கு

கமலக்கண்ணா! முன்னம் உனது தொண்டருக்கும்
உனக்கும் எவ்வித உறவுமுறையோ, தெரிவிப்பாயய்யா;
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் நியாயமா?
ஓ இரகு குல உத்தமனே! உன்னைப் போன்றோனுக்கு

மானம் இம்மியளவேனும் உனக்கு தோன்றாமற்
போன காரணமென்ன, புண்ணிய உருவமே?
எளியோரைக் காப்போனே! சார்ந்த மக்களின்
சந்தானமே! இசையில் திளைப்போனே!
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் நியாயமா?
ஓ இரகு குல உத்தமனே! உன்னைப் போன்றோனுக்கு

ஓரக்கண்ணால் நோக்கல் - புறக்கணித்தல்
சந்தானம் - விரும்பியவற்றை யருளும் வானோர் தரு


Telugu Version

ప. ఓర జూపు జూచేది న్యాయమా
ఓ రఘూత్తమ నీవంటి వానికి

అ. నీరజాక్ష మును నీ దాసులకు
నీకేటి వావులు తెల్పవే (ఓ)

చ. మానమించుకైన నీకు తోచ లేక
పోయిన వైనమేమి పుణ్య రూపమా
దీన రక్షకాశ్రిత మానవ
సంతాన గాన లోల త్యాగరాజ నుత (ఓ)


Kannada Version

ಪ. ಓರ ಜೂಪು ಜೂಚೇದಿ ನ್ಯಾಯಮಾ
ಓ ರಘೂತ್ತಮ ನೀವಂಟಿ ವಾನಿಕಿ

ಅ. ನೀರಜಾಕ್ಷ ಮುನು ನೀ ದಾಸುಲಕು
ನೀಕೇಟಿ ವಾವುಲು ತೆಲ್ಪವೇ (ಓ)

ಚ. ಮಾನಮಿಂಚುಕೈನ ನೀಕು ತೋಚ ಲೇಕ
ಪೋಯಿನ ವೈನಮೇಮಿ ಪುಣ್ಯ ರೂಪಮಾ
ದೀನ ರಕ್ಷಕಾಶ್ರಿತ ಮಾನವ
ಸಂತಾನ ಗಾನ ಲೋಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಓ)


Malayalam Version

പ. ഓര ജൂപു ജൂചേദി ന്യായമാ
ഓ രഘൂത്തമ നീവണ്ടി വാനികി

അ. നീരജാക്ഷ മുനു നീ ദാസുലകു
നീകേടി വാവുലു തെല്പവേ (ഓ)

ച. മാനമിഞ്ചുകൈന നീകു തോച ലേക
പോയിന വൈനമേമി പുണ്യ രൂപമാ
ദീന രക്ഷകാശ്രിത മാനവ
സന്താന ഗാന ലോല ത്യാഗരാജ നുത (ഓ)

Updated on 13 Dec 2008

No comments: