Saturday, July 07, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Neeyeda - Raga Kharahara Priya

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAmA nIyeDa-kharaharapriya

In the kRti ‘rAmA nIyeDa prEma’ – rAga kharaharapriya, SrI tyAgarAja states that those who do not have love towards the Lord, would not know the taste of Lord’s names.

P 1rAmA nI(y)eDa prEma rahitulaku
nAma ruci telusunA O sItA (rAmA)

A kAmini vEsha dhAriki sAdhvI naDatal-
(E)maina telusunA A rIti sItA (rAmA)

C tana saukhyamu tAn(e)rugaka(n)orulaku
tagu bOdhana sukhamA
ghanamagu puli gO 2rUpam(ai)tE tyAga-
rAja nuta 3SiSuvuku pAlu kalgunA (rAmA)

Gist
O Lord sItA rAmA! O Lord praised by this tyAgarAja!
Can the taste of Your name be known to those who are devoid of love towards You?
Can anything about the behaviour of a chaste woman be known to an actor donning the robe of a woman? In the same manner, can the taste of Your name be known to those who are devoid of love towards You?
Even without one self experiencing one's happiness, can appropriate advice to others produce happiness (to those who receive it)? If a terrific tiger puts on the garb of a cow, would even milk be produced for the child (or calf)?

Word-by-word Meaning

P O Lord sItA rAmA! Can the taste (ruci) of Your name (nAma) be known (telusunA) to those who are devoid (rahitulaku) of love (prEma) towards (eDa) You (nI) (nIyeDa)?

A Can anything about (Emaina) the behaviour (naDatalu) (naDatalEmaina) of a chaste woman (sAdhvI) be known (telusunA) to an actor donning (dhAriki) the robe (vEsha) of a woman (kAmini)?
In the same (A) manner (rIti), O Lord sItA rAmA! can the taste of Your name be known to those who are devoid of love towards You?

C Even without one self (tAnu) experiencing (erugakanu) (literally knowing) one's (tana) happiness (saukhyamu) (literally comfort), can appropriate (tagu) advice (bOdhana) to others (orulaku) (tAnerugakanorulaku) produce happiness (sukhamA) (to those who receive it)?
If a terrific (ghanamagu) tiger (puli) puts on (aitE) (literally become) the garb (rUpamu) (rUpamaitE) of a cow (gO), O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! would even milk (pAlu) be produced (kalgunA) for the child (or calf) (SiSuvuku)?
O Lord sItA rAmA! can the taste of Your name be known to those who are devoid of love towards You?

Notes –
Variations –
1 – rAmA – rAma : 'rAmA' seems to be appropriate.
2 – rUpamaitE – rUpamaina.
3 – SiSuvuku – SiSuvu : 'SiSuvuku’ seems to be more appropriate.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रामा नी(यॆ)ड प्रेम रहितुलकु
नाम रुचि तॆलुसुना ओ सीता (रा)

अ. कामिनि वेष धारिकि साध्वी नडत-
(ले)मैन तॆलुसुना आ रीति सीता (रा)

च. तन सौख्यमु ता(नॆ)रुगक(नॊ)रुलकु
तगु बोधन सुखमा
घनमगु पुलि गो रूप(मै)ते त्याग-
राज नुत शिशुवुकु पालु कल्गुना (रा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராமா நீ(யெ)ட3 ப்ரேம ரஹிதுலகு
நாம ருசி தெலுஸுனா ஓ ஸீதா (ரா)

அ. காமினி வேஷ தா4ரிகி ஸாத்4வீ நட3த-
(லே)மைன தெலுஸுனா ஆ ரீதி ஸீதா (ரா)

ச. தன ஸௌக்2யமு தா(னெ)ருக3க(னொ)ருலகு
தகு3 போ3த4ன ஸுக2மா
க4னமகு3 புலி கோ3 ரூப(மை)தே த்யாக3-
ராஜ நுத ஸி1ஸு1வுகு பாலு கல்கு3னா (ரா)

இராமா! உன்னிடம் காதலற்றோருக்கு (உனது)
நாமச் சுவை தெரியுமா, ஓ சீதாராமா?

பெண் வேடமணிவோனுக்குக் கற்பரசியின் நடத்தைகள்
ஏதாகிலும் தெரியுமா? அவ்வகையில்
சீதாராமா! உன்னிடம் காதலற்றோருக்கு (உனது)
நாமச் சுவை தெரியுமா, ஓ சீதாராமா?

தனது சுகத்தினைத் தானே யுணராது, மற்றோருக்கு
தக்க போதனை சுகமளிக்குமா?
கொடிய புலி பசு உருக்கொண்டால், தியாகராசனால்
போற்றப்பெற்றோனே! குழவிக்கு பாலும் சுரக்குமா?
இராமா! உன்னிடம் காதலற்றோருக்கு (உனது)
நாமச் சுவை தெரியுமா, ஓ சீதாராமா?

குழவிக்கு - கன்றுக்கு என்றும் கொள்ளலாம்


Telugu Version

ప. రామా నీయెడ ప్రేమ రహితులకు
నామ రుచి తెలుసునా ఓ సీతా (రా)

అ. కామిని వేష ధారికి సాధ్వీ నడత-
లేమైన తెలుసునా ఆ రీతి సీతా (రా)

చ. తన సౌఖ్యము తానెరుగకనొరులకు
తగు బోధన సుఖమా
ఘనమగు పులి గో రూపమైతే త్యాగ-
రాజ నుత శిశువుకు పాలు కల్గునా (రా)


Kannada Version

ಪ. ರಾಮಾ ನೀಯೆಡ ಪ್ರೇಮ ರಹಿತುಲಕು
ನಾಮ ರುಚಿ ತೆಲುಸುನಾ ಓ ಸೀತಾ (ರಾ)

ಅ. ಕಾಮಿನಿ ವೇಷ ಧಾರಿಕಿ ಸಾಧ್ವೀ ನಡತ-
ಲೇಮೈನ ತೆಲುಸುನಾ ಆ ರೀತಿ ಸೀತಾ (ರಾ)

ಚ. ತನ ಸೌಖ್ಯಮು ತಾನೆರುಗಕನೊರುಲಕು
ತಗು ಬೋಧನ ಸುಖಮಾ
ಘನಮಗು ಪುಲಿ ಗೋ ರೂಪಮೈತೇ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ನುತ ಶಿಶುವುಕು ಪಾಲು ಕಲ್ಗುನಾ (ರಾ)


Malayalam Version

പ. രാമാ നീയെഡ പ്രേമ രഹിതുലകു
നാമ രുചി തെലുസുനാ ഓ സീതാ (രാ)

അ. കാമിനി വേഷ ധാരികി സാധ്വീ നഡത-
ലേമൈന തെലുസുനാ ആ രീതി സീതാ (രാ)

ച. തന സൌഖ്യമു താനെരുഗകനൊരുലകു
തഗു ബോധന സുഖമാ
ഘനമഗു പുലി ഗോ രൂപമൈതേ ത്യാഗ-
രാജ നുത ശിശുവുകു പാലു കല്ഗുനാ (രാ)

Updated on 20 Nov 2008

4 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
In anupallavi for ‘kAmini’ you have given the meaning as woman. Does this not refer to a lustful woman? I have a feeling that tyAgarAja has purposely used this. He probably means that an actor who dons the role of a chaste woman has perforce to learn about the qualities and behaviour of such a woman. But as he is playing the role of a kAmini he need not practice the behqviour of a sAdhvi.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

Please refer to meaning of kAmini. It also refers to 'a woman'. In my opinion, there seems to be no compelling reason to derive meaning of 'a lustful woman' here.

Regards,
V Govindan

venkat rathnam said...

in tamil translation 'pattru' seems to be right word instead of 'kaadal'(which occurs between a man and a woman).

Also,"nalam" seems to be a better than 'sugam'

V Govindan said...

Dear Venkata Ratnam,

Nice that you have seen my blog and commented.

The word used by Tyagaraja is 'prEma'. 'prEma' in bhakti literature refers to anurAga bhakti or kAntAsakti - love towards God as that of wife unto her husband. Therefore, 'kAdal' is the appropriate word.

Your second point - Though 'sugam' and 'nalam' have almost similar meanings - but not quite similar, the word used by SrI tyAgarAja is 'sukhamu'. Therefore, wherever possible I have retained the word used by SrI tyAgarAja, if the same or similar word is available in Tamil.

Thanks for your comments,
Regards,
V Govindan