Sunday, July 08, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Nee Samaanamu - Raga Kharahara Priya

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma nI samAnamu-kharaharapriya

In the kRti ‘rAma nI samAnamu’ – rAga kharaharapriya, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P rAma nI samAnam(e)varu
raghu vamS(O)ddhAraka

A bhAmA 1maruvampu molaka
bhakti(y)anu 2panjarapu ciluka (rAma)

C paluku palukulaku tEne-
(l)oluku mATal(A)Du
sOdaralu gala hari tyAgarAja
kula vibhUsha mRdu su-bhAsha (rAma)

Gist
O Lord rAma who elevated the raghu dynasty! O Lord hari! O Adornment of the family of this tyAgarAja! O Lord who speaks soft and sweet words!
Your wife is tender like the shoot of sweet marjoram; she is the parrot singing in the cage of devotion to You.
You have brothers who speak such that honey drips from each word!
Who is equal to You?

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma who elevated (uddhAraka) the raghu dynasty (vamSa) (vamSOddhAraka)! Who (evaru) is equal (samAnamu) (samAnamevaru) to You (nI)?

A Your wife (bhAmA) is tender like the shoot (molaka) of sweet marjoram (maruvampu); she is the parrot (ciluka) singing in the cage (panjarapu) of (anu) devotion (bhakti) (bhaktiyanu) to You!
O Lord rAma who elevated the raghu dynasty! Who is equal to You ?

C O Lord hari, having (gala) brothers (sOdaralu) who speak (mATalADu) such that honey (tEne) drips (oluku) (tEneloluku) from each word (paluku palukulaku)!
O Adornment (vibhUsha) of the family (kula) of this tyAgarAja! O Lord who speaks soft (mRdu) and sweet words (su-bhAsha)!
O Lord rAma who elevated the raghu dynasty! Who is equal to You?

Notes –
Variations –

References –

Comments -
1 – maruvampu - maruvamu – sweet marjoram – marukkozhundu (tamil).
2 – panjarapu ciluka – parrort in the cage - in some books this has been taken to mean Lord rAma. However, anupallavi describes sItA, and caraNa describes rAma's brothers. Therefore, 'panjarapu ciluka' most likely refers to sItA and not rAma.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम नी समान(मॆ)वरु
रघु वं(शो)द्धारक

अ. भामा मरुवम्पु मॊलक
भक्ति(य)नु पञ्जरपु चिलुक (रा)

च. पलुकु पलुकुलकु तेनॆ-
(लॊ)लुकु माट(ला)डु
सोदरुलु गल हरि त्यागराज
कुल विभूष मृदु सु-भाष (रा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம நீ ஸமான(மெ)வரு
ரகு4 வம்(ஸோ1)த்3தா4ரக

அ. பா4மா மருவம்பு மொலக
ப4க்தி(ய)னு பஞ்ஜரபு சிலுக (ரா)

ச. பலுகு பலுகுலகு தேனெ-
(லொ)லுகு மாட(லா)டு3
ஸோத3ருலு க3ல ஹரி த்யாக3ராஜ
குல விபூ4ஷ ம்ரு2து3 ஸு-பா4ஷ (ரா)

இராமா! உனக்கீடு யார்?
இரகு குலத்தினை உயர்த்தியோனே!

(உனது) மனையாள் மருக்கொழுந்துத் துளிர்;
(உனது) பத்தியெனும் கூண்டுக் கிளியவள்;
இராமா! உனக்கீடு யார்?
இரகு குலத்தினை உயர்த்தியோனே!

ஒவ்வொரு சொல்லிலும் தேன்
ஒழுக உரையாடும்
உடன் பிறந்தோரையுடைத்த அரியே! தியாகராசன்
குல அணிகலமே! மெல்லிய இன்சொல்லோனே!
இராமா! உனக்கீடு யார்?
இரகு குலத்தினை உயர்த்தியோனே!


Telugu Version

ప. రామ నీ సమానమెవరు
రఘు వంశోద్ధారక

అ. భామా మరువంపు మొలక
భక్తియను పంజరపు చిలుక (రా)

చ. పలుకు పలుకులకు తేనె-
లొలుకు మాటలాడు
సోదరులు గల హరి త్యాగరాజ
కుల విభూష మృదు సు-భాష (రా)


Kannada Version

ಪ. ರಾಮ ನೀ ಸಮಾನಮೆವರು
ರಘು ವಂಶೋದ್ಧಾರಕ

ಅ. ಭಾಮಾ ಮರುವಂಪು ಮೊಲಕ
ಭಕ್ತಿಯನು ಪಂಜರಪು ಚಿಲುಕ (ರಾ)

ಚ. ಪಲುಕು ಪಲುಕುಲಕು ತೇನೆ-
ಲೊಲುಕು ಮಾಟಲಾಡು
ಸೋದರುಲು ಗಲ ಹರಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಕುಲ ವಿಭೂಷ ಮೃದು ಸು-ಭಾಷ (ರಾ)


Malayalam Version

പ. രാമ നീ സമാനമെവരു
രഘു വംശോദ്ധാരക

അ. ഭാമാ മരുവമ്പു മൊലക
ഭക്തിയനു പഞ്ജരപു ചിലുക (രാ)

ച. പലുകു പലുകുലകു തേനെ-
ലൊലുകു മാടലാഡു
സോദരുലു ഗല ഹരി ത്യാഗരാജ
കുല വിഭൂഷ മൃദു സു-ഭാഷ (രാ)

Updated on 21 Nov 2008

No comments: