Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
viDemu sEyavE-kharaharapriya
In the kRti ‘viDemu sEyavE’ – raga kharaharapriya, SrI tyAgarAja offers betel leaves to the Lord.
P 1viDemu sEyavE nannu
2viDa(n)ADakavE
A puDami tanaya cEti manci
4maDupul(a)nucu talaci talaci (viDemu)
C rAja mAnyuDau saumitri
ratna tamma paDiga paTTi
tEjarilla nilicinADu
dEva dEva
jAji kAyalu Elakulu
jApatri 4vakkal(A)kulu
rAja rAja vara tyAga-
rAju prEmatOn(o)sangE (viDemu)
Gist
O Lord of celestials! O Emperor par excellence!
Please have tAmbUlam - consisting of nutmeg, cardomoms, mace, (pieces of) arecanut and betel leaves - offered by this tyAgarAja with love, considering these to be nice rolls prepared by the very hand of sItA;
lakshmaNa is standing holding (in his hands) the gem-studded spittoon;
do not desert me.
Word-by-word Meaning
P Please have (sEyavE) (literally do) tAmbUlam – betel leaves (viDemu); do not (ADakavE) desert (viDa) (viDanADakavE) me (nannu).
A Considering (talaci talaci) (literally thinking again and again) these to be (anucu) the nice (manci) (literally good) rolls (maDupulu) (maDupulanucu) prepared by the very hand (cEti) of sItA – the daughter (tanaya) of the Earth (puDami),
please have tAmbUlam; do not desert me.
C O Lord (dEva) of celestials (dEva)! lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri), respected (mAnyuDau) by the kings (rAja) - is shiningly (tEjarilla) standing (nilicinADu) holding (paTTi) (in his hands) the gem-studded (ratna) spittoon (tamma paDiga);
O Emperor (rAja rAja) par excellence (vara)! please have tAmbUlam,
consisting of nutmeg (jAji kAyalu), cardomoms (Elakulu), mace (jApatri), (pieces of) arecanut (vakkalu) and betel leaves (Akulu) (vakkalAkulu),
offered (osangE) by this tyAgarAja (tyAgarAju) with love (prEmatOnu) (prEmatOnosangE);
do not desert me.
Notes –
Variations –
References –
Comments -
1 – viDemu – betel leaves applied with lime, bits of betel nuts (arecanut) and spices like nutmeg, mace, clover, cardomom etc are taken after food which is also known as ‘tAmbUlam’.
2 – viDanADaku – do not desert - It is customary that guests are served tAmbUlam at the end of feast; SrI tyAgarAja states that 'now that I have offered You tAmbUlam', like a guest, do not leave (desert) (viDanADaku) me because You are not a guest here.
3 – maDupulu - betel leaves applied with lime are individually rolled and offered by the wife to her husband.
4 – vakkalAkulu – This may be translated as 'betel leaves' or 'betel nut and betel leaves'. Customarily, betel leaves alone are never offered – or even sold by shops in Tamil Nadu even now – without betel nuts; when we ask for 'betel leaves' only, a few bits of grated betel nuts are bundled along. Similarly, lime (used in betel leaves) is also not offered separately.
"The betel leaf is known by the name vetrilai in Tamil, literally an empty leaf. Paramacharya once asked the people sitting around him the reason for calling it an empty leaf. When none could give the answer, he said that the usually edible plants don't just stop with leaf; they proceed to blossom, and bear fruits or vegetables. Even in the case of spinach or lettuce, we have to cook them before we can take them. Only in the case of the betel leaf, we take it raw, and this plant just stops with its leaves, hence the name vetrilai or empty leaf." - http://www.kanchiforum.org/forum/viewtopic.php?t=1775
General – For some interesting articles on the betel leaves and how they are offered in South-East Asian countries, please visit the sites-
http://www.mazatecgarden.com/products/Betel_Nut.htmhttp://www.myanmar.gov.mm/Perspective/persp1999/9-99/betel.htm
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. विडॆमु सेयवे नन्नु विड(ना)डकवे
अ. पुडमि तनय चेति मञ्चि
मडुपु(ल)नुचु तलचि तलचि (वि)
च. राज मान्युडौ सौमित्रि
रत्न तम्म पडिग पट्टि
तेजरिल्ल निलिचिनाडु
देव देव
जाजि कायलु एलकुलु
जापत्रि वक्क(ला)कुलु
राज राज वर त्याग-
राजु प्रेमतो(नॊ)संगे (वि)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. விடெ3மு ஸேயவே நன்னு
விட3(னா)ட3கவே
அ. புட3மி தனய சேதி மஞ்சி
மடு3பு(ல)னுசு தலசி தலசி (வி)
ச. ராஜ மான்யுடௌ3 ஸௌமித்ரி
ரத்ன தம்ம படி3க3 பட்டி
தேஜரில்ல நிலிசினாடு3
தே3வ தே3வ
ஜாஜி காயலு ஏலகுலு
ஜாபத்ரி வக்க(லா)குலு
ராஜ ராஜ வர த்யாக3-
ராஜு ப்ரேமதோ(னொ)ஸங்கே3 (வி)
வீடிகையேற்றுக்கொள்வாய்;
என்னை விட்டுவிடாதே
புவிமகள் கைகளின் சிறந்த
(வெற்றிலை) மடிப்புகளென எண்ணியெண்ணி
வீடிகையேற்றுக்கொள்வாய்;
என்னை விட்டுவிடாதே
அரசர்களால் மதிக்கப்பெற்ற இலக்குவன்,
இரத்தின வெற்றிலைப் படிகமேந்தி,
ஒளிர நின்றுள்ளான்;
வானோர்க்கிறைவா!
ஒப்பற்ற பேரரசனே!
தியாகராசன் காதலுடனளிக்கும்
சாதிக்காய், ஏலக்காய்,
சாதிப்பூ, பாக்கு, வெற்றிலை
வீடிகை யேற்றுக்கொள்வாய்;
என்னை விட்டுவிடாதே;
வீடிகை - தாம்பூலம்
புவிமகள் - சீதை
புவிமகள் கைகளின் - சீதையினால் தயாரிக்கப்பெற்ற
சாதிப்பூ - சாதிக்காய்ப்பூ
Telugu Version
ప. విడెము సేయవే నన్ను విడనాడకవే
అ. పుడమి తనయ చేతి మంచి
మడుపులనుచు తలచి తలచి (వి)
చ. రాజ మాన్యుడౌ సౌమిత్రి
రత్న తమ్మ పడిగ పట్టి
తేజరిల్ల నిలిచినాడు
దేవ దేవ
జాజి కాయలు ఏలకులు
జాపత్రి వక్కలాకులు
రాజ రాజ వర త్యాగ-
రాజు ప్రేమతోనొసంగే (వి)
Kannada Version
ಪ. ವಿಡೆಮು ಸೇಯವೇ ನನ್ನು ವಿಡನಾಡಕವೇ
ಅ. ಪುಡಮಿ ತನಯ ಚೇತಿ ಮಂಚಿ
ಮಡುಪುಲನುಚು ತಲಚಿ ತಲಚಿ (ವಿ)
ಚ. ರಾಜ ಮಾನ್ಯುಡೌ ಸೌಮಿತ್ರಿ
ರತ್ನ ತಮ್ಮ ಪಡಿಗ ಪಟ್ಟಿ
ತೇಜರಿಲ್ಲ ನಿಲಿಚಿನಾಡು
ದೇವ ದೇವ
ಜಾಜಿ ಕಾಯಲು ಏಲಕುಲು
ಜಾಪತ್ರಿ ವಕ್ಕಲಾಕುಲು
ರಾಜ ರಾಜ ವರ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜು ಪ್ರೇಮತೋನೊಸಂಗೇ (ವಿ)
Malayalam Version
പ. വിഡെമു സേയവേ നന്നു വിഡനാഡകവേ
അ. പുഡമി തനയ ചേതി മഞ്ചി
മഡുപുലനുചു തലചി തലചി (വി)
ച. രാജ മാന്യുഡൌ സൌമിത്രി
രത്ന തമ്മ പഡിഗ പട്ടി
തേജരില്ല നിലിചിനാഡു
ദേവ ദേവ
ജാജി കായലു ഏലകുലു
ജാപത്രി വക്കലാകുലു
രാജ രാജ വര ത്യാഗ-
രാജു പ്രേമതോനൊസങ്ഗേ (വി)
Updated on 22 Nov 2008
Monday, July 09, 2007
Thyagaraja Kriti - Videmu Seyavae - Raga Kharahara Priya
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment