Tuesday, June 12, 2007

Thyagaraja Kriti - O Rama Rama Sarvonnata - Raga Naaga Gaandhari

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

O rAma rAma sarvOnnata-nAgagAndhAri

In the kRti ‘O rAma rAma sarvOnnata’ – rAga nAgagAndhAri, SrI tyAgarAja describes the prayer of prahlAda to the Lord.

P O rAma rAma sarv(O)nnata nIk(i)puD-
(O)ra-vancana(y)ElarA ghRNA-kara

C1 1vEda Siramul(e)llan(A)daraNatO
nIvE daivam(a)ni nammaga nammiti (O rAma)

C2 2peddalaina vAri(y)oddanE satyamu
kadd(a)ni nammitini sammatini (O rAma)

C3 bandhu ratnamA dayA sindhu nIv(a)ni satya
sandhuDav(a)nukoNTini rammaNTini (O rAma)

C4 bharatu carya 3saha carunitO niNDAra
karagucu palikitivE kAcitivE (O rAma)

C5 sati mATalu sadA 4kapijucE vini sam-
matini kaugilincina Subh(A)nana (O rAma)

C6 munu bhakta kOTulu koniyADa nIvu
vArala brOcinadi lEdA mariyAdA (O rAma)

C7 I jagatini 5tyAgarAjuni brOcuTak-
(I) jAlam(i)ka tALanu(n)I vELanu (O rAma)

Gist
O Lord rAma! O The Most Eminent of all! O Compassionate Lord! O Best of all relations! O Auspicious Faced!

Why this partiality by You now?
1. I trusted You because all the upanishads respectfully believe that You alone are The Lord.
2. I whole-heartedly trusted that there is truth only in what great personages say.
3. I considered that You are Ocean of mercy and True to Your Word; therefore, I called You.
4. You spoke to lakshmaNa much passionately about the conduct of bharata and also protected him.
5. Listening to the words of (or about) Your wife through AnjanEya, You whole-heartedly embraced him.
6. Earlier when great devotees extolled You, You protected them; is it honourable not to do so now when I extol You?
7. At this time, I shall not forbear further this delay in protecting this tyAgarAja in this World.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! O Lord rAma! O The Most Eminent (unnata) of all (sarva) (sarvOnnata)! Why (ElarA) this partiality (Ora-vancana) by You (nIku) now (ipuDu) (nIkupuDOravancanayElarA), O Compassionate (ghRNA-kara) Lord?

C1 I trusted (nammiti) You because all (ellanu) the upanishads – acme (Siramulu) of vEdas, respectfully (AdaraNatO) (SiramulellanAdaraNatO) believe (nammaga) that (ani) You alone (nIvE) are The Lord (daivamu) (daivamani);
O Lord rAma! O Lord rAma - the Most Eminent of all! why this partiality by You now, O Compassionate Lord?

C2 I whole-heartedly (sammatini) trusted (nammitini) that (ani) there is (kaddu) (kaddani) truth (satyamu) only with (oddanE) those (vAri) great personages (peddalaina) (peddalainavAriyoddanE) (there is truth only in what those great personages say);
O Lord rAma! O Lord rAma - the Most Eminent of all! why this partiality by You now, O Compassionate Lord?

C3 O Best (ratnamA) (literally jewel) of all relations (bandhu)! I considered (anukoNTini) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are Ocean (sindhu) of mercy (dayA) and True to Your Word (satya-sandhuDavu) (sandhuDavanukoNTini); therefore, I called You (rammaNTini);
O Lord rAma! O Lord rAma - the Most Eminent of all! why this partiality by You now, O Compassionate Lord?

C4 Isn’t it that You spoke (palikitivE) to lakshmaNa – your companion (saha cara) (carunitO) - much (niNDAra) passionately (karagucu) (literally melting) about the conduct (carya) of bharata (bharatu) and also protected (kAcitivE) him (bharata)?
O Lord rAma! O Lord rAma - the Most Eminent of all! why this partiality by You now, O Compassionate Lord?

C5 O Auspicious (Subha) Faced (Anana) (SubhAnana) who, listening (vini) always (sadA) to the words (mATalu) of (or about) Your wife (sati) through (cE) AnjanEya – born of monkey (kapiju) (kapijucE), whole-heartedly (sammatini) embraced (kaugilincina) him!
O Lord rAma! O Lord rAma - the Most Eminent of all! why this partiality by You now, O Compassionate Lord?

C6 Earlier (munu) when great (kOTulu) devotees (bhakta) extolled (koniyADa)You, didn't (lEdA) You (nIvu) protect (brOcinadi) them (vArala)? Is it honourable (mariyAdA) (not to do so now when I extol You)?
O Lord rAma! O Lord rAma - the Most Eminent of all! why this partiality by You now, O Compassionate Lord?

C7 At this (I) time (vELanu), I shall not forbear (tALanu) (tALanunI) further (ika) this (I) delay (jAlamu) (jAlamika) in protecting (brOcuTaku) (brOcuTakI) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) in this (I) World (jagatini);
O Lord rAma! O Lord rAma - the Most Eminent of all! why this partiality by You now, O Compassionate Lord?

Notes –
Variations –
4 – kapijucE –kapi jUcE : kapi jUcE - is inappropriate.

References –
1 – vEda Siras – upanishad are considered to be the ‘head of vEdA’ – please see discourse of kAncI mahAsvAmi -
http://www.kamakoti.org/hindudharma/part5/chap33.htm

4 – kapiju – AnjanEya’s parents – anjana and kEsari. Please visit the website for more information on AnjanEya –
http://hinduism.about.com/library/weekly/aa052801b.htm

Comments -
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam'.

2 – peddalu – This will refer to sage nArada who initiated prahlAda even when he was in his mother’s womb.

3 – saha carya – In some books, this word has been taken to mean ‘sugrIva’. However, in other books, this has been taken to mean lakshmaNa. It was lakshmaNa who was all along with SrI rAma in the forest compared to association of sugrIva for just about year, and (2) in vAlmIki rAmAyaNa – ayOdhyA kANDa (Chapter 97) – SrI rAma speaks very highly about bharata to lakshmaNa just before arrival of bharata to the forest. The most important portion of this praise is quoted below –

ambAM ca kEkayIM rushya bharataScApriyaM vadan
prasAdya pitaraM SrImAn rAjyaM mE dAtumAgata: 12

“Getting angry with mother kaikEyI and speaking unkind words to her and having obtained the consent of our father, the glorious bharata has (evidently) come to offer the throne to me.”
5 – tyAgarAjuni brOcuTaku – It is prahlAda speaking with the name and form of SrI tyAgarAja. This is what SrI tyAgarAja calls in many kRtis as ‘bhAva’ and ‘bhAvincu’.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ओ राम राम स(र्वो)न्नत नी(कि)पु(डो)र-
वञ्चन(ये)लरा घृणा-कर

च1. वेद शिरमु(लॆ)ल्ल(ना)दरणतो
नीवे दैव(म)नि नम्मग नम्मिति (ओ)

च2. पॆद्दलैन वारि(यॊ)द्दने सत्यमु
क(द्द)नि नम्मितिनि सम्मतिनि (ओ)

च3. बन्धु रत्नमा दया सिन्धु नी(व)नि सत्य-
सन्धुड(व)नुकॊण्टिनि रम्मण्टिनि (ओ)

च4. भरतु चर्य सह चरुनितो निण्डार
करगुचु पलिकितिवे काचितिवे (ओ)

च5. सति माटलु सदा कपिजुचे विनि
सम्मतिनि कौगिलिञ्चिन शु(भा)नन (ओ)

च6. मुनु भक्त कोटुलु कॊनियाड नीवु
वारल ब्रोचिनदि लेदा मरियादा (ओ)

च7. ई जगतिनि त्यागराजुनि ब्रोचुट(की)
जाल(मि)क ताळनु(नी) वेळनु (ओ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஓ ராம ராம ஸர்(வோ)ன்னத நீ(கி)பு(டோ3)ர-
வஞ்சன(யே)லரா க்4ரு2ணா-கர

ச1. வேத3 ஸி1ரமு(லெ)ல்ல(னா)த3ரணதோ
நீவே தை3வ(ம)னி நம்மக3 நம்மிதி (ஓ)

ச2. பெத்3த3லைன வாரி(யொ)த்3த3னே ஸத்யமு
கத்3(த3)னி நம்மிதினி ஸம்மதினி (ஓ)

ச3. ப3ந்து4 ரத்னமா த3யா ஸிந்து4 நீ(வ)னி ஸத்ய-
ஸந்து4ட3(வ)னுகொண்டினி ரம்மண்டினி (ஓ)

ச4. ப4ரது சர்ய ஸஹ சருனிதோ நிண்டா3ர
கரகு3சு பலிகிதிவே காசிதிவே (ஓ)

ச5. ஸதி மாடலு ஸதா3 கபிஜுசே வினி
ஸம்மதினி கௌகி3லிஞ்சின ஸு1(பா4)னன (ஓ)

ச6. முனு ப4க்த கோடுலு கொனியாட3 நீவு
வாரல ப்3ரோசினதி3 லேதா3 மரியாதா3 (ஓ)

ச7. ஈ ஜக3தினி த்யாக3ராஜுனி ப்3ரோசுட(கீ)
ஜால(மி)க தாளனு(னீ) வேளனு (ஓ)

ஓ இராமா! இராமா! யாவரிலுமுயர்ந்தோனே! உனக்கு
இவ்வமயம் ஓரவஞ்சனை யேனய்யா, கருணாகரனே?

1. உபநிடதங்கள் யாவும், பணிவுடனே,
நீயே கடவுளென நம்ப, (நானும்) நம்பினேன்;
ஓ இராமா! இராமா! யாவரிலுமுயர்ந்தோனே! உனக்கு
இவ்வமயம் ஓரவஞ்சனை யேனய்யா, கருணாகரனே?

2. சான்றோரிடமே மெய்ம்மை
உண்டென, முழுமனதுடன் நம்பினேன்;
ஓ இராமா! இராமா! யாவரிலுமுயர்ந்தோனே! உனக்கு
இவ்வமயம் ஓரவஞ்சனை யேனய்யா, கருணாகரனே?

3. தலை சிறந்த சுற்றமே! கருணைக்கடல் நீயென, சொல்
தவறாதவனெனக் கொண்டேன்; உன்னையழைத்தேன்;
ஓ இராமா! இராமா! யாவரிலுமுயர்ந்தோனே! உனக்கு
இவ்வமயம் ஓரவஞ்சனை யேனய்யா, கருணாகரனே?

4. பரதனின் நடத்தையினை, உனதுடனுறையிடம், நிரம்ப
(மனம்) உருகிப் பகர்ந்தாயன்றோ? காத்தாயன்றோ?
ஓ இராமா! இராமா! யாவரிலுமுயர்ந்தோனே! உனக்கு
இவ்வமயம் ஓரவஞ்சனை யேனய்யா, கருணாகரனே?

5. மனைவியின் சொற்களை, எவ்வமயமும் அனுமனிடம்
கேட்டு, நிறைமனதுடன் (அவனை) அணைத்துக்கொண்ட
மங்கல வதனத்தோனே!
ஓ இராமா! இராமா! யாவரிலுமுயர்ந்தோனே! உனக்கு
இவ்வமயம் ஓரவஞ்சனை யேனய்யா, கருணாகரனே?

6. முன்பு உயர் தொண்டர்களுன்னைப் புகழ, நீ
அவரைக் காத்ததில்லையா? (இப்போது நீ செய்வது)
முறையாமோ?
ஓ இராமா! இராமா! யாவரிலுமுயர்ந்தோனே! உனக்கு
இவ்வமயம் ஓரவஞ்சனை யேனய்யா, கருணாகரனே?

7. இவ்வுலகத்தினில், தியாகராசனைக் காப்பதில்,
இந்த தாமத்தினை யினியும் தாளே னிப்போழ்து;
ஓ இராமா! இராமா! யாவரிலுமுயர்ந்தோனே! உனக்கு
இவ்வமயம் ஓரவஞ்சனை யேனய்யா, கருணாகரனே?

ஓரவஞ்சனை - ஓரம்பேசல்
சான்றோர் - நாரதரைக் குறிக்கும்
சான்றோரிடமே - சான்றோர் பகரும் சொற்களில்
உடனுறை - இலக்குவன்
காத்தாயன்றோ - பரதனைக்குறிக்கும்


Telugu Version

ప. ఓ రామ రామ సర్వోన్నత నీకిపుడోర-
వంచనయేలరా ఘృణా-కర

చ1. వేద శిరములెల్లనాదరణతో
నీవే దైవమని నమ్మగ నమ్మితి (ఓ)

చ2. పెద్దలైన వారియొద్దనే సత్యము
కద్దని నమ్మితిని సమ్మతిని (ఓ)

చ3. బంధు రత్నమా దయా సింధు నీవని సత్య-
సంధుడవనుకొంటిని రమ్మంటిని (ఓ)

చ4. భరతు చర్య సహ చరునితో నిండార
కరగుచు పలికితివే కాచితివే (ఓ)

చ5. సతి మాటలు సదా కపిజుచే విని
సమ్మతిని కౌగిలించిన శుభానన (ఓ)

చ6. మును భక్త కోటులు కొనియాడ నీవు
వారల బ్రోచినది లేదా మరియాదా (ఓ)

చ7. ఈ జగతిని త్యాగరాజుని బ్రోచుటకీ
జాలమిక తాళనునీ వేళను (ఓ)


Kannada Version

ಪ. ಓ ರಾಮ ರಾಮ ಸರ್ವೋನ್ನತ ನೀಕಿಪುಡೋರ-
ವಂಚನಯೇಲರಾ ಘೃಣಾ-ಕರ

ಚ1. ವೇದ ಶಿರಮುಲೆಲ್ಲನಾದರಣತೋ
ನೀವೇ ದೈವಮನಿ ನಮ್ಮಗ ನಮ್ಮಿತಿ (ಓ)

ಚ2. ಪೆದ್ದಲೈನ ವಾರಿಯೊದ್ದನೇ ಸತ್ಯಮು
ಕದ್ದನಿ ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಸಮ್ಮತಿನಿ (ಓ)

ಚ3. ಬಂಧು ರತ್ನಮಾ ದಯಾ ಸಿಂಧು ನೀವನಿ ಸತ್ಯ-
ಸಂಧುಡವನುಕೊಂಟಿನಿ ರಮ್ಮಂಟಿನಿ (ಓ)

ಚ4. ಭರತು ಚರ್ಯ ಸಹ ಚರುನಿತೋ ನಿಂಡಾರ
ಕರಗುಚು ಪಲಿಕಿತಿವೇ ಕಾಚಿತಿವೇ (ಓ)

ಚ5. ಸತಿ ಮಾಟಲು ಸದಾ ಕಪಿಜುಚೇ ವಿನಿ
ಸಮ್ಮತಿನಿ ಕೌಗಿಲಿಂಚಿನ ಶುಭಾನನ (ಓ)

ಚ6. ಮುನು ಭಕ್ತ ಕೋಟುಲು ಕೊನಿಯಾಡ ನೀವು
ವಾರಲ ಬ್ರೋಚಿನದಿ ಲೇದಾ ಮರಿಯಾದಾ (ಓ)

ಚ7. ಈ ಜಗತಿನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಬ್ರೋಚುಟಕೀ
ಜಾಲಮಿಕ ತಾಳನುನೀ ವೇಳನು (ಓ)


Malayalam Version

പ. ഓ രാമ രാമ സര്വോന്നത നീകിപുഡോര-
വഞ്ചനയേലരാ ഘൃണാ-കര

ച1. വേദ ശിരമുലെല്ലനാദരണതോ
നീവേ ദൈവമനി നമ്മഗ നമ്മിതി (ഓ)

ച2. പെദ്ദലൈന വാരിയൊദ്ദനേ സത്യമു
കദ്ദനി നമ്മിതിനി സമ്മതിനി (ഓ)

ച3. ബന്ധു രത്നമാ ദയാ സിന്ധു നീവനി സത്യ-
സന്ധുഡവനുകൊണ്ടിനി രമ്മണ്ടിനി (ഓ)

ച4. ഭരതു ചര്യ സഹ ചരുനിതോ നിണ്ഡാര
കരഗുചു പലികിതിവേ കാചിതിവേ (ഓ)

ച5. സതി മാടലു സദാ കപിജുചേ വിനി
സമ്മതിനി കൌഗിലിഞ്ചിന ശുഭാനന (ഓ)

ച6. മുനു ഭക്ത കോടുലു കൊനിയാഡ നീവു
വാരല ബ്രോചിനദി ലേദാ മരിയാദാ (ഓ)

ച7. ഈ ജഗതിനി ത്യാഗരാജുനി ബ്രോചുടകീ
ജാലമിക താളനുനീ വേളനു (ഓ)

Updated on 22 Oct 2008

No comments: