Wednesday, June 13, 2007

Thyagaraja Kriti - Enta Nerchina - Raga Suddha Dhanyaasi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

enta nErcina-SuddhadhanyAsi

In the kRti ‘enta nErcinA’ – rAga suddha dhanyAsi (udayaravicandrika), SrI tyAgarAja pities those who fail to perceive the Indwelling Lord.

P enta nErcina 1enta jUcina
enta vAralaina 2kAnta dAsulE

A santatambu 3SrI kAnta svAnta
siddhAntamaina mArga cinta lEni vAr(enta)

C para himsa para bhAm(A)nya dhana
para mAnav(A)pavAda
para jIvan(A)dulak(a)nRtamE
bhAshincEr(a)yya tyAgarAja nuta (enta)

Gist
O Lord praised by this tyAgarAja!
Those, who do not always have the thought of the established path of Lord vishNu being one's Indweller, no matter how erudite and how much observed the World, and howsoever high and mighty they may be, are indeed slaves of women.
People speak only untruth for – causing injury to others, coveting others’ wives and others’ wealth, speaking ill of other people, and for dependence on others for their subsistence etc.

Word-by-word Meaning

P No matter how (enta) erudite (nErcina) one is and how much (enta) one has observed (jUcina) (the World), and
howsoever high and mighty one be (enta vAralaina), all are slaves (dAsulE) of women (kAnta).

A Those (vAru) who do not (lEni) always (santatambu) have the thought (cinta) of the established (siddhAntamaina) path (mArga) of Lord vishNu – the beloved (kAnta) of lakshmI (SrI) – being one's Indweller (svAnta),
no matter how erudite one is and how much one has observed the World, and howsoever high and mighty one be, are slaves of women.

C O Lord (ayya) praised (nuta) by this tyAgarAja! People speak (bhAshincEru) (bhashincErayya) only untruth (anRtamE) for –
causing injury (himsa) to others (para), coveting others’ (para) wives (bhAma) and others’ (anya) (bhAmAnya) wealth (dhana),
speaking ill (apavAda) of other (para) people (mAnava) (mAnavApavAda), and
for dependence on others (para) for their subsistence (jIvana) etc (Adulaku) (jIvanAdulakanRtamE);
no matter how erudite one is and how much one has observed the World, and howsoever high and mighty one be, all are slaves of women.

Notes –
Variations –

References –
2 – kAnta dAsulu –there are stories in dEvi bhAgavataM about even sage nArada becoming a woman being caught in the web of mAyA – For complete story, please refer to dEvi bhAgavatam – 6th Book – Chapters 28 and 29 – Please visit the web site for the story - http://www.sacred-texts.com/hin/db/db03.htm
2 – kAnta dAsulu – there is a delightful song of kabir about mAyA – ‘mAya mahA ThagnI’ – For complete songs of kabir – please visit website - http://www.indianest.com/kabir/dohas/kd15.htm

mAyA mahA ThagnI huM jAnI
tirgun phAns liyE kar DolE bolE madhurI bAnI

kESav kE kamlA vE baiThI Siv kI bhavan bhavAnI
paNDA kE mUrat vE baiThI tIrath mE bhayI pAnI

yOgI kE YOgin vE baiThI rAjA kE ghar rAnI
kAhU kE hIrA vE baiThI kAhU kE kauDI kAnI

bhagatan kE bhagatin vE baiThI brahmA kE brahmANI
kahE kabIr sunO bhayI sAdhO yah sab akath kahAnI

I Have Come to Know the Illusory Power to be a Great Thug
Her Hands Sway Holding a Web-like Trap; She Speaks in a Sweet Voice

For Kesava, the Sustainer, She is Seated as the embodiment of Abundance;
For Shiva, the God of Dissolution, She is the empress of the Worlds
For the Priest She is Seated as the Idol of Worship;
And in Places of Pilgrimage She Manifests as the Holy Water

For Yogis She is Seated as the Spiritual Partner;
In the King’s Palace She is the Queen
For Some She is Seated as a Priceless Diamond;
For Some She is a Mere Penny

For Devotees She is Seated in the Object of Devotion;
For Brahma She is His Consort
Says Kabir Listen Oh Practicing Aspirant;
All this is an Untold Story

Comments -
1 – enta jUcina – In some books, this has been translated as ‘going on extensive pilgrimages’.
3 – SrI kAnta svAnta siddhAntamu – In some books, this has been translated as ‘life conducive to righteousness and in consonance with the will of SrI rAma’; in other books, as ‘one who has not bestowed constant thought on the right path that is after the heart of the Lord of Lakshmi’; in some other books as, ‘those who not dedicate in the path of dhyAna and bhajana of SrIpati’. In my opinion, by ‘svAnta’ SrI tyAgarAja seems to refer to one’s own heart and not that of Lord.
3 – SrI kanta svAnta siddhAntamu – this does not refer to mere a virtuous or righteous living but placing oneself at the disposal of the Indwelling Lord and allow the will of the Lord to prevail. The following verse of nArada bhakti sUtras is relevant –

nAradastu tadarpitAkhilAcAratA
tadvismaraNE paramavyAkulatEti ca 19

“(But) nArada is of the opinion that the essential characteristics of bhakti are the consecration of all activities, by complete self-surrender to Him, and extreme anguish if He were to be forgotten.” (Translation by Swami Tyagisananda)


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎन्त नेर्चिन ऎन्त जूचिन
ऎन्त वार(लै)न कान्त दासुले

अ. सन्ततम्बु श्री कान्त स्वान्त
सिद्धान्त(मै)न मार्ग चिन्त लेनि वा(रॆन्त)

च. पर हिंस पर भा(मा)न्य धन
पर मान(वा)पवाद
पर जीव(ना)दुल(क)नृतमे
भाषिञ्चे(र)य्य त्यागराज नुत (ऎन्त)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எந்த நேர்சின எந்த ஜூசின
எந்த வார(லை)ன காந்த தா3ஸுலே

அ. ஸந்ததம்பு3 ஸ்ரீ காந்த ஸ்வாந்த
ஸித்3தா4ந்த(மை)ன மார்க3 சிந்த லேனி வா(ரெந்த)

ச. பர ஹிம்ஸ பர பா4(மா)ன்ய த4ன
பர மான(வா)பவாத3
பர ஜீவ(னா)து3ல(க)ந்ரு2தமே
பா4ஷிஞ்சே(ர)ய்ய த்யாக3ராஜ நுத (எந்த)

எத்தனை கற்றாலும், எத்தனை கண்டாலும்,
எத்தகையவராயினும் பெண்டிர்க்கடிமைகளே

எவ்வமயமும், மாமணாளன் உள்ளுறை
சித்தாந்தமாகிய நெறியின் எண்ணமற்றவர்
எத்தனை கற்றாலும், எத்தனை கண்டாலும்,
எத்தகையவராயினும் பெண்டிர்க்கடிமைகளே

பிறரைத் துன்புறுத்தல், பிறன் மனை, பிறர் பொருள்,
பிற மனிதரைப் பழித்தல், பிறரால் பிழைத்தல்
ஆகியவற்றிற்கு மெய்யல்லாதவற்றையே
பகர்வராயினரய்யா, தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
எத்தனை கற்றாலும், எத்தனை கண்டாலும்,
எத்தகையவராயினும் பெண்டிர்க்கடிமைகளே;

மாமணாளன் - அரி
உள்ளுறை - உள்ளியக்கமாக
சித்தாந்தம் - முடிந்தமுடிவு
நெறி - இறைவனை எவ்வமயமும் சாட்சியாகக் கொண்டு
பணி இயற்றும் நெறி


Telugu Version

ప. ఎంత నేర్చిన ఎంత జూచిన
ఎంత వారలైన కాంత దాసులే

అ. సంతతంబు శ్రీ కాంత స్వాంత
సిద్ధాంతమైన మార్గ చింత లేని వా(రెంత)

చ. పర హింస పర భామాన్య ధన
పర మానవాపవాద
పర జీవనాదులకనృతమే
భాషించేరయ్య త్యాగరాజ నుత (ఎంత)


Kannada Version

ಪ. ಎಂತ ನೇರ್ಚಿನ ಎಂತ ಜೂಚಿನ
ಎಂತ ವಾರಲೈನ ಕಾಂತ ದಾಸುಲೇ

ಅ. ಸಂತತಂಬು ಶ್ರೀ ಕಾಂತ ಸ್ವಾಂತ
ಸಿದ್ಧಾಂತಮೈನ ಮಾರ್ಗ ಚಿಂತ ಲೇನಿ ವಾ(ರೆಂತ)

ಚ. ಪರ ಹಿಂಸ ಪರ ಭಾಮಾನ್ಯ ಧನ
ಪರ ಮಾನವಾಪವಾದ
ಪರ ಜೀವನಾದುಲಕನೃತಮೇ
ಭಾಷಿಂಚೇರಯ್ಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಎಂತ)


Malayalam Version

പ. എന്ത നേര്ചിന എന്ത ജൂചിന
എന്ത വാരലൈന കാന്ത ദാസുലേ

അ. സന്തതമ്ബു ശ്രീ കാന്ത സ്വാന്ത
സിദ്ധാന്തമൈന മാര്ഗ ചിന്ത ലേനി വാ(രെന്ത)

ച. പര ഹിംസ പര ഭാമാന്യ ധന
പര മാനവാപവാദ
പര ജീവനാദുലകനൃതമേ
ഭാഷിഞ്ചേരയ്യ ത്യാഗരാജ നുത (എന്ത)

Updated on 22 Oct 2008

5 comments:

Anonymous said...

Great job Sir. Especially I liked seeing it in my mother tongue. Was searching for this and this link turned up first in google.

Please keep up the good work.

Anonymous said...

Sir, I think it is UDAYA RAVICHANDRIKA,
not Sudha-dhanyasi.

V Govindan said...

Sir,
I have mentioned in the beginning that the alternative rAga is 'udaya ravicandrikA'.
V Govindan

Anonymous said...

SIR I AM A LEARNER IN VEENA. THIS RAGA IS BEING TAUGHT NOW. I WANT TO KNOW THE FOLLOWING VIZ. SUDDHA DHANYASI COMES UNDER WHICH MELA KARTHA RAGA? SAHITYAM IS KNOWN BUT THE CORRESPONDING SWARAS MAY PLEASE BE GIVEN FOR ME TO LEARN BY HEART.

V Govindan said...

Please look up the link for notations - http://www.shivkumar.org/music/
V Govindan