Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SrI gaNa patini-saurAshTraM
The kRti ‘SrI gaNa patini’ – rAga saurAshTraM, is the invocation kRti in the prahlAda bhakti vijayam.
P SrI gaNa patini 1sEvimpa rArE
Srita mAnavulArA
A 2vAg-adhip(A)di su-pUjala cEkoni
bAga naTimpucunu veDalina (SrI)
C panasa nArikEL(A)di 3jambU
phalamul(A)raginci
ghana 4tarambuganu mahipai padamulu
ghallu ghallana(n)unci
anayamu hari caraNa yugamulanu hRday-
(A)mbujamuna(n)unci
vinayamunanu tyAgarAja vinutuDu
vividha gatula 5dhittaLAngu(m)ani veDalina (SrI)
Gist
O Devoted folks!
Let us worship the Lord SrI gaNapati.
Let us worship Lord SrI gaNapati who, having accepted worship of brahmA and others, is proceeding dancing nicely.
Let us humbly worship Lord SrI gaNapati - praised by this tyAgarAja - who – (a) having partaken jack-fruit, coconut, jambU and other fruits, (b) heavily placing His steps on the Earth to the jingle, (c) ever seating the holy feet of Lord hari in the Lotus of His heart, is proceeding to the varied pace of beats sounding dhittaLAngu.
Word-by-word Meaning
P O Devoted (Srita) folks (mAnavulArA)! Let us (rArE) (literally come) to worship (sEvimpa) the Lord SrI gaNapati (gaNapatini).
A O Devoted folks! Let us worship Lord SrI gaNapati who, having accepted (cEkoni) worship (su-pUjala) of brahmA – Consort (adhipa) of sarasvati (vAk) - and others (Adi) (vAgadhipAdi), is proceeding (veDalina) dancing (naTimpucunu) nicely (bAga).
C O Devoted folks! Let us humbly (vinayamunanu) worship Lord SrI gaNapati - praised (vinutuDu) by this tyAgarAja - who -
having partaken (Araginci) jack-fruit (panasa), coconut (nArikELa), jambU and other (Adi) (nArikELAdi) fruits (phalamulu) (phalamulAraginci),
heavily (ghana tarambuganu) placing (unci) His steps (padamulu) (literally feet) on the Earth (mahipai) to the jingle (ghallu ghallana) (ghallanununci),
ever (anayamu) seating (unci) the holy feet (caraNa yugamulanu) of Lord hari in the Lotus (ambujamunanu) of His heart (hRdaya) (hRdayAmbujamunanunci),
is proceeding (veDalina) to the varied (vividha) pace of beats (gatulu) sounding (ani) dhittaLAngu (dittaLAngumani).
Notes –
Variations -
1 - sEvimpa rArE –sEvimparE'. According to the dialogue of 'prahlAda bhakti vijayam' given in the books, it is a call for the devotees to worship SrI gaNapati. Therefore 'rArE' seems to be appropriate.
2 - vAgadhipAdi –vAgadhipati - vAgAdhipAdi. As the word is to be split as 'vAg+adhipa+Adi' or 'vAg+adhipati', the usage ‘vAgAdhipAdi’ is not appropriate. According to the meaning derived in the books, brahmA and other celestials are stated to worship gaNapati. Therefore, 'vAgadhipAdi' seems to be appropriate.
4- ghana tarambuganu –ghana tarambunanu
5 – dhittaLAngu - dalangu
References -
3 - jambU phalamu - As per dictionary, botanical name is Eugenia jambos which is called rose apple; however, the fruit is known as ‘nAval’ in tamizh (jAmun in hindi) and known as Indian Black Plum – syzygium cumini. Please visit the site for more details –
http://ecoheritage.cpreec.org/04_topics/01_sacred_trees/01_sacred_trees_datas.html
Comments -
5 - dhittaLAngu – (in tillAnA) - volcalisation of beats for dance.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. श्री गण पतिनि सेविम्प रारे
श्रित मानवुलारा
अ. वा(ग)धि(पा)दि सु-पूजल चेकॊनि
बाग नटिम्पुचुनु वॆडलिन (श्री)
च. पनस नारिके(ळा)दि जम्बू
फलमु(ला)रगिञ्चि
घन तरम्बुगनु महिपै पदमुलु
घल्लु घल्लन(नु)ञ्चि
अनयमु हरि चरण युगमुलनु हृद-
(या)म्बुजमुन(नु)ञ्चि
विनयमुननु त्यागराज विनुतुडु
विविध गतुल धित्तळांगु(म)नि वॆडलिन (श्री)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ்ரீ க3ண பதினி ஸேவிம்ப ராரே
ஸ்1ரித மானவுலாரா
அ. வா(க3)தி4(பா)தி3 ஸு-பூஜல சேகொனி
பா3க3 நடிம்புசுனு வெட3லின (ஸ்ரீ)
ச. பனஸ நாரிகே(ளா)தி3 ஜம்பூ3
ப2லமு(லா)ரகி3ஞ்சி
க4ன தரம்பு3க3னு மஹிபை பத3முலு
க4ல்லு க4ல்லன(னு)ஞ்சி
அனயமு ஹரி சரண யுக3முலனு ஹ்ரு2த3-
(யா)ம்பு3ஜமுன(னு)ஞ்சி
வினயமுனனு த்யாக3ராஜ வினுதுடு3
விவித4 க3துல தி4த்தளாங்கு3(ம)னி வெட3லின (ஸ்ரீ)
கணபதியைச் சேவிக்க வாரீர்,
பற்றுகொண்ட மானிடரே!
நாமகள் கேள்வன் ஆகியோரின் வழிபாட்டினையேற்று,
நன்கு நடமிட்டுக்கொண்டு, எழுந்தருளிய
கணபதியைச் சேவிக்க வாரீர்,
பற்றுகொண்ட மனிதரே!
பலா, தேங்காய், நாவல் முதலான
பழங்களையருந்தி,
மிக்கு அழுத்தமாக, புவியில், பதங்களினை
கலீர்கலீரென வைத்து,
எவ்வமயமும், அரியின் திருவடிகளை இதயக்
கமலத்தினிலிருத்தி,
பலவித (தாள) நடைகளில், தித்தளாங்கென,
எழுந்தருளிய, தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனாகிய
கணபதியைப் பணிவுடன் சேவிக்க வாரீர்,
பற்றுகொண்ட மானிடரே!
நாமகள் கேள்வன் - பிரமன்
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோன் - கணபதி
தித்தளாங்கென - (தில்லானா) தாளத்தினை சொல்லாக்கல்
இப்பாடல் 'பிரகலாத பக்தி விஜயம்' எனும் நாடகத்தின்
ஆரம்பத்தில் கணபதியின் வருகையை சித்தரிக்கின்றது
Telugu Version
ప. శ్రీ గణ పతిని సేవింప రారే
శ్రిత మానవులారా
అ. వాగధిపాది సు-పూజల చేకొని
బాగ నటింపుచును వెడలిన (శ్రీ)
చ. పనస నారికేళాది జంబూ
ఫలములారగించి
ఘన తరంబుగను మహిపై పదములు
ఘల్లు ఘల్లననుంచి
అనయము హరి చరణ యుగములను హృద-
యాంబుజముననుంచి
వినయమునను త్యాగరాజ వినుతుడు
వివిధ గతుల ధిత్తళాంగుమని వెడలిన (శ్రీ)
Kannada Version
ಪ. ಶ್ರೀ ಗಣ ಪತಿನಿ ಸೇವಿಂಪ ರಾರೇ
ಶ್ರಿತ ಮಾನವುಲಾರಾ
ಅ. ವಾಗಧಿಪಾದಿ ಸು-ಪೂಜಲ ಚೇಕೊನಿ
ಬಾಗ ನಟಿಂಪುಚುನು ವೆಡಲಿನ (ಶ್ರೀ)
ಚ. ಪನಸ ನಾರಿಕೇಳಾದಿ ಜಂಬೂ
ಫಲಮುಲಾರಗಿಂಚಿ
ಘನ ತರಂಬುಗನು ಮಹಿಪೈ ಪದಮುಲು
ಘಲ್ಲು ಘಲ್ಲನನುಂಚಿ
ಅನಯಮು ಹರಿ ಚರಣ ಯುಗಮುಲನು ಹೃದ-
ಯಾಂಬುಜಮುನನುಂಚಿ
ವಿನಯಮುನನು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತುಡು
ವಿವಿಧ ಗತುಲ ಧಿತ್ತಳಾಂಗುಮನಿ ವೆಡಲಿನ (ಶ್ರೀ)
Malayalam Version
പ. ശ്രീ ഗണ പതിനി സേവിമ്പ രാരേ
ശ്രിത മാനവുലാരാ
അ. വാഗധിപാദി സു-പൂജല ചേകൊനി
ബാഗ നടിമ്പുചുനു വെഡലിന (ശ്രീ)
ച. പനസ നാരികേളാദി ജമ്ബൂ
ഫലമുലാരഗിഞ്ചി
ഘന തരമ്ബുഗനു മഹിപൈ പദമുലു
ഘല്ലു ഘല്ലനനുഞ്ചി
അനയമു ഹരി ചരണ യുഗമുലനു ഹൃദ-
യാമ്ബുജമുനനുഞ്ചി
വിനയമുനനു ത്യാഗരാജ വിനുതുഡു
വിവിധ ഗതുല ധിത്തളാങ്ഗുമനി വെഡലിന (ശ്രീ)
Updated on 21 Sep 2008
No comments:
Post a Comment