Wednesday, May 16, 2007

Thyagaraja Kriti - Vinayamunanu - Raga Sauraashtram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vinayamunanu-saurAshTraM

In the kRti ‘vinayamunanu kauSikuni’ – rAga saurAshTraM (tALa cApu), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
vinayamunanu kauSikuni veNTa
canin(A)nghrulanu jUcunad(e)nnaTikO andu
venuka rAtini nAti jEsina
caraNamulanu jUcunad(e)nnaTikO


caraNam 1
ghanamaina 1Sivuni cApamu druncina
pAdamunu jUcunad(e)nnaTikO 2A
janaka rAju 3pAla kaDigina(y)A
kALLanu jUcunad(e)nnaTikO (vinaya)


caraNam 2
canuvuna sItanu boTTu kaTTina
karamunu jUcunad(e)nnaTikO
kOpamuna bhRgu sutu 4cApa balam(a)ndukonna
5bAhuvu jUcunad(e)nnaTikO (vinaya)


caraNam 3
vanamuna cani virAdhuni campina
cEtulanu jUcunad(e)nnaTikO alla
muni janulanu kani abhayam(i)ccina
hastamunu jUcunad(e)nnaTikO (vinaya)


caraNam 4
6tanaku tAnE kAk(A)suruni kAcina
Saramunu jUcunad(e)nnaTikO
kshaNamuna bahu 7rathamula poDi cEsina-
(y)astramunu jUcunad(e)nnaTikO (vinaya)


caraNam 5
ghana baluDaina vAlini campina
bANamunu jUcunad(e)nnaTikO A
8vanadhi mada garvam(a)Nacina
sAyakamunu jUcunad(e)nnaTikO (vinaya)


caraNam 6
kani karamuna vibhIshaNuni jUcina
kannulanu jUcunad(e)nnaTikO
rAvaNuni koTTi 9pEda kapulu lEva jUcu
dRshTini jUcunad(e)nnaTikO (vinaya)


caraNam 7
vana car(A)dhipuni callaga jUcina
nEtramunu jUcunad(e)nnaTikO
10dinamunu lanka vardhillanu jUcu
lOcanamunu jUcunad(e)nnaTikO (vinaya)


caraNam 8
ghanamaina pushpakamuna rAjillina
sogasunu jUcunad(e)nnaTikO
bharatuni kani 11cE paTTukoni vaccina
vEDukanu jUcunad(e)nnaTikO (vinaya)


caraNam 9
12kanaka simh(A)sanamuna nelakonna
ThIvini jUcunad(e)nnaTikO 13vara
munulu rAjulu kUDi sEyu
alankAramunu jUcunad(e)nnaTikO (vinaya)


caraNam 10
Agama vinutuni Ananda kanduni
bAga jUcunad(e)nnaDO parama
bhAgavata priyuni nirvikAruni
14rAka jUcunad(e)nnaDO (vinaya)


caraNam 11
sAgara Sayanuni karuNA 15jala nidhini
vEga jUcunad(e)nnaDO vara
16tyAgarAj(A)di dEvatalu pogaDukonna
lAgu jUcunad(e)nnaDO (vinaya)


Gist

  • When shall I behold those holy feet –
    • which, humbly, went behind sage viSvAmitra?
    • which, afterwards, transformed stone into woman - ahalyA?
    • which broke Lord Siva’s heavy bow?
    • which were washed with milk by King janaka?


  • When shall I behold those hands –
    • which, lovingly, tied mangaLa sUtra to sItA?
    • which, angrily, seized the power of paraSu rAma’s bow?
    • which, having gone to the forest, slayed virAdha?
    • which, finding all those ascetics, bestowed to them freedom from fear?


  • When shall I behold that arrow/missle –
    • which, itself, protected crow demon?
    • which, in a moment, pulverised large number of chariots?
    • which slayed very strong vAli?
    • which sub-dued the overweening pride of that Lord of Oceans?


  • When shall I behold those eyes/sight –
    • which, benevolently, looked at vibhIshaNa?
    • which, having slayed rAvaNa, revived the poor monkeys (slain/maimed in the battle)?
    • which, pleasingly, looked at sugrIva?
    • which always ensured lankA’s prosperity?


  • When shall I behold –
    • that elegance of shining on the magnificent pushpaka chariot?
    • that spectacle of finding bharata and coming with him holding his hands?
    • that splendour of His being seated on the golden throne?
    • that decoration of assembly of eminent sages and kings in His court?
    • the manner in which Siva and other great deities extolled Him?


  • When shall I behold Him well, soonest –
    • who is praised in Agamas,
    • who is the root of Bliss,
    • who is the beloved of great bhAgavatas,
    • who is ever-changeless,
    • who reclines in the (milk) ocean and
    • who is the Ocean of Mercy?


  • When shall I expect Him to come?



Word-by-word Meaning

pallavi
vinayamunanu kauSikuni veNTa
canina-anghrulanu jUcunadi-ennaTikO andu
venuka rAtini nAti jEsina
caraNamulanu jUcunadi-ennaTikO

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) those holy feet (anghrulanu) which, humbly (vinayamunanu), went (canina) (caninAnghrulanu) behind (veNTa) sage viSvAmitra (kauSikuni)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) those holy feet (caraNamulanu) which, afterwards (andu venuka), transformed (jEsina) (literally made) stone (rAtini) into woman - ahalyA (nAti)?


caraNam 1
ghanamaina Sivuni cApamu druncina
pAdamunu jUcunadi-ennaTikO A
janaka rAju pAla kaDigina-A
kALLanu jUcunadi-ennaTikO (vinaya)

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that holy feet (pAdamunu) which broke (druncina) Lord Siva’s (Sivuni) heavy (ghanamaina) bow (cApamu)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) those (A) holy feet (kALLanu) which were washed (kaDigina) (kaDiginayA) with milk (pAla) by King (rAju) janaka?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 2
canuvuna sItanu boTTu kaTTina
karamunu jUcunadi-ennaTikO
kOpamuna bhRgu sutu cApa balamu-andukonna
bAhuvu jUcunadi-ennaTikO (vinaya)

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) those hands (karamunu) which, lovingly (canuvuna), tied (kaTTina) mangaLa sUtra (boTTu) to sItA (sItanu)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) those arms (bAhuvu) which, angrily (kOpamuna), seized (andukonna) the power (balamu) (balamandukonna) of paraSu rAma’s - son (sutu) of sage bhRgu - bow (cApa)?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 3
vanamuna cani virAdhuni campina
cEtulanu jUcunadi-ennaTikO alla
muni janulanu kani abhayamu-iccina
hastamunu jUcunadi-ennaTikO (vinaya)

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) those hands (cEtulanu) which, having gone (cani) to the forest (vanamuna), slayed (campina) virAdha (virAdhuni)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that hand (hastamunu) which, finding (kani) all those (alla) ascetics (muni janulanu), bestowed (iccina) to them freedom from fear (abhayamu) (abhayamiccina)?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 4
tanaku tAnE kAka-asuruni kAcina
Saramunu jUcunadi-ennaTikO
kshaNamuna bahu rathamula poDi cEsina-
astramunu jUcunadi-ennaTikO (vinaya)

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that missle (Saramunu) (literally arrow) which, itself (tanaku tAnE), protected (kAcina) crow (kAka) demon (asuruni) (kAkAsuruni)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that missile (astramunu) which, in a moment (kshaNamuna), pulverised (poDi jEsina) (jEsinayastramunu) large number (bahu) of chariots (rathamula)?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 5
ghana baluDaina vAlini campina
bANamunu jUcunadi-ennaTikO A
vanadhi mada garvamu-aNacina
sAyakamunu jUcunadi-ennaTikO (vinaya)

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that arrow (bANamunu) which slayed (campina) very (ghana) strong (baluDaina) vAli (vAlini)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that arrow (sAyakamunu) which sub-dued (aNacina) the overweening (mada) pride (garvamu) (garvamaNacina) of that (A) Lord of Oceans (vanadhi)?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 6
kani karamuna vibhIshaNuni jUcina
kannulanu jUcunadi-ennaTikO
rAvaNuni koTTi pEda kapulu lEva jUcu
dRshTini jUcunadi-ennaTikO (vinaya)

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) those eyes (kannulanu) which, benevolently (kani karamuna), looked at (jUcina) vibhIshaNa (vibhIshaNuni)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that sight (dRshTini) which, having slayed (koTTi) rAvaNa (rAvaNuni), revived (lEva jUcu) the poor (pEda) monkeys (kapulu) (slain/maimed in the battle)?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 7
vana cara-adhipuni callaga jUcina
nEtramunu jUcunadi-ennaTikO
dinamunu lanka vardhillanu jUcu
lOcanamunu jUcunadi-ennaTikO (vinaya)

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) those eyes (nEtramunu) which, pleasingly (callaga), looked (jUcina) at sugrIva – Lord (adhipuni) of forest (vana) dwellers (cara) (carAdhipuni)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) those eyes (lOcanamunu) which always (dinamunu) ensured lankA’s (lanka) prosperity (vardhillanu jUcu)?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 8
ghanamaina pushpakamuna rAjillina
sogasunu jUcunadi-ennaTikO
bharatuni kani cE paTTukoni vaccina
vEDukanu jUcunadi-ennaTikO (vinaya)

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that elegance (sogasunu) of shining (rAjillina) on the magnificent (ghanamaina) pushpaka chariot (pushpakamuna)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that spectacle (vEDukanu) of finding (kani) bharata (bharatuni) and coming (vaccina) with him holding (paTTukoni) his hands (cE)?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 9
kanaka simha-Asanamuna nelakonna
ThIvini jUcunadi-ennaTikO vara
munulu rAjulu kUDi sEyu
alankAramunu jUcunadi-ennaTikO (vinaya)

When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that splendour (ThIvini) of His being seated (nelakonna) on the golden (kanaka) throne (simha Asanamuna) (simhAsanamuna)?
When (ennaTikO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaTikO) that decoration (alankAramunu) of assembly (kUDi sEyu) of eminent (vara) sages (munulu) and kings (rAjulu) in His court?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 10
Agama vinutuni Ananda kanduni
bAga jUcunadi-ennaDO parama
bhAgavata priyuni nirvikAruni
rAka jUcunadi-ennaDO (vinaya)

When (ennaDO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaDO) Him well (bAga) who is praised (vinutuni) in Agamas and who is the root (kanduni) of Bliss (Ananda)?
When (ennaDO) shall I expect (jUcunadi) (jUcunadennaDO) Him to come (rAka) who is the beloved (priyuni) of great (parama) bhAgavatas and who is ever-changeless (nirvikAruni)?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


caraNam 11
sAgara Sayanuni karuNA jala nidhini
vEga jUcunadi-ennaDO vara
tyAgarAja-Adi dEvatalu pogaDukonna
lAgu jUcunadi-ennaDO (vinaya)

When (ennaDO) shall I soonest (vEga) behold (jUcunadi) (jUcunadennaDO) Him who reclines (Sayanuni) in the (milk) ocean (sAgara) and who is the Ocean (jala nidhini) of Mercy (karuNA)?
When (ennaDO) shall I behold (jUcunadi) (jUcunadennaDO) (the sight of) the manner (lAgu) in which Siva (tyAgarAja) and other (Adi) (tyAgarAjAdi) great (vara) deities (dEvatalu) extolled (pogaDukonna) Him?
When shall I behold those holy feet which, humbly, went behind sage viSvAmitra? When shall I behold those holy feet which, afterwards, transformed stone into a woman - ahalyA?


Notes –
Variations -
pallavi and caraNas 1 – 9 - jUcunadennaTikO – jUcEdennaTiko.

caraNas 10 and 11 - jUcunadennaDO - jUcEdennaDO.

1 – cApamu –cApamunu.

2 – A janaka – janaka.

5 – bAhuvu - bAhunu.

8 – vanadhi - vana nidhi.

10 – dinamunu – anu dinamu.

11 – cE paTTukoni – ceyi paTTukoni - cai paTTukoni. ‘cai’ does not seem to be appropriate.

12 – kanaka – kanakapu.

13 – vara munulu - vana munulu. In the present context, 'vara' seems to be appropriate.

15 – jala nidhini - jaladhini.

16 – tyAgarAjAdi dEvatalu – tyAgarAjAdhi dEvatalu. In the present context, 'tyAgarAjAdi dEvatalu' seems to be appropriate.

References -
1 – Sivuni cApamu druncina pAdamunu – As per SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 67, the following is the sequence of actions in breaking of the bow – (1) rAma seizes the bow in the middle; (2) strings the bow; (3) bends the bow and it breaks in the middle. Probably, for stringing and bending of the bow, feet is used. In the kRti ‘SrI rAma raghurAma’ – rAga yadukula kAmbhOji, SrI tyAgarAja states – ‘caraNambu sOka Siva cApambu tapamEmi jEsenO’ – ‘what penances did the bow of Siva perform in order to be touched by the feet of SrI rAma’.

4 – cApa balamandukonna – Please refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 76. The bow of paraSu rAma was bow of vishNu. According to padma purANa –

ityuktvA dEvi vaishNavyA SaktyA tadgatayA saha
jagrAha vaishNavaM cApaM vinayEna ca lIlayA

"Saying so, Sri Rama seized in sport, yet with modesty, the bow of Lord Vishnu along with the divine energy of the same Lord, that had existed in him (Parasu Rama) (so far), O Parvati."

Story of rAma seizing the power of paraSu rAma

7 – rathamula poDi jEsina – this refers to slaying of the army of khara – SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, AraNya kANDa, Chapters 26-30.

8 – vanadhi mada garvamu – According to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 77, after vanquishing paraSu rAma, SrI rAma entrusts the vishNu bow to varuNa. Therefore, varuNa is fully aware of the prowess of SrI rAma. However, varuNa fails to respond to SrI rAma's entreaties seeking help for crossing over to lanka. Only then SrI rAma gets annoyed and invokes brahmAstra in order to dry up the ocean. Please refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, yuddha kANDa, Chapters 21 and 22.

9 – pEda kapulu lEva jUcu – revived poor monkeys –In response to SrI rAma's request, indra revives the monkeys killed and maimed in the battle. Please refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, yuddha kANDa, Chapter 120.

Verses and Translations of vAlmIki rAmAyaNa

Comments -
3 – pAla kaDigina – Washing the feet of rAma by King Janaka with milk. Though, there is no such reference in SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, this is part of vEdic rituals performed during ‘vara pUjA’ before pANigrahaNa.

6 – tanaku tAnE kAkAsuruni kAcina – Itself protected - SrI rAma invokes brahmAstra in a blade of grass to destroy kAkAsura. However, when the demon surrendered, SrI rAma spared him by taking away one of his eyes.

14 – rAka jUcunadi – this may either be translated as 'look as He comes' or 'to expect the arrival'. The latter version is more appropriate in the present context.

16 – tyAgarAja – In the present context, it refers to Lord Siva.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. विनयमुननु कौशिकुनि वॆण्ट
चनि(नां)घ्रुलनु जूचुन(दॆ)न्नटिको अन्दु
वॆनुक रातिनि नाति जेसिन
चरणमुलनु जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च1. घनमैन शिवुनि चापमु द्रुञ्चिन
पादमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको आ
जनक राजु पाल कडिगिन(या)
काळ्ळनु जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च2. चनुवुन सीतनु बॊट्टु कट्टिन
करमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको
कोपमुन भृगु सुतु चाप बल(म)न्दुकॊन्न
बाहुवु जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च3. वनमुन चनि विराधुनि चम्पिन
चेतुलनु जूचुन(दॆ)न्नटिको अल्ल
मुनि जनुलनु कनि अभय(मि)च्चिन
हस्तमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च4. तनकु ताने का(का)सुरुनि काचिन
शरमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको
क्षणमुन बहु रथमुल पॊडि चेसिन-
(य)स्त्रमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च5. घन बलुडैन वालिनि चम्पिन
बाणमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको आ
वनधि मद गर्व(म)णचिन
सायकमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च6. कनि करमुन विभीषणुनि जूचिन
कन्नुलनु जूचुन(दॆ)न्नटिको
रावणुनि कॊट्टि पेद कपुलु लेव जूचु
दृष्टिनि जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च7. वन चरा(धि)पुनि चल्लग जूचिन
नेत्रमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको
दिनमुनु लंक वर्धिल्लनु जूचु
लोचनमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च8. घनमैन पुष्पकमुन राजिल्लिन
सॊगसुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको
भरतुनि कनि चे पट्टुकॊनि वच्चिन
वेडुकनु जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च9. कनक सि(म्हा)सनमुन नॆलकॊन्न
ठीविनि जूचुन(दॆ)न्नटिको वर
मुनुलु राजुलु कूडि सेयु
अलंकारमुनु जूचुन(दॆ)न्नटिको (वि)

च10. आगम विनुतुनि आनन्द कन्दुनि
बाग जूचुन(दॆ)न्नडो परम
भागवत प्रियुनि निर्विकारुनि
राक जूचुन(दॆ)न्नडो (वि)

च11. सागर शयनुनि करुणा जल निधिनि
वेग जूचुन(दॆ)न्नडो वर
त्यागरा(जा)दि देवतलु पॊगडुकॊन्न
लागु जूचुन(दॆ)न्नडो (वि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வினயமுனனு கௌஸி1குனி வெண்ட
சனி(னா)ங்க்4ருலனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ அந்து3
வெனுக ராதினி நாதி ஜேஸின
சரணமுலனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச1. க4னமைன ஸி1வுனி சாபமு த்3ருஞ்சின
பாத3முனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ ஆ
ஜனக ராஜு பால கடி3கி3ன(யா)
காள்ளனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச2. சனுவுன ஸீதனு பொ3ட்டு கட்டின
கரமுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ
கோபமுன ப்4ரு2கு3 ஸுது சாப ப3ல(ம)ந்து3கொன்ன
பா3ஹுவு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச3. வனமுன சனி விராது4னி சம்பின
சேதுலனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ அல்ல
முனி ஜனுலனு கனி அப4ய(மி)ச்சின
ஹஸ்தமுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச4. தனகு தானே கா(கா)ஸுருனி காசின
ஸ1ரமுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ
க்ஷணமுன ப3ஹு ரத2முல பொடி3 சேஸின-
(ய)ஸ்த்ரமுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச5. க4ன ப3லுடை3ன வாலினி சம்பின
பா3ணமுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ ஆ
வனதி4 மத3 க3ர்வ(ம)ணசின
ஸாயகமுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச6. கனி கரமுன விபீ4ஷணுனி ஜூசின
கன்னுலனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ
ராவணுனி கொட்டி பேத3 கபுலு லேவ ஜூசு
த்3ரு2ஷ்டினி ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச7. வன சரா(தி4)புனி சல்லக3 ஜூசின
நேத்ரமுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ
தி3னமுனு லங்க வர்தி4ல்லனு ஜூசு
லோசனமுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச8. க4னமைன புஷ்பகமுன ராஜில்லின
ஸொக3ஸுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ
ப4ரதுனி கனி சே பட்டுகொனி வச்சின
வேடு3கனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச9. கனக ஸிம்(ஹா)ஸனமுன நெலகொன்ன
டீ2வினி ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ வர
முனுலு ராஜுலு கூடி3 ஸேயு
அலங்காரமுனு ஜூசுன(தெ3)ன்னடிகோ (வி)

ச10. ஆக3ம வினுதுனி ஆனந்த3 கந்து3னி
பா3க3 ஜூசுன(தெ3)ன்னடோ3 பரம
பா4க3வத ப்ரியுனி நிர்விகாருனி
ராக ஜூசுன(தெ3)ன்னடோ3 (வி)

ச11. ஸாக3ர ஸ1யனுனி கருணா ஜல நிதி4னி
வேக3 ஜூசுன(தெ3)ன்னடோ3 வர
த்யாக3ரா(ஜா)தி3 தே3வதலு பொக3டு3கொன்ன
லாகு3 ஜூசுன(தெ3)ன்னடோ3 (வி)

பணிவுடன் கௌசிகரின் பின்
சென்ற திருவடிகளைக் காண்பதென்றைக்கோ? அதன்
பின்னர், கல்லைப் பெண்ணாக்கிய
சரணங்களைக் காண்பதென்றைக்கோ?

1. பெருத்த, சிவனின் வில்லை முறித்த
பாதங்களைக் காண்பதென்றைக்கோ? அந்த
சனக மன்னன் பாலினால் கழுவிய அந்தக்
கால்களைக் காண்பதென்றைக்கோ?

2. காதலுடன் சீதைக்குத் தாலி கட்டிய
கரங்களைக் காண்பதென்றைக்கோ?
கோபத்துடன், பிருகு மைந்தன் வில் பலத்தைப்
பறித்துக்கொண்ட கைகளைக் காண்பதென்றைக்கோ?

3. வனத்திற்குச் சென்று, விராதனை வதைத்த
கைகளைக் காண்பதென்றைக்கோ? அந்த
முனிவர்களையும் கண்டு அபயமளித்த
கரத்தினைக் காண்பதென்றைக்கோ?

4. தனக்குத் தானே காக்கையசுரனைக் காத்த
அம்பினைக் காண்பதென்றைக்கோ?
நொடியில் எண்ணற்ற தேர்களைப் பொடி செய்த
அத்திரத்தினைக் காண்பதென்றைக்கோ?

5. பெரும் பலவானாகிய வாலியைக் கொன்ற
கணையினைக் காண்பதென்றைக்கோ? அந்த
கடலரசனின் மத கருவத்தினை அடக்கிய
சாயகத்தினைக் காண்பதென்றைக்கோ?

6. அன்புடன் விபீடணனை நோக்கிய
கண்களைக் காண்பதென்றைக்கோ?
இராவணனைக் கொன்று, ஏழைக் குரங்குகளெழக் காணும்
பார்வையினைக் காண்பதென்றைக்கோ?

7. வானரர் தலைவனைக் குளுமையாக நோக்கிய
நேத்திரங்களைக் காண்பதென்றைக்கோ?
தினமும் இலங்கை செழித்திடக் காணும்
கண்களைக் காண்பதென்றைக்கோ?

8. சிறந்த புட்பகத்தினில் திகழ்ந்த
ஒயிலினைக் காண்பதென்றைக்கோ?
பரதனைக் கண்டு, கைப் பிடித்துக் கொண்டு வந்த
வேடிக்கையைக் காண்பதென்றைக்கோ?

9. தங்க சிங்காதனத்தில் நிலைபெற்ற
மாட்சிமையினைக் காண்பதென்றைக்கோ? உயர்
முனிவர்களும், அரசர்களும் குழுமியுள்ள
அலங்காரத்தினைக் காண்பதென்றைக்கோ?

10. ஆகமங்கள் போற்றுவோனை, ஆனந்தக் கிழங்கனை,
நன்கு காண்பதென்றோ? பரம
பாகவதர்களுக்கு இனியோனின், மாற்றமற்றோனின்
வருகையைக் காண்பதென்றோ?

11. (பாற்) கடற்றுயில்வோனை, கருணைக் கடலினை,
வேகமே காண்பதென்றோ? உயர்
தியாகராசன் முதலான தேவதைகள், புகழந்துகொண்ட
வகையினைக் காண்பதென்றோ?
பணிவுடன் கௌசிகரின் பின்
சென்ற திருவடிகளைக் காண்பதென்றைக்கோ? அதன்
பின்னர், கல்லைப் பெண்ணாக்கிய
சரணங்களைக் காண்பதென்றைக்கோ?

கௌசிகர் - விசுவாமித்திரர்
பெண்ணாக்கிய - அகலிகையைக் குறிக்கும்
பிருகு மைந்தன் - பரசுராமன்
சாயகம் - அம்பு
குரங்குகளெழ - குரங்குகள் உயிர்த்தெழ
வானரர் தலைவன் - சுக்கிரீவன்
புட்பகம் - விமானம்
தியாகராசன் - இங்கு (திருவாரூர்) சிவனைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. వినయమునను కౌశికుని వెంట
చనినాంఘ్రులను జూచునదెన్నటికో అందు
వెనుక రాతిని నాతి జేసిన
చరణములను జూచునదెన్నటికో (వి)

చ1. ఘనమైన శివుని చాపము ద్రుంచిన
పాదమును జూచునదెన్నటికో ఆ
జనక రాజు పాల కడిగినయా
కాళ్ళను జూచునదెన్నటికో (వి)

చ2. చనువున సీతను బొట్టు కట్టిన
కరమును జూచునదెన్నటికో
కోపమున భృగు సుతు చాప బలమందుకొన్న
బాహువు జూచునదెన్నటికో (వి)

చ3. వనమున చని విరాధుని చంపిన
చేతులను జూచునదెన్నటికో అల్ల
ముని జనులను కని అభయమిచ్చిన
హస్తమును జూచునదెన్నటికో (వి)

చ4. తనకు తానే కాకాసురుని కాచిన
శరమును జూచునదెన్నటికో
క్షణమున బహు రథముల పొడి చేసిన-
యస్త్రమును జూచునదెన్నటికో (వి)

చ5. ఘన బలుడైన వాలిని చంపిన
బాణమును జూచునదెన్నటికో ఆ
వనధి మద గర్వమణచిన
సాయకమును జూచునదెన్నటికో (వి)

చ6. కని కరమున విభీషణుని జూచిన
కన్నులను జూచునదెన్నటికో
రావణుని కొట్టి పేద కపులు లేవ జూచు
దృష్టిని జూచునదెన్నటికో (వి)

చ7. వన చరాధిపుని చల్లగ జూచిన
నేత్రమును జూచునదెన్నటికో
దినమును లంక వర్ధిల్లను జూచు
లోచనమును జూచునదెన్నటికో (వి)

చ8. ఘనమైన పుష్పకమున రాజిల్లిన
సొగసును జూచునదెన్నటికో
భరతుని కని చే పట్టుకొని వచ్చిన
వేడుకను జూచునదెన్నటికో (వి)

చ9. కనక సింహాసనమున నెలకొన్న
ఠీవిని జూచునదెన్నటికో వర
మునులు రాజులు కూడి సేయు
అలంకారమును జూచునదెన్నటికో (వి)

చ10. ఆగమ వినుతుని ఆనంద కందుని
బాగ జూచునదెన్నడో పరమ
భాగవత ప్రియుని నిర్వికారుని
రాక జూచునదెన్నడో (వి)

చ11. సాగర శయనుని కరుణా జల నిధిని
వేగ జూచునదెన్నడో వర
త్యాగరాజాది దేవతలు పొగడుకొన్న
లాగు జూచునదెన్నడో (వి)


Kannada

ಪ. ವಿನಯಮುನನು ಕೌಶಿಕುನಿ ವೆಂಟ
ಚನಿನಾಂಘ್ರುಲನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ ಅಂದು
ವೆನುಕ ರಾತಿನಿ ನಾತಿ ಜೇಸಿನ
ಚರಣಮುಲನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ1. ಘನಮೈನ ಶಿವುನಿ ಚಾಪಮು ದ್ರುಂಚಿನ
ಪಾದಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ ಆ
ಜನಕ ರಾಜು ಪಾಲ ಕಡಿಗಿನಯಾ
ಕಾಳ್ಳನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ2. ಚನುವುನ ಸೀತನು ಬೊಟ್ಟು ಕಟ್ಟಿನ
ಕರಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ
ಕೋಪಮುನ ಭೃಗು ಸುತು ಚಾಪ ಬಲಮಂದುಕೊನ್ನ
ಬಾಹುವು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ3. ವನಮುನ ಚನಿ ವಿರಾಧುನಿ ಚಂಪಿನ
ಚೇತುಲನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ ಅಲ್ಲ
ಮುನಿ ಜನುಲನು ಕನಿ ಅಭಯಮಿಚ್ಚಿನ
ಹಸ್ತಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ4. ತನಕು ತಾನೇ ಕಾಕಾಸುರುನಿ ಕಾಚಿನ
ಶರಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ
ಕ್ಷಣಮುನ ಬಹು ರಥಮುಲ ಪೊಡಿ ಚೇಸಿನ-
ಯಸ್ತ್ರಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ5. ಘನ ಬಲುಡೈನ ವಾಲಿನಿ ಚಂಪಿನ
ಬಾಣಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ ಆ
ವನಧಿ ಮದ ಗರ್ವಮಣಚಿನ
ಸಾಯಕಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ6. ಕನಿ ಕರಮುನ ವಿಭೀಷಣುನಿ ಜೂಚಿನ
ಕನ್ನುಲನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ
ರಾವಣುನಿ ಕೊಟ್ಟಿ ಪೇದ ಕಪುಲು ಲೇವ ಜೂಚು
ದೃಷ್ಟಿನಿ ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ7. ವನ ಚರಾಧಿಪುನಿ ಚಲ್ಲಗ ಜೂಚಿನ
ನೇತ್ರಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ
ದಿನಮುನು ಲಂಕ ವರ್ಧಿಲ್ಲನು ಜೂಚು
ಲೋಚನಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ8. ಘನಮೈನ ಪುಷ್ಪಕಮುನ ರಾಜಿಲ್ಲಿನ
ಸೊಗಸುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ
ಭರತುನಿ ಕನಿ ಚೇ ಪಟ್ಟುಕೊನಿ ವಚ್ಚಿನ
ವೇಡುಕನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ9. ಕನಕ ಸಿಂಹಾಸನಮುನ ನೆಲಕೊನ್ನ
ಠೀವಿನಿ ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ ವರ
ಮುನುಲು ರಾಜುಲು ಕೂಡಿ ಸೇಯು
ಅಲಂಕಾರಮುನು ಜೂಚುನದೆನ್ನಟಿಕೋ (ವಿ)

ಚ10. ಆಗಮ ವಿನುತುನಿ ಆನಂದ ಕಂದುನಿ
ಬಾಗ ಜೂಚುನದೆನ್ನಡೋ ಪರಮ
ಭಾಗವತ ಪ್ರಿಯುನಿ ನಿರ್ವಿಕಾರುನಿ
ರಾಕ ಜೂಚುನದೆನ್ನಡೋ (ವಿ)

ಚ11. ಸಾಗರ ಶಯನುನಿ ಕರುಣಾ ಜಲ ನಿಧಿನಿ
ವೇಗ ಜೂಚುನದೆನ್ನಡೋ ವರ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾದಿ ದೇವತಲು ಪೊಗಡುಕೊನ್ನ
ಲಾಗು ಜೂಚುನದೆನ್ನಡೋ (ವಿ)


Malayalam


പ. വിനയമുനനു കൌശികുനി വെണ്ട
ചനിനാങ്ഘ്രുലനു ജൂചുനദെന്നടികോ അന്ദു
വെനുക രാതിനി നാതി ജേസിന
ചരണമുലനു ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച1. ഘനമൈന ശിവുനി ചാപമു ദ്രുഞ്ചിന
പാദമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ ആ
ജനക രാജു പാല കഡിഗിനയാ
കാള്ളനു ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച2. ചനുവുന സീതനു ബൊട്ടു കട്ടിന
കരമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ
കോപമുന ഭൃഗു സുതു ചാപ ബലമന്ദുകൊന്ന
ബാഹുവു ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച3. വനമുന ചനി വിരാധുനി ചമ്പിന
ചേതുലനു ജൂചുനദെന്നടികോ അല്ല
മുനി ജനുലനു കനി അഭയമിച്ചിന
ഹസ്തമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച4. തനകു താനേ കാകാസുരുനി കാചിന
ശരമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ
ക്ഷണമുന ബഹു രഥമുല പൊഡി ചേസിന-
യസ്ത്രമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച5. ഘന ബലുഡൈന വാലിനി ചമ്പിന
ബാണമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ ആ
വനധി മദ ഗര്വമണചിന
സായകമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച6. കനി കരമുന വിഭീഷണുനി ജൂചിന
കന്നുലനു ജൂചുനദെന്നടികോ
രാവണുനി കൊട്ടി പേദ കപുലു ലേവ ജൂചു
ദൃഷ്ടിനി ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച7. വന ചരാധിപുനി ചല്ലഗ ജൂചിന
നേത്രമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ
ദിനമുനു ലങ്ക വര്ധില്ലനു ജൂചു
ലോചനമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച8. ഘനമൈന പുഷ്പകമുന രാജില്ലിന
സൊഗസുനു ജൂചുനദെന്നടികോ
ഭരതുനി കനി ചേ പട്ടുകൊനി വച്ചിന
വേഡുകനു ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച9. കനക സിമ്ഹാസനമുന നെലകൊന്ന
ഠീവിനി ജൂചുനദെന്നടികോ വര
മുനുലു രാജുലു കൂഡി സേയു
അലങ്കാരമുനു ജൂചുനദെന്നടികോ (വി)

ച10. ആഗമ വിനുതുനി ആനന്ദ കന്ദുനി
ബാഗ ജൂചുനദെന്നഡോ പരമ
ഭാഗവത പ്രിയുനി നിര്വികാരുനി
രാക ജൂചുനദെന്നഡോ (വി)

ച11. സാഗര ശയനുനി കരുണാ ജല നിധിനി
വേഗ ജൂചുനദെന്നഡോ വര
ത്യാഗരാജാദി ദേവതലു പൊഗഡുകൊന്ന
ലാഗു ജൂചുനദെന്നഡോ (വി)


Updated on 16 Mar 2011

    No comments: