Tuesday, May 15, 2007

Thyagaraja Kriti - Raaraa NannelukOraa - Raga Sauraashtram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rArA nannElukOrA-saurAshTraM

In the kRti 'rArA nannElukorA’ – rAga saurAshTraM (tALa cApu), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
rArA nann(E)lukOrA SrI raghu-
vIra nann(E)ca mErA


anupallavi
sAr(A)sAr(O)dAra akhil-
(A)dhAr(A)dbhuta guNa dhArALamuga (rArA)


caraNam 1
dhArA dhar(A)bha SarIra nAyeDa nIvu
nEram(e)nnaka(y)AdukOrA SrI rAma
samsAra kAnana vihAruDaina nAku
sAramau nAmamE tArakam(au)rA (rArA)


caraNam 2
sItA hRt-kamala khadyOt(A)pta jana pAri-
jAt(A)gha vanadhi pOt(A)bja hita kula
jAta rakshincu vidhAta janaka ishTa
dAtavaina sAkEt(A)gAra (rArA)


caraNam 3
rA jAg(E)la 1dhara jAmAtavai
nA jAl(e)rigi O A-jAnu bAhuDa
2virAjamAna dvija rAj(A)nana sura
rAj(A)rcita tyAgarAja nut(A)ja (rArA)


Gist

  • O Lord SrI raghuvIra!
  • O Substance and non-substance! O Generous Lord! O Prop of Universe! O Lord of Wonderful virtues!
  • O Lord with body resembling the hue of rain-cloud! O Lord SrI rAma!
  • O Sun who blossoms the heart-Lotus of sItA! O Wish-Tree of people who are dear to You! O Vessel to carry across the ocean of sins! O Lord born in the Solar dynasty! O Father of brahmA! O Lord residing in the city of ayOdhyA who grants my wishes!
  • O Lord whose hands reach as far as knees! O Resplendent Moon faced! O Lord worshipped by indra! O Unborn praised by this tyAgarAja!

  • Please come and govern me.
  • Is it reasonable to torment me?

    • Please support me without taking note my faults.
    • For me, who is a wanderer in the jungle of Worldly Existence, Your substantial name alone is the means to traverse it.
    • Being the son-in-law of Earth, why this delay even after knowing my distress?
    • Please protect me.


  • Please feel free to come.



Word-by-word Meaning

pallavi
rArA nannu-ElukOrA SrI raghu-
vIra nannu-Eca mErA

O Lord SrI raghuvIra! Please come (rArA) and govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA). Is it reasonable (mErA) to torment (Eca) me (nannu) (nannEca)?


anupallavi
sAra-asAra-udAra akhila-
AdhAra-adbhuta guNa dhArALamuga (rArA)

O Substance (sAra) and non-substance (asAra)! O Generous (udAra) Lord (sArAsArOdAra)! O Prop (AdhAra) of Universe (akhila)! O Lord of Wonderful (adbhuta) (akhilAdhArAdbhuta) virtues (guNa)!
O Lord SrI raghuvIra! Please feel free (dhArALamuga) to come and govern me. Is it reasonable to torment me?


caraNam 1
dhArA dhara-Abha SarIra nAyeDa nIvu
nEramu-ennaka-AdukOrA SrI rAma
samsAra kAnana vihAruDaina nAku
sAramau nAmamE tArakamu-aurA (rArA)

O Lord with body (SarIra) resembling (Abha) the hue of rain-cloud (dhArA dhara) (literally water carrier) (dharAbha)! O Lord SrI rAma! You (nIvu) please support (AdukOrA) me without taking note (ennaka) of faults (nEramu) (nEramennakayAdukOrA) in me (nAyeDa).
For me (nAku) who is a wanderer (vihAruDaina) in the jungle (kAnana) of Worldly Existence (samsAra), Your substantial (sAramau) name alone (nAmamE) is (aurA) the means to traverse (tArakamu) (tArakamaurA) it.
O Lord SrI raghuvIra! Please come and govern me. Is it reasonable to torment me?


caraNam 2
sItA hRt-kamala khadyOta-Apta jana pAri-
jAta-agha vanadhi pOta-abja hita kula
jAta rakshincu vidhAta janaka ishTa
dAtavaina sAkEta-AgAra (rArA)

O Sun (khadyOta) who blossoms the heart (hRt) Lotus (kamala) of sItA! O Wish-Tree (pArijAta) of people (jana) who are dear (Apta) (khadyOtApta) to You! O Vessel (pOta) to carry across the ocean (vanadhi) of sins (agha) (pArijAtAgha)!
O Lord born (jAta) in the Solar – friend (hita) of Lotus (abja) (pOtAbja) - dynasty (kula)! Please protect me (rakshincu), O Father (janaka) of brahmA (vidhAta)! O Lord residing (AgAra) in the city of ayOdhyA (sAkEta) (sAkEtAgAra) who grants (dAtavaina) my wishes (ishTa)!
O Lord SrI raghuvIra! Please come and govern me. Is it reasonable to torment me?


caraNam 3
rA jAgu-Ela dhara jAmAtavai
nA jAli-erigi O A-jAnu bAhuDa
virAjamAna dvija rAja-Anana sura
rAja-arcita tyAgarAja nuta-aja (rArA)

Being the son-in-law (jAmAtavai) of Earth (dhara),why (Ela) this delay (jAgu) (jAgEla) even after knowing (erigi) my (nA) distress (jAli) (jAlerigi)? Please come (rA), O Lord whose hands (bAhuDa) reach as far as knees (A-jAnu)!
O Resplendent (virAjamAna) Moon (dvija rAja) faced (Anana) (rAjAnana)! O Lord worshipped (arcita) by indra – Lord (rAja) (rAjArcita) of celestials (sura)! O Unborn (aja) praised (nuta) (nutAja) by this tyAgarAja!
O Lord SrI raghuvIra! Please come and govern me. Is it reasonable to torment me?


Notes –
Variations -
1 – dhara jAmAtava nA – In all the books this is given as ‘dhara jAmAtavaina’ or as ‘dhara jAmAtavai na’. In my opinion, it should be ‘dhara jAmAtavai nA’ and ‘nA’ is required to be connected to ‘jAlerigi’. This is more so, looking from prAsa-anuprAsa also.

References
2 – dvija rAja – Moon is called twice-born (dvija) because he was born once to Sage atri and anusUya and again during the churning of Milk Ocean. Birth of Moon to Sage atri.

Comments -
2 – virAjamAna dvija rAjAnana – SrI tyAgarAja often uses ‘virAja’ to mean garuDa. However, ‘virAjamAna’ is a telugu word meaning ‘resplendent’, ‘shining’. ‘dvija rAja’ means ‘bird’ (garuDa) and ‘moon’. However, in view of the ensuing word ‘Anana’ (face), this word (dvija rAja) has been translated as ‘moon’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रारा न(न्ने)लुकोरा श्री रघु-
वीर न(न्ने)च मेरा (रा)

अ. सा(रा)सा(रो)दार अखि-
(ला)धा(रा)द्भुत गुण धाराळमुग (रा)

च1. धारा ध(रा)भ शरीर नायॆड नीवु
नेर(मॆ)न्नक(या)दुकोरा श्री राम
संसार कानन विहारुडैन नाकु
सारमौ नाममे तारक(मौ)रा (रा)

च2. सीता हृत्कमल खद्यो(ता)प्त जन पारि-
जा(ता)घ वनधि पो(ता)ब्ज हित कुल
जात रक्षिञ्चु विधात जनक इष्ट
दातवैन साके(ता)गार (रा)

च3. रा जा(गे)ल धर जामातवै
ना जा(लॆ)रिगि ओ आ-जानु बाहुड
विराजमान द्विज रा(जा)नन सुर
रा(जा)र्चित त्यागराज नु(ता)ज (रा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராரா நன்(னே)லுகோரா ஸ்ரீ ரகு4-
வீர நன்(னே)ச மேரா (ரா)

அ. ஸா(ரா)ஸா(ரோ)தா3ர அகி2-
(லா)தா4(ரா)த்3பு4த கு3ண தா4ராளமுக3 (ரா)

ச1. தா4ரா த4(ரா)ப4 ஸ1ரீர நாயெட3 நீவு
நேர(மெ)ன்னக(யா)து3கோரா ஸ்ரீ ராம
ஸம்ஸார கானன விஹாருடை3ன நாகு
ஸாரமௌ நாமமே தாரக(மௌ)ரா (ரா)

ச2. ஸீதா ஹ்ரு2த்-கமல க2த்3யோ(தா)ப்த ஜன பாரி-
ஜா(தா)க4 வனதி4 போ(தா)ப்3ஜ ஹித குல
ஜாத ரக்ஷிஞ்சு விதா4த ஜனக இஷ்ட
தா3தவைன ஸாகே(தா)கா3ர (ரா)

ச3. ரா ஜா(கே3)ல த4ர ஜாமாதவை
நா ஜா(லெ)ரிகி3 ஓ ஆ-ஜானு பா3ஹுட3
விராஜமான த்3விஜ ரா(ஜா)னன ஸுர
ரா(ஜா)ர்சித த்யாக3ராஜ நு(தா)ஜ (ரா)

வாருமய்யா, என்னையாளுமய்யா, இரகுவீரா!
என்னைத் துன்புறுத்தல் முறையோ?

சார-சாரமற்ற பொருளே! உதார குணத்தோனே! பல்லுலக
ஆதாரமே! வியத்தகு குணங்களோனே! தாராளமாக
வாருமய்யா, என்னையாளுமய்யா, இரகுவீரா!
என்னைத் துன்புறுத்தல் முறையோ?

1. கார்முகில் நிகருடலோனே! என்னிடம் நீ
தவறுகளை எண்ணாது ஆதரியுமய்யா, இராமா!
சமுசாரமெனும் அடவியில் உறைவோனாகிய எனக்கு
சாரமான (உனது) நாமமே (அதனைக்) கடத்துவிப்பதாகுமய்யா;
வாருமய்யா, என்னையாளுமய்யா, இரகுவீரா!
என்னைத் துன்புறுத்தல் முறையோ?

2. சீதையின் இதயக்கமலத்தின் பகலவனே! வேண்டியவர்களின்
பாரிசாதமே! பாவக் கடலின் கலமே! கமல நண்பன் குலத்
தோன்றலே! காப்பாய், நான்முகனை யீன்றோனே! விரும்பியது
அருள்வோனாகிய, சாகேத நகருறைவோனே!
வாருமய்யா, என்னையாளுமய்யா, இரகுவீரா!
என்னைத் துன்புறுத்தல் முறையோ?

3. வாருமய்யா, தாமதமேன்? பூமியின் மருகனாகி,
எனது துயரறிந்தும், முழந்தாள் நீளக் கைகளோனே!
ஒளிர்விடும் மதி முகத்தோனே! வானோர்
தலைவன் வழிபடும், தியாகராசன் போற்றும், பிறவாதவனே!
வாருமய்யா, என்னையாளுமய்யா, இரகுவீரா!
என்னைத் துன்புறுத்தல் முறையோ?

சார-சாரமற்ற பொருள் - பரம்பொருளின் இலக்கணம்
இதயக்கமலத்தின் பகலவன் - மலரச்செய்வதனால்
பாரிசாதம் - விரும்பியதை வழங்கும் வானோர் தரு
கடலின் கலம் - கடலைக் கடத்துவிப்பதற்கு
கமல நண்பன் - பரிதி


Telugu

ప. రారా నన్నేలుకోరా శ్రీ రఘు-
వీర నన్నేచ మేరా (రా)

అ. సారాసారోదార అఖి-
లాధారాద్భుత గుణ ధారాళముగ (రా)

చ1. ధారా ధరాభ శరీర నాయెడ నీవు
నేరమెన్నకయాదుకోరా శ్రీ రామ
సంసార కానన విహారుడైన నాకు
సారమౌ నామమే తారకమౌరా (రా)

చ2. సీతా హృత్కమల ఖద్యోతాప్త జన పారి-
జాతాఘ వనధి పోతాబ్జ హిత కుల
జాత రక్షించు విధాత జనక ఇష్ట
దాతవైన సాకేతాగార (రా)

చ3. రా జాగేల ధర జామాతవై
నా జాలెరిగి ఓ ఆ-జాను బాహుడ
విరాజమాన ద్విజ రాజానన సుర
రాజార్చిత త్యాగరాజ నుతాజ (రా)


Kannada

ಪ. ರಾರಾ ನನ್ನೇಲುಕೋರಾ ಶ್ರೀ ರಘು-
ವೀರ ನನ್ನೇಚ ಮೇರಾ (ರಾ)

ಅ. ಸಾರಾಸಾರೋದಾರ ಅಖಿ-
ಲಾಧಾರಾದ್ಭುತ ಗುಣ ಧಾರಾಳಮುಗ (ರಾ)

ಚ1. ಧಾರಾ ಧರಾಭ ಶರೀರ ನಾಯೆಡ ನೀವು
ನೇರಮೆನ್ನಕಯಾದುಕೋರಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ಸಂಸಾರ ಕಾನನ ವಿಹಾರುಡೈನ ನಾಕು
ಸಾರಮೌ ನಾಮಮೇ ತಾರಕಮೌರಾ (ರಾ)

ಚ2. ಸೀತಾ ಹೃತ್ಕಮಲ ಖದ್ಯೋತಾಪ್ತ ಜನ ಪಾರಿ-
ಜಾತಾಘ ವನಧಿ ಪೋತಾಬ್ಜ ಹಿತ ಕುಲ
ಜಾತ ರಕ್ಷಿಂಚು ವಿಧಾತ ಜನಕ ಇಷ್ಟ
ದಾತವೈನ ಸಾಕೇತಾಗಾರ (ರಾ)

ಚ3. ರಾ ಜಾಗೇಲ ಧರ ಜಾಮಾತವೈ
ನಾ ಜಾಲೆರಿಗಿ ಓ ಆ-ಜಾನು ಬಾಹುಡ
ವಿರಾಜಮಾನ ದ್ವಿಜ ರಾಜಾನನ ಸುರ
ರಾಜಾರ್ಚಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತಾಜ (ರಾ)


Malayalam


പ. രാരാ നന്നേലുകോരാ ശ്രീ രഘു-
വീര നന്നേച മേരാ (രാ)

അ. സാരാസാരോദാര അഖി-
ലാധാരാദ്ഭുത ഗുണ ധാരാളമുഗ (രാ)

ച1. ധാരാ ധരാഭ ശരീര നായെഡ നീവു
നേരമെന്നകയാദുകോരാ ശ്രീ രാമ
സംസാര കാനന വിഹാരുഡൈന നാകു
സാരമൌ നാമമേ താരകമൌരാ (രാ)

ച2. സീതാ ഹൃത്കമല ഖദ്യോതാപ്ത ജന പാരി-
ജാതാഘ വനധി പോതാബ്ജ ഹിത കുല
ജാത രക്ഷിഞ്ചു വിധാത ജനക ഇഷ്ട
ദാതവൈന സാകേതാഗാര (രാ)

ച3. രാ ജാഗേല ധര ജാമാതവൈ
നാ ജാലെരിഗി ഓ ആ-ജാനു ബാഹുഡ
വിരാജമാന ദ്വിജ രാജാനന സുര
രാജാര്ചിത ത്യാഗരാജ നുതാജ (രാ)


Updated on 13 Mar 2011

No comments: