Monday, May 14, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Rama Govinda - Raga Sauraashtram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma rAma gOvinda-saurAshTraM

In the kRti ‘rAma rAma gOvinda’ – rAga saurAshTraM, SrI tyAgarAja deplores deterioration of standards and the problems faced by devotees.

pallavi
rAma rAma gOvinda 1nanu rakshincu mukunda


caraNam 1
kali yuga manujulu nIku 2mahAtmyamu
kaladu lEd(a)nE kAlam(A)yegA (rAma)


caraNam 2
kAmuni dAsulu nA palukula vini
kAvalasin(a)Tula(n)ADanAye kadA (rAma)


caraNam 3
pAmarulanu kani siggu paDucu mari
mOmu marugu jEsi tirugan(A)yenu (rAma)


caraNam 4
krovvu gala narula koniyADaga 3ciru
navvulatO nanu 4jUDan(A)ye kadA (rAma)


caraNam 5
mati hInulu SrI pati dAsulak(I)
gati rArAd(a)ni palkan(A)ye kadA (rAma)


caraNam 6
namminAD(a)nE pEruk(ai)na nI
tammunitOn(ai)na 5palkav(ai)tivi (rAma)


caraNam 7
6kAry(A)kAryamu samam(A)yenu nI
Sauryam(e)ndu dAcukoNTiv(a)yyO (rAma)


caraNam 8
7rAka rAka 8bratuk(i)Tl(A)yenu SrI
tyAgarAja nuta taruNamu kAdu (rAma)


Gist

  • O Lord rAma! O Lord gOvinda! O Lord mukunda!
  • O Lord praised by this tyAgarAja!

  • Please protect me.

    • Aren't times such that people of this kali yuga argue (or doubt) whether You have any greatness or not?
    • Isn't it that slaves to lust, after listening to my words, happen to speak whimsically?
    • Isn't it that, seeing the wicked, one has to go about feeling ashamed and covering one’s face (to avoid them)?
    • Isn’t that because I extolled head-strong people, they happen to look at me with a derisive smile?
    • Isn’t it that idiots happen to ridicule that, such a (pitiable) condition need not have to come to hari dAsas?

    • Considering that I trusted You, You wouldn't even put a word, at least, to lakshmaNa, even for a formality (to look after me).
    • Righteous actions and forbidden actions have become equal.
    • Alas! Where have You concealed Your valour?

    • Gradually, the state of affairs has become like this.
    • This is not appropriate moment (to neglect me).


  • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
rAma rAma gOvinda nanu rakshincu mukunda

O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect (rakshincu) me (nanu), O Lord mukunda!


caraNam 1
kali yuga manujulu nIku mahAtmyamu
kaladu lEdu-anE kAlamu-AyegA (rAma)

Aren't times such (kAlamu AyegA) (kAlamAyegA) that people (manujulu) of this kali yuga argue (or doubt) (anE) whether You (nIku) (literally for You) have (kaladu) any greatness (mahAtmyamu) or not (lEdu) (lEdanE)?
O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect me, O Lord mukunda!


caraNam 2
kAmuni dAsulu nA palukula vini
kAvalasina-aTula-ADanAye kadA (rAma)

Isn't it (kadA) that slaves (dAsulu) to lust (kAmuni) (literally of cupid), after listening (vini) to my (nA) words (palukula), happen to speak (ADanAye) whimsically (kAvalasina aTula) (kAvalasinaTulanADanAye)?
O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect me, O Lord mukunda!


caraNam 3
pAmarulanu kani siggu paDucu mari
mOmu marugu jEsi tiruganu-Ayenu (rAma)

Isn't it that seeing (kani) the wicked (pAmarulanu), one has to go about (tiruganu Ayenu) (tiruganAyenu) feeling ashamed (siggu paDucu) and (mari) covering (marugu jEsi) one’s face (mOmu) (to avoid them)?
O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect me, O Lord mukunda!


caraNam 4
krovvu gala narula koniyADaga ciru
navvulatO nanu jUDanu-Aye kadA (rAma)

Isn’t that (kadA) because I extolled (koniyADaga) head-strong (krovvu gala) people (narula), they happen to look (jUDanu Aye) (jUDanAye) at me (nanu) with a derisive smile (ciru navvulatO)?
Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect me, O Lord mukunda!


caraNam 5
mati hInulu SrI pati dAsulaku-I
gati rArAdu-ani palkanu-Aye kadA (rAma)

Isn’t it that (kadA) idiots (mati hInulu) happen to ridicule (palkanu Aye) (palkanAye) (literally talk) that (ani) such (I) (literally this) a (pitiable) condition (gati) (literally fate) need not have to come (rArAdu) (rArAdani) to hari – Consort (pati) of lakshmI (SrI) dAsas (dAsulaku) (dAsulakI)?
O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect me, O Lord mukunda!


caraNam 6
namminADu-anE pEruku-aina nI
tammunitOnu-aina palkavu-aitivi (rAma)

Considering that (anE) I trusted (namminADu) (namminADanE) You, You wouldn't even put a word (palkavu aitivi) (palkavaitivi) at least (aina) to lakshmaNa – your (nI) brother (tammunitOnu) (tammunitOnaina) – even (aina) for a formality (pEruku) (literally for name-sake) (pErukaina) (to look after me)!
O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect me, O Lord mukunda!


caraNam 7
kArya-akAryamu samamu-Ayenu nI
Sauryamu-endu dAcukoNTivi-ayyO (rAma)

Righteous actions (kArya) and forbidden actions (akAryamu) (kAryAkAryamu) have become (Ayenu) equal (samamu) (samamAyenu);
Alas (ayyO)! Where (endu) have You concealed (dAcukoNTivi) (dAcukoNTivayyO) Your valour (Sauryamu) (Sauryamendu)?
O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect me, O Lord mukunda!


caraNam 8
rAka rAka bratuku-iTlu-Ayenu SrI
tyAgarAja nuta taruNamu kAdu (rAma)

O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Gradually (rAka rAka), the state of affairs (bratuku) (literally livelihood) has become (Ayenu) like this (iTlu) (bratukiTlAyenu); this is not (kAdu) appropriate moment (taruNamu) (to neglect me);
O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect me, O Lord mukunda!


Notes –
Variations -
In some books, caraNa 1 is given as anupallavi.

1 – nanu rakshincu – rakshincu.

2 – mahAtmyamu – mAhAtmyamu. In Sanskrit, 'mAhAtmya' is the appropriate word; as per Telugu Dictionary 'mahAtmyamu' is a correct word.

5 – palkavaitivi – palkanaitivi. In the books, the meaning derived is 'at least tell'. In my opinion, this word should be in negative form 'palkavu' (You would not tell) in order to convey such a meaning. 'palkanu' is not in negative form. Therefore, 'palkavaitivi' has been adopted.

References
6 – kArya akArya – In this regard the following verse from SrImad bhagavad gItA, Chapter 16 refers –

tasmAcchAstraM pramANaM tE kAryAkAryavyavasthitau
jnAtvA SAstra-vidhAnOktaM karma kartum-ihArhasi 24

“So let the SAstras be thy authority in ascertaining what ought to be done and what ought not to be done. Having known what is said in the ordinance of the SAstras, thou shouldst act here.” (Translation by Swami Swarupananda)

Comments -
3 – ciru navvulatO – Here it means derisive nature of smile.

4 – jUDanAye – From the flow of the wordings, this has been applied to 'head-strong people'; however, this may be applied to Lord also – that 'the Lord looks at SrI tyAgarAja derisively'.

7 – rAka rAka - In the books, this has been translated as ‘gradually’ or ‘of late’. However, the proper word for ‘gradually’ or ‘of late’ is ‘rAnu rAnu’. Further, in all the books it is given as ‘rAga rAga’ which is not the correct form. In tamil ‘vara vara’ is the word used for ‘gradually’. It is not clear whether the tamil word ‘vara vara’ has been literally taken into telugu. The meaning is left as it is, but the kRti words have been changed to ‘rAka rAka’. The same words also occur in the kRti ‘rAma daivamA’ – rAga suraTi with same meaning.

8 – bratuku iTlAyenu – the state of affairs has become like this – what SrI tyAgarAja describes in previous caraNas.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम राम गोविन्द ननु रक्षिञ्चु मुकुन्द

च1. कलि युग मनुजुलु नीकु महात्म्यमु
कलदु ले(द)ने काल(मा)यॆगा (रा)

च2. कामुनि दासुलु ना पलुकुल विनि
कावलसि(न)टुल(ना)डनायॆ कदा (रा)

च3. पामरुलनु कनि सिग्गु पडुचु मरि
मोमु मरुगु जेसि तिरुग(ना)यॆनु (रा)

च4. क्रॊव्वु गल नरुल कॊनियाडग चिरु
नव्वुलतो ननु जूड(ना)यॆ कदा (रा)

च5. मति हीनुलु श्री पति दासुल(की)
गति रारा(द)नि पल्क(ना)यॆ कदा (रा)

च6. नम्मिना(ड)ने पेरु(कै)न नी
तम्मुनितो(नै)न पल्क(वै)तिवि (रा)

च7. का(र्या)कार्यमु सम(मा)यॆनु नी
शौर्य(मॆ)न्दु दाचुकॊण्टि(व)य्यो (रा)

च8. राक राक ब्रतु(कि)(ट्ला)यॆनु श्री
त्यागराज नुत तरुणमु कादु (रा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ராம கோ3விந்த3 நனு ரக்ஷிஞ்சு முகுந்த3

ச1. கலி யுக3 மனுஜுலு நீகு மஹாத்ம்யமு
கலது3 லே(த3)னே கால(மா)யெகா3 (ரா)

ச2. காமுனி தா3ஸுலு நா பலுகுல வினி
காவலஸி(ன)டுல(னா)ட3னாயெ கதா3 (ரா)

ச3. பாமருலனு கனி ஸிக்3கு3 படு3சு மரி
மோமு மருகு3 ஜேஸி திருக3(னா)யெனு (ரா)

ச4. க்ரொவ்வு க3ல நருல கொனியாட3க3 சிரு
நவ்வுலதோ நனு ஜூட3(னா)யெ கதா3 (ரா)

ச5. மதி ஹீனுலு ஸ்ரீ பதி தா3ஸுல(கீ)
க3தி ராரா(த3)னி பல்க(னா)யெ கதா3 (ரா)

ச6. நம்மினா(ட3)னே பேரு(கை)ன நீ
தம்முனிதோ(னை)ன பல்க(வை)திவி (ரா)

ச7. கார்(யா)கார்யமு ஸம(மா)யெனு நீ
ஸௌ1ர்ய(மெ)ந்து3 தா3சுகொண்டி(வ)ய்யோ (ரா)

ச8. ராக ராக ப்3ரது(கி)ட்(லா)யெனு ஸ்ரீ
த்யாக3ராஜ நுத தருணமு காது3 (ரா)

இராமா! இராமா! கோவிந்தா! என்னைக் காப்பாய், முகுந்தா

1. கலியுக மனிதர்கள் உனக்கு மகிமை
உண்டு, இல்லையெனும் காலம் வந்ததன்றோ!
இராமா! இராமா! கோவிந்தா! என்னைக் காப்பாய், முகுந்தா

2. காமனின் அடிமைகள் எனது சொற்களைக் கேட்டு,
(தமக்கு) வேண்டியவாறு பேசலாயிற்றன்றோ!
இராமா! இராமா! கோவிந்தா! என்னைக் காப்பாய், முகுந்தா

3. இழிந்தோரைக் கண்டு, வெட்கப்பட்டுக் கொண்டு, மேலும்
முகத்தை மறைத்துத் திரியவேண்டியதாயிற்று!
இராமா! இராமா! கோவிந்தா! என்னைக் காப்பாய், முகுந்தா

4. கொழுப்புடைய மனிதர்களைப் புகழ்ந்ததனால், (கேலிப்)
புன்னகையுடன் என்னை நோக்கலாயிற்றன்றோ!
இராமா! இராமா! கோவிந்தா! என்னைக் காப்பாய், முகுந்தா

5. அறிவீனர்கள், அரியின் தொண்டர்களுக்கு, இந்த
கதி வரவேண்டாமெனப் பேசலாயிற்றன்றோ!
இராமா! இராமா! கோவிந்தா! என்னைக் காப்பாய், முகுந்தா

6. (உன்னை) நம்பினானெனும் பேருக்காகிலும், உனது
தம்பியிடமாவது, சொல்லாதவன் ஆகினாய்!
இராமா! இராமா! கோவிந்தா! என்னைக் காப்பாய், முகுந்தா

7. செய்யவேண்டிய, செய்யத்தகாத காரியங்கள் சமமாகின; உனது
வீரத்தையெங்கு ஒளித்துக்கொண்டாய், ஐயகோ?
இராமா! இராமா! கோவிந்தா! என்னைக் காப்பாய், முகுந்தா

8. வர வர, பிழைப்பு இவ்விதமானது;
தியாகராசன் போற்றுவோனே! இது தருணமன்று;
இராமா! இராமா! கோவிந்தா! என்னைக் காப்பாய், முகுந்தா

மகிமை உண்டு, இல்லை - ஐயப்படுதல் - வாதித்தல்


Telugu

ప. రామ రామ గోవింద నను రక్షించు ముకుంద

చ1. కలి యుగ మనుజులు నీకు మహాత్మ్యము
కలదు లేదనే కాలమాయెగా (రా)

చ2. కాముని దాసులు నా పలుకుల విని
కావలసినటులనాడనాయె కదా (రా)

చ3. పామరులను కని సిగ్గు పడుచు మరి
మోము మరుగు జేసి తిరుగనాయెను (రా)

చ4. క్రొవ్వు గల నరుల కొనియాడగ చిరు
నవ్వులతో నను జూడనాయె కదా (రా)

చ5. మతి హీనులు శ్రీ పతి దాసులకీ
గతి రారాదని పల్కనాయె కదా (రా)

చ6. నమ్మినాడనే పేరుకైన నీ
తమ్మునితోనైన పల్కవైతివి (రా)

చ7. కార్యాకార్యము సమమాయెను నీ
శౌర్యమెందు దాచుకొంటివయ్యో (రా)

చ8. రాక రాక బ్రతుకిట్లాయెను శ్రీ
త్యాగరాజ నుత తరుణము కాదు (రా)


Kannada

ಪ. ರಾಮ ರಾಮ ಗೋವಿಂದ ನನು ರಕ್ಷಿಂಚು ಮುಕುಂದ

ಚ1. ಕಲಿ ಯುಗ ಮನುಜುಲು ನೀಕು ಮಹಾತ್ಮ್ಯಮು
ಕಲದು ಲೇದನೇ ಕಾಲಮಾಯೆಗಾ (ರಾ)

ಚ2. ಕಾಮುನಿ ದಾಸುಲು ನಾ ಪಲುಕುಲ ವಿನಿ
ಕಾವಲಸಿನಟುಲನಾಡನಾಯೆ ಕದಾ (ರಾ)

ಚ3. ಪಾಮರುಲನು ಕನಿ ಸಿಗ್ಗು ಪಡುಚು ಮರಿ
ಮೋಮು ಮರುಗು ಜೇಸಿ ತಿರುಗನಾಯೆನು (ರಾ)

ಚ4. ಕ್ರೊವ್ವು ಗಲ ನರುಲ ಕೊನಿಯಾಡಗ ಚಿರು
ನವ್ವುಲತೋ ನನು ಜೂಡನಾಯೆ ಕದಾ (ರಾ)

ಚ5. ಮತಿ ಹೀನುಲು ಶ್ರೀ ಪತಿ ದಾಸುಲಕೀ
ಗತಿ ರಾರಾದನಿ ಪಲ್ಕನಾಯೆ ಕದಾ (ರಾ)

ಚ6. ನಮ್ಮಿನಾಡನೇ ಪೇರುಕೈನ ನೀ
ತಮ್ಮುನಿತೋನೈನ ಪಲ್ಕವೈತಿವಿ (ರಾ)

ಚ7. ಕಾರ್ಯಾಕಾರ್ಯಮು ಸಮಮಾಯೆನು ನೀ
ಶೌರ್ಯಮೆಂದು ದಾಚುಕೊಂಟಿವಯ್ಯೋ (ರಾ)

ಚ8. ರಾಕ ರಾಕ ಬ್ರತುಕಿಟ್ಲಾಯೆನು ಶ್ರೀ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ತರುಣಮು ಕಾದು (ರಾ)


Malayalam


പ. രാമ രാമ ഗോവിന്ദ നനു രക്ഷിഞ്ചു മുകുന്ദ

ച1. കലി യുഗ മനുജുലു നീകു മഹാത്മ്യമു
കലദു ലേദനേ കാലമായെഗാ (രാ)

ച2. കാമുനി ദാസുലു നാ പലുകുല വിനി
കാവലസിനടുലനാഡനായെ കദാ (രാ)

ച3. പാമരുലനു കനി സിഗ്ഗു പഡുചു മരി
മോമു മരുഗു ജേസി തിരുഗനായെനു (രാ)

ച4. ക്രൊവ്വു ഗല നരുല കൊനിയാഡഗ ചിരു
നവ്വുലതോ നനു ജൂഡനായെ കദാ (രാ)

ച5. മതി ഹീനുലു ശ്രീ പതി ദാസുലകീ
ഗതി രാരാദനി പല്കനായെ കദാ (രാ)

ച6. നമ്മിനാഡനേ പേരുകൈന നീ
തമ്മുനിതോനൈന പല്കവൈതിവി (രാ)

ച7. കാര്യാകാര്യമു സമമായെനു നീ
ശൌര്യമെന്ദു ദാചുകൊണ്ടിവയ്യോ (രാ)

ച8. രാക രാക ബ്രതുകിട്ലായെനു ശ്രീ
ത്യാഗരാജ നുത തരുണമു കാദു (രാ)


Updated on 09 Mar 2011

No comments: