Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vara Sikhi vAhana-supradIpaM
In the kRti ‘vara Sikhi vAhana’ – rAga supradIpaM, SrI tyAgarAja sings praises of Lord subrahmaNya.
P vara Sikhi vAhana vArija lOcana
kuru Sam tanu jita 1kusuma Sar(A)yuta
A Saraja bhav(A)mbuda vAhan(A)di
sura nuta pAda suguNa 2kumAra (vara)
C tAraka SUra-padm(A)sura tUla
dahana bhU dhara sutA nandana dhIra
SrI raghuvIra bhAginE(y)Apta
udAra ghRNAkara 3tyAgarAja nuta (vara)
Gist
O Lord subrahmaNya whose carrier is the blessed peacock! O Lotus Eyed! O Lord whose (splendour of the) body vanquishes multitudes of cupids!
O Lord whose feet are praised by brahmA and indra and other celestials! O Virtuous Lord kumAra!
O Destroyer of demons tAraka and SUra-padma like cotton (in fire)! O Son of pArvati! O The Brave One! O Sister’s Son of Lord SrI raghuvIra! O Lord who is munificient towards those who are dear! O Merciful Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please bestow auspiciousness.
Word-by-word Meaning
P O Lord subrahmaNya whose carrier (vAhana) is the blessed (vara) peacock (Sikhi)! O Lotus (vArija) Eyed (lOcana)! O Lord whose (splendour of the) body (tanu) vanquishes (jita) multitudes (ayuta) (literally ten thousand or myriad) of cupids – one who wields arrows (Sara) (SarAyuta) of flowers (kusuma)! Please bestow (kuru) (literally do) auspiciousness (Sam).
A O Lord whose feet (pAda) are praised (nuta) by brahmA – resident (bhava) in the Lotus (Saraja) - and indra – who has cloud (ambuda) (bhavAmbuda) as his carrier (vAhana) and other (Adi) (vAhanAdi) celestials (sura)! O Virtuous (suguNa) Lord kumAra!
O Lord subrahmaNya whose carrier is the blessed peacock! O Lotus Eyed! O Lord whose splendour of the body vanquishes multitudes of cupids! Please bestow auspiciousness.
C O Destroyer (dahana) (literally agni - Fire) of demons (asura) tAraka and SUra-padma (SUra-padmAsura) like cotton (tUla) (in fire)! O Son (nandana) of pArvati - the daughter (sutA) of himavAn – the Mountain (bhU dhara) (literally Earth Bearer)! O The Brave One (dhIra)!
O Sister’s Son (bhAginEya) of Lord SrI raghuvIra! O Lord who is munificient (udAra) towards those who are dear (Apta)! O Merciful Lord (ghRNAkara)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord subrahmaNya whose carrier is the blessed peacock! O Lotus Eyed! O Lord whose splendour of the body vanquishes multitudes of cupids! Please bestow auspiciousness.
Notes –
Variations – Pathantara –
3-tyAgarAja nuta –tyAgarAjArcita
References –
1-kusuma Sara – cupid has flower arrows five fragrant flowers - Lotus, Jonesia aSOka, mango blossom, Arabian jasmine and blue lotus.
“.....Mohana, Stambhana, Unmadana, Soshana and Tapana—fascination, stupefaction, intoxication, emaciation and burning. One arrow causes fascination in young men when they see a beautiful form. Another arrests their attention. The third intoxicates them. The fourth arrow causes intense attraction towards the form. The fifth arrow inflames and burns their heart. It pierces their cardiac chambers deeply. No one on this earth, nay, in all the three worlds, has the power to resist the potential influence of these arrows. These arrows pierced even the heart of Lord Siva and many Rishis of yore....” Source -
http://www.dlshq.org/download/brahmacharya.htm#_Toc441556941
2-kumAra – Kanchi Paramacharya, Chandrasekharendra Sarasvati, in the undermentioned reference, explains this word as under - “Manmadhan is also called 'mAran'; and 'kumAran' some one who puts mAra to shame - is more beautiful than him. 'kutsitha-maraH' - 'kumAraH' ”. Please visit the site for full details of the talk of Paramacharya to Ariyakkudi Ramanuja Iyengar –
www.carnaticcorner.com/articles/srisubramanya_translated.htm
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. वर शिखि वाहन वारिज लोचन
कुरु शं तनु जित कुसुम श(रा)युत
अ. शरज भ(वा)म्बुद वाह(ना)दि
सुर नुत पाद सुगुण कुमार (व)
च. तारक शूर प(द्मा)सुर तूल
दहन भू धर सुता नन्दन धीर
श्री रघुवीर भागिने(या)प्त
उदार घृणाकर त्यागराज नुत (व)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. வர ஸி1கி2 வாஹன வாரிஜ லோசன
குரு ஸ1ம் தனு ஜித குஸும ஸ1(ரா)யுத
அ. ஸ1ரஜ ப4(வா)ம்பு3த3 வாஹ(னா)தி3
ஸுர நுத பாத3 ஸுகு3ண குமார (வ)
ச. தாரக ஸூ1ர பத்3(மா)ஸுர தூல
த3ஹன பூ4 த4ர ஸுதா நந்த3ன தீ4ர
ஸ்ரீ ரகு4வீர பா4கி3னே(யா)ப்த
உதா3ர க்4ரு2ணாகர த்யாக3ராஜ நுத (வ)
உயர் மயில் வாகனனே! கமலக்கண்ணா!
மங்களமளருள்வாய், உடல் வனப்பில்
பல்லாயிரம் மலர்க் கணையோனை வென்றோனே!
மலரோன், முகில் வாகனன் முதலான
வானோரால் போற்றப்பெற்ற திருவடியோனே!
நற்குணத்தோனே, குமரா!
உயர் மயில் வாகனனே! கமலக்கண்ணா!
மங்களமளருள்வாய், உடல் வனப்பில்
பல்லாயிரம் மலர்க் கணையோனை வென்றோனே!
தாரகன், சூரபதுமன் ஆகிய அரக்கரெனும் பஞ்சினை
எரித்தவனே! மலையரசன் மகள் மைந்தனே! தீரனே!
இரகுவீரனின் மருகனே! நெருங்கியோருக்கு
வள்ளலே! கருணாகரனே! தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனே!
உயர் மயில் வாகனனே! கமலக்கண்ணா!
மங்களமளருள்வாய், உடல் வனப்பில்
பல்லாயிரம் மலர்க் கணையோனை வென்றோனே!
மலர்க் கணையோன் - காமன்
மலரோன் - பிரமன்
முகில் வாகனன் - இந்திரன்
மலையரசன் மகள் - பார்வதி
மருகன் - தங்கை மைந்தன்
Telugu Version
ప. వర శిఖి వాహన వారిజ లోచన
కురు శం తను జిత కుసుమ శరాయుత
అ. శరజ భవాంబుద వాహనాది
సుర నుత పాద సుగుణ కుమార (వ)
చ. తారక శూర పద్మాసుర తూల
దహన భూ ధర సుతా నందన ధీర
శ్రీ రఘువీర భాగినేయాప్త
ఉదార ఘృణాకర త్యాగరాజ నుత (వ)
Kannada Version
ಪ. ವರ ಶಿಖಿ ವಾಹನ ವಾರಿಜ ಲೋಚನ
ಕುರು ಶಂ ತನು ಜಿತ ಕುಸುಮ ಶರಾಯುತ
ಅ. ಶರಜ ಭವಾಂಬುದ ವಾಹನಾದಿ
ಸುರ ನುತ ಪಾದ ಸುಗುಣ ಕುಮಾರ (ವ)
ಚ. ತಾರಕ ಶೂರ ಪದ್ಮಾಸುರ ತೂಲ
ದಹನ ಭೂ ಧರ ಸುತಾ ನಂದನ ಧೀರ
ಶ್ರೀ ರಘುವೀರ ಭಾಗಿನೇಯಾಪ್ತ
ಉದಾರ ಘೃಣಾಕರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ವ)
Malayalam Version
പ. വര ശിഖി വാഹന വാരിജ ലോചന
കുരു ശം തനു ജിത കുസുമ ശരായുത
അ. ശരജ ഭവാമ്ബുദ വാഹനാദി
സുര നുത പാദ സുഗുണ കുമാര (വ)
ച. താരക ശൂര പദ്മാസുര തൂല
ദഹന ഭൂ ധര സുതാ നന്ദന ധീര
ശ്രീ രഘുവീര ഭാഗിനേയാപ്ത
ഉദാര ഘൃണാകര ത്യാഗരാജ നുത (വ)
Updated on 21 Sep 2008
No comments:
Post a Comment