Saturday, May 19, 2007

Thyagaraja Kriti - Phanipati Sayi - Raga Jhankaara Dhvani

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

phaNi pati SAyi-jhankAradhvani

In the kRti ‘phaNi pati SAyi’ – rAga jhankAradhvani, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord – This kRti is in Sanskrit.

P phaNi pati 1SAyi mAm pAtu
2pAlit(A)bdhi 1pAyi

A maNi maya makuTa virAjamAnO
manmatha kOTi kOTi samAnO (phaNi)

C gaja vara gamanaH kamanIy(A)nanaH
sujana gaN(A)vanaH sundara radanaH
gaja mukha vinutaH karuNAkaraH
3Saraja nayanaH tyAgarAja hRt-sadanaH (phaNi)

Gist
May the Lord reclining on SEsha protect me!
He protected sage agastya.
He is resplendent with the diadem studded with precious stones; He equals crores of cupids.
His gait is majestic like that of an elephant; He has a lovable face; He is the protector of the virtuous people; He is beautiful teethed; He is extolled by vinAyaka; He is Merciful Lord; He is Lotus Eyed; and He is resident in the heart of this tyAgarAja.

Word-by-word Meaning

P May the Lord reclining (Sayi) on SEsha – the king (pati) of serpents (phaNi) - protect (pAtu) me (mAm)! He protected (pAlita) sage agastya – one who sipped (payi) the ocean (abdhi) (pAlitAbdhi).

A He is resplendent (virAjamAnO) with the diadem (makuTa) studded with precious stones (maNi maya); He equals (samAnO) crores (kOTi kOTi) of cupids (manmatha).
May the Lord reclining on SEsha – the king of serpents protect me; He protected sage agastya – one who sipped the ocean.

C His gait (gamanaH) is majestic (vara) like that of an elephant (gaja); He has a lovable (kamanIya) face (AnanaH) (kamanIyAnanaH);
He is the protector (avanaH) of the virtuous people (sujana gaNa) (gaNAvanaH); He is beautiful (sundara) teethed (radanaH);
He is extolled (vinutaH) by vinAyaka – elephant (gaja) faced (mukha); He is Merciful Lord (karuNAkaraH);
He is Lotus (Saraja) Eyed (nayanaH); and He is resident (sadanaH) in the heart (hRt) of this tyAgarAja.
May the Lord reclining on SEsha – the king of serpents protect me; He protected sage agastya – one who sipped the ocean.

Notes
Variations -
1 - SAyi – pAyi : SAyI – pAyI
3- Saraja –nIraja

References -
2 - abdhi pAyi – The episode of sage Agastya drinking up the ocean is found in mahAbhArata, Book 3 – Vana Parva – Sections 104 and 105. Please visit web site for full translation of mahAbhArata – http://www.sacred-texts.com/hin/m03/index.htm


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. फणि पति शायि मां पातु
पालि(ता)ब्धि पायि

अ. मणि-मय मकुट विराजमानो
मन्मथ कोटि कोटि समानो (फ)

च. गज वर गमन: कमनी(या)नन:
सुजन ग(णा)वन: सुन्दर रदन:
गज मुख विनुत: करुणाकर:
शरज नयन: त्यागराज हृत्सदन: (फ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப2ணி பதி ஸா1யி மாம் பாது
பாலி(தா)ப்3தி4 பாயி

அ. மணி-மய மகுட விராஜமானோ
மன்மத2 கோடி கோடி ஸமானோ (ப2)

ச. க3ஜ வர க3மன: கமனீ(யா)னன:
ஸுஜன க3(ணா)வன: ஸுந்த3ர ரத3ன:
க3ஜ முக2 வினுத: கருணாகர:
ஸ1ரஜ நயன: த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்ஸத3ன: (ப2)

அரவரசன் மேற்றுயில்வோன் என்னைக் காக்கட்டும்;
கடல் குடித்தோனைக் காத்தவன் அவன்!

மணிமயமான மகுடத்துடன் விளங்குபவன்!
கோடி கோடி மன்மதர்கள் நிகரானவன்!
அரவரசன் மேற்றுயில்வோன் என்னைக் காக்கட்டும்;
கடல் குடித்தோனைக் காத்தவன் அவன்!

களிறு நடையோன்! காமுறு முகத்தோன்!
நன்மக்களைக் காப்போன்! அழகிய பற்களோன்!
ஆனைமுகத்தோனால் போற்றப் பெற்றோன்! கருணாகரன்!
கமலக்கண்ணன்! தியாகராசனின் இதயத்திலுறைவோன்!
அரவரசன் மேற்றுயில்வோன் என்னைக் காக்கட்டும்;
கடல் குடித்தோனைக் காத்தவன் அவன்!

அரவரசன் - சேடன்
அரவரசன் மேற்றுயில்வோன் - அரி
கடல் குடித்தோன் - அகத்தியன்


Telugu Version

ప. ఫణి పతి శాయి మాం పాతు
పాలితాబ్ధి పాయి

అ. మణి-మయ మకుట విరాజమానో
మన్మథ కోటి కోటి సమానో (ఫ)

చ. గజ వర గమన: కమనీయానన:
సుజన గణావన: సుందర రదన:
గజ ముఖ వినుత: కరుణాకర:
శరజ నయన: త్యాగరాజ హృత్సదన: (ఫ)


Kannada Version

ಪ. ಫಣಿ ಪತಿ ಶಾಯಿ ಮಾಂ ಪಾತು
ಪಾಲಿತಾಬ್ಧಿ ಪಾಯಿ

ಅ. ಮಣಿ-ಮಯ ಮಕುಟ ವಿರಾಜಮಾನೋ
ಮನ್ಮಥ ಕೋಟಿ ಕೋಟಿ ಸಮಾನೋ (ಫ)

ಚ. ಗಜ ವರ ಗಮನ: ಕಮನೀಯಾನನ:
ಸುಜನ ಗಣಾವನ: ಸುಂದರ ರದನ:
ಗಜ ಮುಖ ವಿನುತ: ಕರುಣಾಕರ:
ಶರಜ ನಯನ: ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃತ್ಸದನ: (ಫ)


Malayalam Version

പ. ഫണി പതി ശായി മാം പാതു
പാലിതാബ്ധി പായി

അ. മണി-മയ മകുട വിരാജമാനോ
മന്മഥ കോടി കോടി സമാനോ (ഫ)

ച. ഗജ വര ഗമന: കമനീയാനന:
സുജന ഗണാവന: സുന്ദര രദന:
ഗജ മുഖ വിനുത: കരുണാകര:
ശരജ നയന: ത്യാഗരാജ ഹൃത്സദന: (ഫ)

Updated on 22 Sep 2008

No comments: