Sunday, May 20, 2007

Thyagaraja Kriti - Kalugunaa - Raga Poorna Lalita

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kalugunA-pUrNalalita

In the kRti ‘kalugunA pada nIraja sEva’ – rAga pUrNalalita, SrI tyAgarAja praises AnjanEya for his blessedness of serving SrI rAma and yearns for similar privilege.

P 1kalugunA pada nIraja sEva
gandha vAha tanaya

A palumAru jUcucu brahmAnanduDai
paragE bhakt(A)grEsara tanaku (kalugunA)

C 2vEkuva jAmuna nI karamunan(i)Di
SrI kAntuD(a)mRta3 snAnamu jEsi
pAkamulanu SrI 4rang(E)Sunik-
(a)rpaNamu jEsi tA
sItA karamulacE bhujinci ninu
5sAtvIka purANa paThana sEyam(a)nE
sAkEta patini sarv(A)dhAruni
prAkaTamuga tyAgarAja nutuni kana (kalugunA)

Gist
O AnjanEya! You are the foremost of the devotees; You have the privilege of experiencing the Supreme Bliss by always beholding the Lord SrI rAma - the Consort of lakshmI, the King of ayOdhyA, the prop of everything and the Lord praised by this tyAgarAja!
At pre-dawn hours, the Lord takes bath of nectar holding Your hands; having offered the sacred foods to Lord ranganAtha, He partakes food laid by the hands of sItA; and then, He commands You to read out the holy scriptures.
Will it be possible for me too to have the privilege of beholding the Lord SrI rAma manifestedly and perform such a service at His Lotus Feet?

Word-by-word Meaning

P O AnjanEya - Son (tanaya) of the Wind God – one who carries (vAha) fragrance (gandha)! Will it be possible for me to have the privilege (kalugunA) of performing service (sEva) (like you) at the Lotus (nIraja) Feet (pada) of SrI rAma?

A O AnjanEya - the foremost (agrEsara) of the devotees (bhakta) (bhaktAgrEsara) - who remains (paragE) as the one having the privilege of experiencing the Supreme Bliss (brahmAnanduDai) by always (palumAru) (literally often) beholding (jUcucu) the Lord!
will it be possible for me (tanaku) too to have the privilege of performing service (like you) at the Lotus Feet of SrI rAma?

C O AnjanEya! will it be possible for me too to have the privilege of beholding (kana) manifestedly (prAkaTamuga) Lord SrI rAma - the Consort (kAntuDu) of lakshmI (SrI), the King (patini) of ayOdhyA (sAkEta), the prop (AdhAruni) of everything (sarva) (sarvAdhAruni) and the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja - who
at pre-dawn (vEkuva) hours (jAmuna), taking bath (snAnamu jEsi) of nectar (amRta) (kAntuDamRta) holding (iDi) Your (nI) hands (karamunanu) (karamunaniDi),
having offered (arpaNamu jEsi) the sacred foods (pAkamulanu) to Lord ranga nAtha (ISuniki) (rangESunikarpaNamu),
Himself (tA) having partaken food (bhujinci) laid by the hands (karamulacE) of sItA, and
commands (anE) (literally say) You (ninu) to read out (paThana sEyumu) the holy (sAtvIka) (literally principle of light) scriptures (purANa)?

Notes –
Variations

References
4 – rangESa – Lord Ranganatha was first worshipped by Lord Brahma, then later given to Maharaja Iksvaku of the Raghu Dynasty, who brought the Deity to his capital of Ayodhya. Later, the Deity was worshipped by Lord Ramacandra. When Vibhisana visited Ayodhya he requested Ramacandra to give him the Deity so that he could worship Him at his capital in Lanka. Ramacandra agreed provided Vibhisana did not place the Deity on the ground on his return to Lanka – if he did so, the Deity would stay in that spot. Somehow or other, Vibhisana placed Lord Ranganatha down at Srirangam and that is where He has stayed ever since. However, unlike most Deities who face East, Ranganatha faces South towards Lanka to bless Vibhisana and his kingdom. It is said that Vibhisana returns every 12 years to perform worship of Lord Ranganatha. Please visit the website for more information -
http://www.gosai.com/chaitanya/pilgrimages/sri-rangam/ and
http://www.ramanuja.org/sv/temples/srirangam/

The following verse in vAlmIki rAmAyaNa, uttara kANDa, Chapter 108 gives a clue to this episode –

kiMcAnyad vaktumicchAmi rAkshasEndra mahAbala
ArAdhaya jagannAthaM ikshvAku kuladaivataM
ArAdhanIyaM aniSaM dEvairapi savAsavaiH
tathEti pratijgrAha rAmavAkyaM vibhIshaNaH (30,31)

SrI rAma said – “O best among rAkshasAs, this much more I wish to say. O mighty one, worship jagannAtha (vishNu) the presiding deity of ikshvAku family. Lord vishNu is to be worshipped always by even the Gods and indra.” Accepting the words of SrI rAma, vibhIshaNa replied “It shall be so”.

5 – sAtvIka purANa - the chief Puranas are 18, grouped in 3 divisions: 1. Rajasa exalting Brahma (Brahma, Brahmanda, Brahmavaivarta, Markandeya, Bhavishya, Vamana); 2. Sattvika exalting Vishnu (Vishnu, Bhagavata, Naradiya, Garuda, Padma, Varaha); 3. Tamasa exalting Siva (Siva , Linga , Skanda , Agni or in place of it the Vayu , Matsya , Kurma); - Source - Monier's Sanskrit Dictionary

Comments -
1 - kalugunA pada nIraja sEva – While translating pallavi alone and when connecting anupallavi word 'tanaku' – it would mean that SrI tyAgarAja aspires for similar kind of service at the feet of SrI rAma as performed by AnjanEya. However, when connected to the caraNa 'prAkaTamuga tyAgarAja nutuni kana', it may have two meanings – (1) SrI tyAgarAja aspires to behold SrI rAma manifestedly like AnjanEya or (2) SrI tyAgarAja aspires to witness the service rendered by AnjanEya (by changing the word ordering as 'SrI tyAgarAja nutuni pada nIraja sEva kana kalugunA). By adopting the first version, the pallavi wordings 'pada nIraja sEva' are rendered superfluous. By adopting the second version, the purpose of the word 'prAkaTamuga' (manifestedly) is defeated. Therefore, the first version may be appropriate.
2 - vEkuva jAmuna - a period of three hours before dawn.
3 – amRta snAnamu – water is (also) called 'amRta' because it sustains life.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कलुगुना पद नीरज सेव
गन्ध वाह तनय

अ. पलुमारु जूचुचु ब्रह्मानन्दुडै
परगे भ(क्ता)ग्रेसर तनकु (क)

च. वेकुव जामुन नी करमुन(नि)डि
श्री कान्तु(ड)मृत स्नानमु जेसि
पाकमुलनु श्री रं(गे)शुनि-
(क)र्पणमु जेसि ता
सीता करमुलचे भुजिञ्चि निनु
सात्वीक पुराण पठन सेय(म)ने
साकेत पतिनि स(र्वा)धारुनि
प्राकटमुग त्यागराज नुतुनि कन (क)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கலுகு3னா பத3 நீரஜ ஸேவ
க3ந்த4 வாஹ தனய

அ. பலுமாரு ஜூசுசு ப்3ரஹ்மானந்து3டை3
பரகே3 ப4க்(தா)க்3ரேஸர தனகு (க)

ச. வேகுவ ஜாமுன நீ கரமுன(னி)டி3
ஸ்ரீ காந்து(ட3)ம்ரு2த ஸ்னானமு ஜேஸி
பாகமுலனு ஸ்ரீ ரங்(கே3)ஸு1னி-
(க)ர்பணமு ஜேஸி தா
ஸீதா கரமுலசே பு4ஜிஞ்சி நினு
ஸாத்வீக புராண பட2ன ஸேய(ம)னே
ஸாகேத பதினி ஸர்(வா)தா4ருனி
ப்ராகடமுக3 த்யாக3ராஜ நுதுனி கன (க)

கிடைக்குமா திருவடித் தாமரையின் தொண்டு,
வாயு மைந்தா?

(பரமனை) அடிக்கடி கண்டு, பேரானந்தமுற்றோனாய்த்
திகழும், தொண்டரிற் தலைசிறந்தோனே! தனக்கும்
கிடைக்குமா திருவடித் தாமரையின் தொண்டு,
வாயு மைந்தா?

விடியற்காலை வேளை, உனது கரங்களைப் பற்றி,
இலக்குமி மணாளன், அமுத நீராடி,
உண்டி வகைகளைத் திருவரங்கனுக்குப்
படையல் செய்து, தான்
சீதையின் கரங்களினால் உணவருந்தி, உன்னை
உயர் புராணங்களை ஓதிடச் சொல்லும்,
சாகேத நகரின் தலைவனை, எல்லாவற்றிற்கும்
ஆதாரமானவனை, தியாகராசனால்
போற்றப்பெற்றோனை, நேரிடையாகக் காணக்
கிடைக்குமா (திருவடித் தாமரையின் தொண்டு),
வாயு மைந்தா?

திருவடித் தாமரையின் தொண்டு - பரமனுக்கு
வாயு மைந்தன் - அனுமன்


Telugu Version

ప. కలుగునా పద నీరజ సేవ
గంధ వాహ తనయ

అ. పలుమారు జూచుచు బ్రహ్మానందుడై
పరగే భక్తాగ్రేసర తనకు (క)

చ. వేకువ జామున నీ కరముననిడి
శ్రీ కాంతుడమృత స్నానము జేసి
పాకములను శ్రీ రంగేశుని-
కర్పణము జేసి తా
సీతా కరములచే భుజించి నిను
సాత్వీక పురాణ పఠన సేయమనే
సాకేత పతిని సర్వాధారుని
ప్రాకటముగ త్యాగరాజ నుతుని కన (క)


Kannada Version

ಪ. ಕಲುಗುನಾ ಪದ ನೀರಜ ಸೇವ
ಗಂಧ ವಾಹ ತನಯ

ಅ. ಪಲುಮಾರು ಜೂಚುಚು ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದುಡೈ
ಪರಗೇ ಭಕ್ತಾಗ್ರೇಸರ ತನಕು (ಕ)

ಚ. ವೇಕುವ ಜಾಮುನ ನೀ ಕರಮುನನಿಡಿ
ಶ್ರೀ ಕಾಂತುಡಮೃತ ಸ್ನಾನಮು ಜೇಸಿ
ಪಾಕಮುಲನು ಶ್ರೀ ರಂಗೇಶುನಿ-
ಕರ್ಪಣಮು ಜೇಸಿ ತಾ
ಸೀತಾ ಕರಮುಲಚೇ ಭುಜಿಂಚಿ ನಿನು
ಸಾತ್ವೀಕ ಪುರಾಣ ಪಠನ ಸೇಯಮನೇ
ಸಾಕೇತ ಪತಿನಿ ಸರ್ವಾಧಾರುನಿ
ಪ್ರಾಕಟಮುಗ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಕನ (ಕ)


Malayalam Version

പ. കലുഗുനാ പദ നീരജ സേവ
ഗന്ധ വാഹ തനയ

അ. പലുമാരു ജൂചുചു ബ്രഹ്മാനന്ദുഡൈ
പരഗേ ഭക്താഗ്രേസര തനകു (ക)

ച. വേകുവ ജാമുന നീ കരമുനനിഡി
ശ്രീ കാന്തുഡമൃത സ്നാനമു ജേസി
പാകമുലനു ശ്രീ രങ്ഗേശുനി-
കര്പണമു ജേസി താ
സീതാ കരമുലചേ ഭുജിഞ്ചി നിനു
സാത്വീക പുരാണ പഠന സേയമനേ
സാകേത പതിനി സര്വാധാരുനി
പ്രാകടമുഗ ത്യാഗരാജ നുതുനി കന (ക)

Updated on 24 Sep 2008

No comments: