Monday, May 21, 2007

Thyagaraja Kriti - Aanandamaananda - Raga Bhairavi - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

AnandamAnanda-bhairavi

In the kRti ‘AnandamAnanda’ – rAga bhairavi, SrI tyAgarAja describes the ecstasy of prahlAda on seeing the Lord hari. This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam'.

P Anandam(A)nandam(A)yenu
brahmAnanda nity(A)nanda
sad(A)nanda param(Ananda)

C1 SrI rAma nE dhanyuDaitini Ananda
nIradhilOn(I)danaitini rAma
sAreku nI vADani pEru kaluganaitini (Ananda)

C2 A nATi modalu ninnE vEDiti dushTa
mAnavula celimi vIDiti nA
mAnamE nIdu 1bhAram(a)nucunu talaciti (Ananda)

C3 pApamulaku bhayam(a)nditi hRt-
tApamul(e)lla calla jEsiti rAma
nI pAdam(u)ramunan(u)nci 2pUjincanaiti (Ananda)

C4 kaliki(y)Asalu rOsinAramu(y)I
kalini bratuku nAma saramu(y)iTlu
paliki paliki 3tolagi pOye vicAramu (Ananda)

C5 ilalO sukhamul(E)mAyenu(y)aNTE
kala kanna bhAgya candam(A)yenu ninnu
kolici dhyAninci telusukoNTi nI mAyanu (Ananda)

C6 nI(y)andamunu kani sokkitin-
eDa bAyani prEma cEta jikkiti nA
prAyamul(e)lla nI pAlu cEsi mrokkiti (Ananda)

C7 naluvak(ai)nan(i)ndruk(ai)nanu4 candra
kalanu 5dharincu vAnik(ai)nanu rAma
talacinad(e)lla ceppa taramA nOTiki rAdu (Ananda)

C8 anyamugA jUDa tOcenA ganuka
dhany(O)ham(a)ni palka yOcanA
6mUrdhanyulaina bhakt(A)nudhvAnta virOcana (Ananda)

C9 rAjasa guNamunu mAniti rAma
nI japamunu madi pUniti tyAga-
rAju cEsina puNya rASi(y)ani(y)enciti (Ananda)

Gist
O Lord SrI rAma! O Sun who dispels the darkness enveloping the most eminent devotees!
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!
1. I have become blessed! I have been swimming in the Ocean of Bliss; I have, for ever, earned the name that I am Your’s.
2. From early days, I prayed only to You; I abandoned the company of evil people; I considered that my honour is Your responsibility.
3. I feared sins; I calmed down all the afflictions of the mind; placing Your holy feet in my bosom I worshipped You.
4. I abandoned desire for women; uttering repeatedly that ‘the nectar of Your name is the true livelihood of this kali yuga’, all my worries have gone away.
5. If one asks as to what happened to the comforts of this World, (I shall respond that) they vanished like the wealth dreamt of; by extolling You and meditating on You, I understood Your grand Illusion.
6. I was enamoured beholding Your beauty; I was caught in the hands of inseparable supreme Love towards You; I saluted You dedicating to You my whole life.
7. Would it be possible even for brahmA or indra or Lord Siva to describe all that one has thought of? No, words will fail.
8. Did You think of looking at me as an alien? otherwise, are You still hesitating to declare that 'I am blessed'?
9. I have desisted from the qualities of passion; I have vowed in my mind to chant Your names; I considered that all these to be the merits earned by tyAgarAja.

Word-by-word Meaning

P It’s (Ayenu) Bliss (Anandamu) and Bliss (Anandamu) (AnandamAnandamAyenu)! It’s Bliss Supreme (brahmAnandamu)! It’s Bliss (Ananda) Eternal (nitya) (nityAnanda)! It’s Bliss (Ananda) for ever (sadA) (sadAnanda)! It’s Bliss (Ananda) Supreme (parama) (paramAnanda)!

C1 O Lord SrI rAma! I (nE) have become (aitini) blessed (dhanyuDu) (dhanyuDaitini)! I have been swimming (Idanaitini) in the Ocean (nIradhilOna) (nIradhilOnIdanitini) of Bliss (Ananda);
O Lord rAma! I have, for ever (sAreku), earned (kaluganaitini) the name (pEru) that (ani) I am Your’s (nIvAdu) (nIvADani);
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

C2 From (modalu) early (A) (literally those) days (nATi), I prayed (vEDiti) only to You (ninnE);
I abandoned (vIDiti) the company (celimi) of evil (dushTa) people (mAnavula);
I (nE) considered (talaciti) (literally thought) that (anucu) my (nA) honour (mAnamu) (mAnamE) is Your (nIdu) responsibility (bhAramu) (literally burden) (bhAramanucu);
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

C3 I feared (bhayamu anditi) sins (pApamulaku);
I calmed down (calla jEsiti) (literally cooled) all (ella) the afflictions (tApamulu) (tApamulella) of the mind (hRt) (literally heart);
O Lord rAma! placing (unci) Your (nI) holy feet (pAdamu) in my bosom (uramunanu) (pAdamuramunanunci) I worshipped (pUjincanaiti) You;
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

C4 I abandoned (rOsinAramu) desire (Asalu) for women (kaliki) (kalikiyAsalu);
uttering repeatedly (paliki paliki) that (iTlu) ‘the nectar (sAramu) (sAramuyiTlu) of Your name (nAma) is the true livelihood (bratuku) of this (I) (rOsinAramuyI) kali yuga (kalini)’, all my worries (vicAramu) have gone away (tolagi pOye);
It’s Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

C5 If one asks (aNTE) as to what happened (EmAyenu) to the comforts (sukhamulu) (sukhamulEmAyenu) of this World (ilalO), (I shall respond that) they vanished like (candamu Ayenu) (candamAyenu) the wealth (bhAgya) dreamt of (kala kanna);
by extolling (kolici) You (ninnu) and meditating (dhyAninci) on You, I understood (telusukoNTi) Your (nI) grand Illusion (mAyanu);
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

C6 I was enamoured (sokkitini) beholding (kani) Your (nI) beauty (andamunu) (nIyandamunu);
I was caught (jikkiti) in the hands of (cEta) inseparable (eDa bAyani) (sokkitineDa) supreme Love (prEma) towards You;
I saluted (mrokkiti) You dedicating to You (nIpAlu cEsi) my (nA) whole (ella) life (prAyamulu) (prAyamulella);
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

C7 O Lord rAma! Would it be possible (taramA) even (ainanu) for brahmA – four headed (naluvaku) - or indra (indruku) (naluvakainanindrukainanu) or Lord Siva – One (vAniki) (vAnikainanu) who wears (dharincu) the digit (kalanu) of the moon (candra) - to describe (ceppa) (literally tell) all that (ella) one has thought of (talacinadi) (talacinidella)?
No, words will fail (nOTiki rAdu);
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

C8 Did You think (tOcenA) of looking (jUDa) at me as an alien (anyamugA)? otherwise (ganuka),
are You still hesitating (yOcanA) to declare (palka) (literally tell) that (ani) 'I (aham) am blessed (dhanya)' (dhanyOhamani)?
O Sun (virOcana) who dispels the darkness (anudhvAnta) enveloping the most eminent (mUrdhanyulaina) devotees (bhakta) (bhaktAnudhvAnta)!
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

C9 O Lord rAma! I have desisted (mAniti) from the quality (guNamunu) of passion (rAjasa);
I have vowed (pUniti) in my mind (madi) to chant (japamunu) Your (nI) names;
I considered (enciti) that (ani) all these to be the merits (puNya rASi) (literally multitude of merits) (rASiyaniyenciti) earned (cEsina) (literally done) by tyAgarAja (tyAgarAju);
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

Notes
Variations
In some books, anupallavi ‘Anandam(A)nandam(A)nandam-(A)nandam(A)yenu” is given; there is no anupallavi in other books.
1 – bhAramanucunu talaciti – bhAramanucu nE telisiti : bhAramanuch talaciti – is appropriate.

2 – pUjincanaitini –dhyAnincaga : dhyAnincaga – is not appropriate.

3 – tolagi pOye – tOlagi bAya : tolagi pOye – seems to be appropriate.

4 - indrukainanu – indukainanu – harikainanu : indrukainanu – is appropriate.

5 – dharincu vAnikainanu – dharincu vArikainanu

References –

Comments -
6 – mUrdhanyulaina bhakta – this may be translated as 'most eminent devotees' or 'devotees who became most eminent'. From the preceding words 'anudhvAnta', the latter version seems to be more appropriate because unless the veil of darkness is first lifted, one cannot become 'most eminent devotee'. However, it may also argued that even in the most eminent devotees, there is a trace of darkness which is to be ultimately lifted by the grace of Lord. There is story of nArada – the most eminent of devotees – becoming conceited that he has won over mAyA; in order to quell that pride Lord makes him into a woman and undergo suffering; For complete story, please refer to dEvi bhAgavatam – 6th Book – Chapters 28 and 29 – Please visit the web site for the story - http://www.sacred-texts.com/hin/db/bk06ch28.htm#page_582


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. आनन्द(मा)नन्द(मा)यॆनु
ब्रह्मानन्द नि(त्या)नन्द
स(दा)नन्द पर(मानन्द)

च1. श्री राम ने धन्युडैतिनि आनन्द
नीरधिलो(नी)दनैतिनि राम
सारॆकु नी वाडनि पेरु कलुगनैतिनि (आ)

च2. आ नाटि मॊदलु निन्ने वेडिति दुष्ट
मानवुल चॆलिमि वीडिति ना
मानमे नीदु भार(म)नुचुनु तलचिति (आ)

च3. पापमुलकु भय(म)न्दिति
हृ(त्ता)पमु(लॆ)ल्ल चल्ल जेसिति राम
नी पाद(मु)रमुन(नु)ञ्चि पूजिञ्चनैति (आ)

च4. कलिकि(या)सलु रोसिनारमु(यी)
कलिनि ब्रतुकु नाम सारमु(यि)ट्लु
पलिकि पलिकि तॊलगि पोयॆ विचारमु (आ)

च5. इललो सुखमु(ले)मायॆनु(य)ण्टे
कल कन्न भाग्य चन्द(मा)यॆनु निन्नु
कॊलिचि ध्यानिञ्चि तॆलुसुकॊण्टि नी मायनु (आ)

च6. नी(य)न्दमुनु कनि सॊक्किति-
(नॆ)ड बायनि प्रेम चेत जिक्किति ना
प्रायमु(लॆ)ल्ल नी पालु चेसि म्रॊक्किति (आ)

च7. नलुव(कै)ननु(नि)न्द्रु(कै)ननु चन्द्र
कलनु धरिञ्चु वानि(कै)ननु राम
तलचिन(दॆ)ल्ल चॆप्प तरमा नोटिकि रादु (आ)

च8. अन्यमुगा जूड तोचॆना गनुक
ध(न्यो)ह(म)नि पल्क योचना
मूर्धन्युलैन भ(क्ता)नुध्वान्त विरोचन (आ)

च9. राजस गुणमुनु मानिति राम
नी जपमुनु मदि पूनिति त्याग-
राजु चेसिन पुण्य राशि(य)नि(यॆ)ञ्चिति (आ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஆனந்த3(மா)னந்த3(மா)யெனு
ப்3ரஹ்மானந்த3 நித்(யா)னந்த3
ஸ(தா3)னந்த3 பர(மானந்த3)

ச1. ஸ்ரீ ராம நே த4ன்யுடை3தினி ஆனந்த3
நீரதி4லோ(னீ)த3னைதினி ராம
ஸாரெகு நீ வாட3னி பேரு கலுக3னைதினி (ஆ)

ச2. ஆ நாடி மொத3லு நின்னே வேடி3தி து3ஷ்ட
மானவுல செலிமி வீடி3தி நா
மானமே நீது3 பா4ர(ம)னுசுனு தலசிதி (ஆ)

ச3. பாபமுலகு ப4ய(ம)ந்தி3தி
ஹ்ரு2த்-தாபமு(லெ)ல்ல சல்ல ஜேஸிதி ராம
நீ பாத3(மு)ரமுன(னு)ஞ்சி பூஜிஞ்சனைதி (ஆ)

ச4. கலிகி(யா)ஸலு ரோஸினாரமு(யீ)
கலினி ப்3ரதுகு நாம ஸாரமு(யி)ட்லு
பலிகி பலிகி தொலகி3 போயெ விசாரமு (ஆ)

ச5. இலலோ ஸுக2மு(லே)மாயெனு(ய)ண்டே
கல கன்ன பா4க்3ய சந்த3(மா)யெனு நின்னு
கொலிசி த்4யானிஞ்சி தெலுஸுகொண்டி நீ மாயனு (ஆ)

ச6. நீ(ய)ந்த3முனு கனி ஸொக்கிதி-
(னெ)ட3 பா3யனி ப்ரேம சேத ஜிக்கிதி நா
ப்ராயமு(லெ)ல்ல நீ பாலு சேஸி ம்ரொக்கிதி (ஆ)

ச7. நலுவ(கை)னனு(னி)ந்த்3ரு(கை)னனு சந்த்3ர
கலனு த4ரிஞ்சு வானி(கை)னனு ராம
தலசின(தெ3)ல்ல செப்ப தரமா நோடிகி ராது3 (ஆ)

ச8. அன்யமுகா3 ஜூட3 தோசெனா க3னுக
த4ன்(யோ)ஹ(ம)னி பல்க யோசனா
மூர்த4ன்யுலைன ப4க்(தா)னுத்4வாந்த விரோசன (ஆ)

ச9. ராஜஸ கு3ணமுனு மானிதி ராம
நீ ஜபமுனு மதி3 பூனிதி த்யாக3-
ராஜு சேஸின புண்ய ராஸி1(ய)னி(யெ)ஞ்சிதி (ஆ)

மிக்கு ஆனந்தமுற்றேன்! பிரமானந்தம், இடையறா
ஆனந்தம், எவ்வமயமும் ஆனந்தம், பேரானந்தமுற்றேன்!

1. இராமா! நான் பேறு பெற்றேன்; ஆனந்தக்
கடலில் நீந்தலானேன், இராமா!
எவ்வமயமும் உன்னவனெனப் பெயர் பெற்றேன்!

2. அன்று முதல் உன்னையே வேண்டினேன்; தீய
மனிதர்களின் தோழமை நீங்கினேன்; எனது
மானமே உனது பொறுப்பென நான் எண்ணினேன்;

3. பாவங்களுக்கஞ்சினேன்; இதயத்தின்
வெம்மைகளையெல்லாம் தணித்தேன், இராமா!
உனது திருவடிகளை யுள்ளத்திலருத்தி வழிபடலானேன்;

4. பெண்டிரின் ஆசைகளைக் கைவிட்டோம்;
'இக்கலியில் பிழைப்பு உனது நாம சாரம்' இங்ஙனம்
திரும்பத் திரும்பப் பகன்று, கவலைகள் தொலைந்தன;

5. புவியில் இன்பங்கள் என்னவாயிற்றென்றால்,
கனாக்கண்ட செல்வம் போன்றானது; உன்னைப்
போற்றி, தியானித்து, அறிந்துகொண்டேன், உனது மாயையினை;

6. உனதழகைக்கண்டு சொக்கினேன்; இடை
பிரியா (உனது) காதலில் சிக்கினேன்; எனது
ஆயுள் முழுவதையும் உனக்கெனவாக்கித் தொழுதேன்;

7. நான்முகனுக்காகிலும், இந்திரனுக்காகிலும் அல்லது
பிறை யணிவோனுக்காகிலும், இராமா!
நினைப்பதெல்லாம் பகரத்தரமா! சொற்கள் வாராது;

8. அந்நியமாக நோக்கத் தோன்றியதோ? அன்றேல்,
(நான்) பேறு பெற்றேனெனப் பகர யோசிக்கின்றாயோ?
தலை சிறந்த பத்தர்களின் இருளினை நீக்கும் பரிதியே!

9. இராசத குணத்தைக் கைவிட்டேன், இராமா!
உனது செபத்தினை மனதில் விரதம் பூண்டேன்;
தியாகராசன் செய்த புண்ணியங்களெனக் கருதினேன்;
மிக்கு ஆனந்தமுற்றேன்! பிரமானந்தம், இடையறா
ஆனந்தம், எவ்வமயமும் ஆனந்தம், பேரானந்தமுற்றேன்!

நான்முகன் - பிரமன்
பிறையணிவோன் - சிவன்
இராசத குணம் - முக்குணங்களிலொன்று
இப்பாடல் பிரகலாதன் அரியை நோக்கிப்பாடுவது


Telugu Version

ప. ఆనందమానందమాయెను
బ్రహ్మానంద నిత్యానంద
సదానంద పర(మానంద)

చ1. శ్రీ రామ నే ధన్యుడైతిని ఆనంద
నీరధిలోనీదనైతిని రామ
సారెకు నీ వాడని పేరు కలుగనైతిని (ఆ)

చ2. ఆ నాటి మొదలు నిన్నే వేడితి దుష్ట
మానవుల చెలిమి వీడితి నా
మానమే నీదు భారమనుచును తలచితి (ఆ)

చ3. పాపములకు భయమందితి
హృత్తాపములెల్ల చల్ల జేసితి రామ
నీ పాదమురముననుంచి పూజించనైతి (ఆ)

చ4. కలికియాసలు రోసినారముయీ
కలిని బ్రతుకు నామ సారముయిట్లు
పలికి పలికి తొలగి పోయె విచారము (ఆ)

చ5. ఇలలో సుఖములేమాయెనుయంటే
కల కన్న భాగ్య చందమాయెను నిన్ను
కొలిచి ధ్యానించి తెలుసుకొంటి నీ మాయను (ఆ)

చ6. నీయందమును కని సొక్కితి-
నెడ బాయని ప్రేమ చేత జిక్కితి నా
ప్రాయములెల్ల నీ పాలు చేసి మ్రొక్కితి (ఆ)

చ7. నలువకైననునింద్రుకైనను చంద్ర
కలను ధరించు వానికైనను రామ
తలచినదెల్ల చెప్ప తరమా నోటికి రాదు (ఆ)

చ8. అన్యముగా జూడ తోచెనా గనుక
ధన్యోహమని పల్క యోచనా
మూర్ధన్యులైన భక్తానుధ్వాంత విరోచన (ఆ)

చ9. రాజస గుణమును మానితి రామ
నీ జపమును మది పూనితి త్యాగ-
రాజు చేసిన పుణ్య రాశియనియెంచితి (ఆ)


Kannada Version

ಪ. ಆನಂದಮಾನಂದಮಾಯೆನು
ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದ ನಿತ್ಯಾನಂದ
ಸದಾನಂದ ಪರ(ಮಾನಂದ)

ಚ1. ಶ್ರೀ ರಾಮ ನೇ ಧನ್ಯುಡೈತಿನಿ ಆನಂದ
ನೀರಧಿಲೋನೀದನೈತಿನಿ ರಾಮ
ಸಾರೆಕು ನೀ ವಾಡನಿ ಪೇರು ಕಲುಗನೈತಿನಿ (ಆ)

ಚ2. ಆ ನಾಟಿ ಮೊದಲು ನಿನ್ನೇ ವೇಡಿತಿ ದುಷ್ಟ
ಮಾನವುಲ ಚೆಲಿಮಿ ವೀಡಿತಿ ನಾ
ಮಾನಮೇ ನೀದು ಭಾರಮನುಚುನು ತಲಚಿತಿ (ಆ)

ಚ3. ಪಾಪಮುಲಕು ಭಯಮಂದಿತಿ
ಹೃತ್ತಾಪಮುಲೆಲ್ಲ ಚಲ್ಲ ಜೇಸಿತಿ ರಾಮ
ನೀ ಪಾದಮುರಮುನನುಂಚಿ ಪೂಜಿಂಚನೈತಿ (ಆ)

ಚ4. ಕಲಿಕಿಯಾಸಲು ರೋಸಿನಾರಮುಯೀ
ಕಲಿನಿ ಬ್ರತುಕು ನಾಮ ಸಾರಮುಯಿಟ್ಲು
ಪಲಿಕಿ ಪಲಿಕಿ ತೊಲಗಿ ಪೋಯೆ ವಿಚಾರಮು (ಆ)

ಚ5. ಇಲಲೋ ಸುಖಮುಲೇಮಾಯೆನುಯಂಟೇ
ಕಲ ಕನ್ನ ಭಾಗ್ಯ ಚಂದಮಾಯೆನು ನಿನ್ನು
ಕೊಲಿಚಿ ಧ್ಯಾನಿಂಚಿ ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿ ನೀ ಮಾಯನು (ಆ)

ಚ6. ನೀಯಂದಮುನು ಕನಿ ಸೊಕ್ಕಿತಿ-
ನೆಡ ಬಾಯನಿ ಪ್ರೇಮ ಚೇತ ಜಿಕ್ಕಿತಿ ನಾ
ಪ್ರಾಯಮುಲೆಲ್ಲ ನೀ ಪಾಲು ಚೇಸಿ ಮ್ರೊಕ್ಕಿತಿ (ಆ)

ಚ7. ನಲುವಕೈನನುನಿಂದ್ರುಕೈನನು ಚಂದ್ರ
ಕಲನು ಧರಿಂಚು ವಾನಿಕೈನನು ರಾಮ
ತಲಚಿನದೆಲ್ಲ ಚೆಪ್ಪ ತರಮಾ ನೋಟಿಕಿ ರಾದು (ಆ)

ಚ8. ಅನ್ಯಮುಗಾ ಜೂಡ ತೋಚೆನಾ ಗನುಕ
ಧನ್ಯೋಹಮನಿ ಪಲ್ಕ ಯೋಚನಾ
ಮೂರ್ಧನ್ಯುಲೈನ ಭಕ್ತಾನುಧ್ವಾಂತ ವಿರೋಚನ (ಆ)

ಚ9. ರಾಜಸ ಗುಣಮುನು ಮಾನಿತಿ ರಾಮ
ನೀ ಜಪಮುನು ಮದಿ ಪೂನಿತಿ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜು ಚೇಸಿನ ಪುಣ್ಯ ರಾಶಿಯನಿಯೆಂಚಿತಿ (ಆ)


Malayalam Version

പ. ആനന്ദമാനന്ദമായെനു
ബ്രഹ്മാനന്ദ നിത്യാനന്ദ
സദാനന്ദ പര(മാനന്ദ)

ച1. ശ്രീ രാമ നേ ധന്യുഡൈതിനി ആനന്ദ
നീരധിലോനീദനൈതിനി രാമ
സാരെകു നീ വാഡനി പേരു കലുഗനൈതിനി (ആ)

ച2. ആ നാടി മൊദലു നിന്നേ വേഡിതി ദുഷ്ട
മാനവുല ചെലിമി വീഡിതി നാ
മാനമേ നീദു ഭാരമനുചുനു തലചിതി (ആ)

ച3. പാപമുലകു ഭയമന്ദിതി
ഹൃത്താപമുലെല്ല ചല്ല ജേസിതി രാമ
നീ പാദമുരമുനനുഞ്ചി പൂജിഞ്ചനൈതി (ആ)

ച4. കലികിയാസലു രോസിനാരമുയീ
കലിനി ബ്രതുകു നാമ സാരമുയിട്ലു
പലികി പലികി തൊലഗി പോയെ വിചാരമു (ആ)

ച5. ഇലലോ സുഖമുലേമായെനുയണ്ടേ
കല കന്ന ഭാഗ്യ ചന്ദമായെനു നിന്നു
കൊലിചി ധ്യാനിഞ്ചി തെലുസുകൊണ്ടി നീ മായനു (ആ)

ച6. നീയന്ദമുനു കനി സൊക്കിതി-
നെഡ ബായനി പ്രേമ ചേത ജിക്കിതി നാ
പ്രായമുലെല്ല നീ പാലു ചേസി മ്രൊക്കിതി (ആ)

ച7. നലുവകൈനനുനിന്ദ്രുകൈനനു ചന്ദ്ര
കലനു ധരിഞ്ചു വാനികൈനനു രാമ
തലചിനദെല്ല ചെപ്പ തരമാ നോടികി രാദു (ആ)

ച8. അന്യമുഗാ ജൂഡ തോചെനാ ഗനുക
ധന്യോഹമനി പല്ക യോചനാ
മൂര്ധന്യുലൈന ഭക്താനുധ്വാന്ത വിരോചന (ആ)

ച9. രാജസ ഗുണമുനു മാനിതി രാമ
നീ ജപമുനു മദി പൂനിതി ത്യാഗ-
രാജു ചേസിന പുണ്യ രാശിയനിയെഞ്ചിതി (ആ)

Updated on 26 Sep 2008

No comments: