Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
indukA puTTincitivi-bhairavi
In the kRti ‘indukA puTTincitivi’ – rAga bhairavi, SrI tyAgarAja laments about his pitiable condition and seeks Lord’s protection.
P induka puTTincitivi nann(indukA)
A andagADa nann(E)la entO
alayinci vEDuka jUcuTaku nann(indukA)
C1 1A parAtpara rUpa nAdu
samIpa janula cEtan(A)padalanu
nEn(E) proddunu paritApam(a)ndi
sItA pati nIdupai kOpaginca nann(indukA)
C2 dAsa pOshaka sadA sadana dAr(A)di
gO sut(A)dula durAsa cEta
kAs(A)sa minci 2E dOsamu teliyani
3vEsa dharula sahavAsamu jEya nann(indukA)
C3 bhOga-da Apta sulabh(A)ga dharaNa bhava
rOga haraNa SrI tyAgarAja nuta
4sOga kanulatO bAgu mIranu
vEga jUDa rAdA Agama cara 5nann(indukA)
Gist
O Handsome Lord! O Embodiment of That Supreme Lord! O Consort of sItA! O Nourisher of devotees! O Bestower of Enjoyments! O Lord who is easily accessible to those who are dear to You! O Lord who bore the mandara or gOvardhana mountain! O Lord who relieves from the disease called Worldly Existence! O Lord praised by this tyAgarAja! O Indweller of the SAstras!
Is it for this purpose that You created me -
(a) to watch the fun by harassing me much for governing me?
(b) that I should get angry with You - by always undergoing suffering due to the troubles created by people who are close to me?
(c) that I should be associated with those 'naive' pretenders - because of excessive craving for wealth due to evilsome desires for house, wife, children, cattle?
Won’t You look at me quickly and kindly with Your longish eyes?
Word-by-word Meaning
P Is it for this purpose (indukA) that You created (puTTincitivi) me (nannu)?
A O Handsome Lord (andagADa)! To watch (jUcUTaku) the fun (vEDuka) by harassing (alayinci) me much (entO) for governing (Ela) me (nannu) (nannEla) – is it for this that You created me (nannu)?
C1 O Embodiment (rUpa) of That (A) Supreme Lord (parAtpara)! O Consort (pati) of sItA!
Me (nEnu), by undergoing (andi) suffering (paritApamu) (paritApamandi) at all (E) (nEnE) times (proddunu) due to troubles (Apadalanu) in the hands of (cEtanu) (cEtanApadalanu) people (janula) who are close (samIpa) to me,
that I should get angry (kOpaginca) with You (nIdupai) – is it for this that You created me (nannu)?
C2 O Nourisher (pOshaka) of Your devotees (dAsa)!
Always (sadA) having excessive (minci) craving (Asa) for wealth (kAsu) (literally money) (kAsAsa) due to (cEta) evilsome desires (durAsa) for house (sadana), wife (dAra) etc (Adi) (dArAdi), cattle (gO) (literally cow), children (suta) etc (Adula) (sutAdula),
that I should be associated (saha vAsamu jEya) with those 'naive' (E dOsamu teliyani) pretenders (vEsa dharula) – is it for this that You created me (nannu)?
C3 O Bestower (da) of Enjoyments (bhOga)! O Lord who is easily accessible (sulabha) to those who are dear (Apta) to You! O Lord who bore (dharaNa) the mandara or gOvardhana mountain (aga) (sulabhAga)! O Lord who relieves (haraNa) from the disease (rOga) called Worldly Existence (bhava)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
won’t (rAdA) You look (jUDa) at me (nannu) quickly (vEga) and with much (mIranu) kindness (bAgu) with Your longish (sOga) eyes (kanulatO), O Indweller (cara) of the SAstras (Agama)!
Notes –
Variations –
3– vEsa dharula – vEsa dhArula
References –
Comments -
1– A parAtpara – the word ‘A’ translates to ‘That’. SrI tyAgarAja addresses SrI rAma as 'That' - Supreme Lord indicated by ‘tat’ in the mahAvAkya ‘tat-tvam-asi’.
2– E dOsamu teliyani – In some books, this seems to have been translated as 'unaware of sins'. In view of the ensuing words 'vEsa dharula' (pretenders), this seems to be a sarcasm about people 'pretending to be naive'.
4 – sOga kanulu – equivalent to Sanskrit ‘AyatAksha’.
5 – nannu – the ending word of this caraNa cannot be meaningfully connected to the pallavi.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. इन्दुका पुट्टिञ्चितिवि न(न्निन्दु)
अ. अन्दगाड न(न्ने)ल ऎन्तो
अलयिञ्चि वेडुक जूचुटकु न(न्निन्दु)
च1. आ परात्पर रूप नादु
समीप जनुल चेत(ना)पदलनु
ने(ने) प्रॊद्दुनु परिताप(म)न्दि
सीता पति नीदुपै कोपगिञ्च न(न्निन्दु)
च2. दास पोषक सदा सदन दा(रा)दि
गो सु(ता)दुल दुरास चेत
का(सा)स मिञ्चि ए दोसमु तॆलियनि
वेस धरुल सहवासमु जेय न(न्निन्दु)
च3. भोगद आप्त सुल(भा)ग धरण भव
रोग हरण श्री त्यागराज नुत
सोग कनुलतो बागु मीरनु
वेग जूड रादा आगम चर न(न्निन्दु)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. இந்து3கா புட்டிஞ்சிதிவி ந(ன்னிந்து3)
அ. அந்த3கா3ட3 நன்(னே)ல எந்தோ
அலயிஞ்சி வேடு3க ஜூசுடகு ந(ன்னிந்து3)
ச1. ஆ பராத்பர ரூப நாது3
ஸமீப ஜனுல சேத(னா)பத3லனு
நே(னே) ப்ரொத்3து3னு பரிதாப(ம)ந்தி3
ஸீதா பதி நீது3பை கோபகி3ஞ்ச ந(ன்னிந்து3)
ச2. தா3ஸ போஷக ஸதா3 ஸத3ன தா3(ரா)தி3
கோ3 ஸு(தா)து3ல து3ராஸ சேத
கா(ஸா)ஸ மிஞ்சி ஏ தோ3ஸமு தெலியனி
வேஸ த4ருல ஸஹவாஸமு ஜேய ந(ன்னிந்து3)
ச3. போ4க3த3 ஆப்த ஸுல(பா4)க3 த4ரண ப4வ
ரோக3 ஹரண ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத
ஸோக3 கனுலதோ பா3கு3 மீரனு
வேக3 ஜூட3 ராதா3 ஆக3ம சர ந(ன்னிந்து3)
இதற்காயென்னைப் பிறப்பித்தாய்?
அழகனே! என்னையாள, எவ்வளவோ
அலையவைத்து, வேடிக்கை பார்ப்பதற்கா
யென்னைப் பிறப்பித்தாய்?
1. அந்த பராபர வடிவத்தோனே! எனது
நெருங்கியோரால் அடையும் இன்னல்களால்,
நான் எவ்வமயமும் துயருற்று,
சீதை மணாளா! உன்மீது சினமுறுவதற்கா
என்னைப் பிறப்பித்தாய்?
2. அடியாரைப் பேணுவோனே! எவ்வமயமும் வீடு,
மனைவி மற்றும், பசுக்கள், மக்கள் ஆகியவற்றின்
பேராசையினால், பணத்தாசை மிகுந்து,
'ஒரு குற்றமும் அறியாத',
வேடமிடுவோரின் நட்பு கொள்வதற்கா
என்னைப் பிறப்பித்தாய்?
3. இன்பமருள்வோனே! உற்றாருக் கெளியோனே!
மலையைச் சுமந்தோனே! புவி வாழ்வெனும்
நோயைக் களைவோனே! தியாகராசனால்
போற்றப்பெற்றோனே! நீண்ட கண்களினால்,
மிக்கு கனிவுடன், விரைவில் என்னை நோக்கலாகாதா,
சாத்திரங்களிலுறைவோனே?
இதற்காயென்னைப் பிறப்பித்தாய்?
பராபரன் - யாவற்றிற்குமப்பாற்பட்ட தன்மை
'ஒரு குற்றமும் அறியாத' - அறியாது போன்று
மலை - மந்தர மலை அல்லது கோவர்த்தன மலை
Telugu Version
ప. ఇందుకా పుట్టించితివి న(న్నిందు)
అ. అందగాడ నన్నేల ఎంతో
అలయించి వేడుక జూచుటకు న(న్నిందు)
చ1. ఆ పరాత్పర రూప నాదు
సమీప జనుల చేతనాపదలను
నేనే ప్రొద్దును పరితాపమంది
సీతా పతి నీదుపై కోపగించ న(న్నిందు)
చ2. దాస పోషక సదా సదన దారాది
గో సుతాదుల దురాస చేత
కాసాస మించి ఏ దోసము తెలియని
వేస ధరుల సహవాసము జేయ న(న్నిందు)
చ3. భోగద ఆప్త సులభాగ ధరణ భవ
రోగ హరణ శ్రీ త్యాగరాజ నుత
సోగ కనులతో బాగు మీరను
వేగ జూడ రాదా ఆగమ చర న(న్నిందు)
Kannada Version
ಪ. ಇಂದುಕಾ ಪುಟ್ಟಿಂಚಿತಿವಿ ನ(ನ್ನಿಂದು)
ಅ. ಅಂದಗಾಡ ನನ್ನೇಲ ಎಂತೋ
ಅಲಯಿಂಚಿ ವೇಡುಕ ಜೂಚುಟಕು ನ(ನ್ನಿಂದು)
ಚ1. ಆ ಪರಾತ್ಪರ ರೂಪ ನಾದು
ಸಮೀಪ ಜನುಲ ಚೇತನಾಪದಲನು
ನೇನೇ ಪ್ರೊದ್ದುನು ಪರಿತಾಪಮಂದಿ
ಸೀತಾ ಪತಿ ನೀದುಪೈ ಕೋಪಗಿಂಚ ನ(ನ್ನಿಂದು)
ಚ2. ದಾಸ ಪೋಷಕ ಸದಾ ಸದನ ದಾರಾದಿ
ಗೋ ಸುತಾದುಲ ದುರಾಸ ಚೇತ
ಕಾಸಾಸ ಮಿಂಚಿ ಏ ದೋಸಮು ತೆಲಿಯನಿ
ವೇಸ ಧರುಲ ಸಹವಾಸಮು ಜೇಯ ನ(ನ್ನಿಂದು)
ಚ3. ಭೋಗದ ಆಪ್ತ ಸುಲಭಾಗ ಧರಣ ಭವ
ರೋಗ ಹರಣ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
ಸೋಗ ಕನುಲತೋ ಬಾಗು ಮೀರನು
ವೇಗ ಜೂಡ ರಾದಾ ಆಗಮ ಚರ ನ(ನ್ನಿಂದು)
Malayalam Version
പ. ഇന്ദുകാ പുട്ടിഞ്ചിതിവി ന(ന്നിന്ദു)
അ. അന്ദഗാഡ നന്നേല എന്തോ
അലയിഞ്ചി വേഡുക ജൂചുടകു ന(ന്നിന്ദു)
ച1. ആ പരാത്പര രൂപ നാദു
സമീപ ജനുല ചേതനാപദലനു
നേനേ പ്രൊദ്ദുനു പരിതാപമന്ദി
സീതാ പതി നീദുപൈ കോപഗിഞ്ച ന(ന്നിന്ദു)
ച2. ദാസ പോഷക സദാ സദന ദാരാദി
ഗോ സുതാദുല ദുരാസ ചേത
കാസാസ മിഞ്ചി ഏ ദോസമു തെലിയനി
വേസ ധരുല സഹവാസമു ജേയ ന(ന്നിന്ദു)
ച3. ഭോഗദ ആപ്ത സുലഭാഗ ധരണ ഭവ
രോഗ ഹരണ ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത
സോഗ കനുലതോ ബാഗു മീരനു
വേഗ ജൂഡ രാദാ ആഗമ ചര ന(ന്നിന്ദു)
Updated on 26 Sep 2008
No comments:
Post a Comment