Friday, May 25, 2007

Thyagaraja Kriti - Enaati Nomu - Raga Bhairavi - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

E nATi nOmu-bhairavi

In the kRti ‘EnATi nOmu phalamO’ – rAga bhairavai, SrI tyAgarAja describes the ecstasy of prahlAda of worshipping the Lord.

P E nATi nOmu phalamO
E dAna balamO

A SrI nAtha brahmak(ai)nanu nIdu
sEva dorukunA tanaku kaluguTa (E)

C1 nEnu kOrina kOrkal(e)llanu
nEDu tanaku neravErenu
bhAnu vamSa tilaka na pAli
bhAgyamA sajjana yOgyamA tanak(E)

C2 nIdu dApu nIdu prApu dorikenu
nijamugA nE nI somm(ai)tini
Adi dEva praANa nAtha 1nAd-
(a)nkam(a)ndu(n)unci 2pUjinca (E)

C3 sundar(E)Sa suguNa bRnda daSaratha
nandan(A)ravinda nayana pAvana
andagADa tyAgarAja nuta sukham-
(a)nubhavinca dorikerA 3bhaLi tanak(E)

Gist
O Consort of lakshmi! O Glory of the Solar dynasty! O My Fortune who guards me! O Lord worthy of being striven for by pious people! O Primordial Lord! O the Lord of my life-breath! O Beautiful Lord! O Lord full of virtues! O Son of King daSaratha! O Lotus Eyed! O the Holy One! O The Handsome One! O Lord praised by this tyAgarAja!
Your service is not attainable even by brahmA; but I attained it
All my wishes have been fulfilled today.
I attained Your refuge and support; I have truly become Your property; I attained the privilege of worshipping by seating You in my lap.
I got the privilege of experiencing the comfort; well done!
Is this the result of my earlier austerities or is it due to the strength of some charities made by me!

Word-by-word Meaning

P Is this privilege a result (phalamO) of my earlier (E nATi) (literally which period) austerities (nOmu) or is it due to the strength (balamO) of some (E) (literally what) charities (dAna) made by me!

A O Consort (nAtha) of lakshmi (SrI)! Is Your (nIdu) service (sEva) attainable (dorukunA) even (ainanu) by brahmA (brahmaku) (brahmakainanu)?
Is attaining such a service (kaluguTa) by me (tanaku) (literally for me) a result of my earlier austerities or is it due to the strength of some charities made by me!

C1 All (ellanu) the wishes (kOrkalu) (kOrkalellanu) I (nEnu) had sought (kOrina) have fructified (neravErenu) today (nEDu) for me (tanaku);
O Glory (tilaka) (literally the auspicious mark on the forehead) of the Solar (bhAnu) dynasty (vamSa)! O My Fortune (bhAgyamA) who guards me (nA pAli)! O Lord worthy (yOgyamA) of being striven for by pious people (sajjana)!
Is this privilege a result of my (tanaku) (literally for me) earlier austerities or is it due to the strength of some charities made by me!

C2 I attained (dorikenu) Your (nIdu) refuge (dApu) and Your (nIdu) support (prApu), and I (nE) have truly (nijamugA) become (aitini) Your (nI) property (sommu) (sommaitini);
O Primordial (Adi) Lord (dEva)! O Lord (nAtha) of my life-breath (prANa)!
Is this privilege, of worshipping (pUjinca) by seating (unci) You in (andu) my (nAdu) lap (ankamu) (nAdankamandununci), a result of my (tanaku) (literally for me) earlier austerities or is it due to the strength of some charities made by me!

C3 O Beautiful (sundara) Lord (ISa) (sundarESa)! O Lord full of (bRnda) virtues (suguNa)! O Son (nandana) of King daSaratha! O Lotus (aravinda) (nandanAravinda) Eyed (nayana)! O the Holy One (pAvana)!
O The Handsome One (andagADa)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I could get (dorikerA) the privilege of experiencing (anubhavinca) the comfort (sukhamu) (sukhamanubhavinca); well done (bhaLi)!
Is this privilege a result of my (tanaku) (literally for me) earlier austerities or is it due to the strength of some charities made by me!

Notes –
Variations –
1 – nAdankamandununci – nAtangamunanunci : nAdankamandununci - is appropriate.
2 – pUjinca – pUjinca tanaku
3 – bhaLi tanaku – tanakika

References -

Comments –
This kriti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए नाटि नोमु फलमो
ए दान बलमो

अ. श्री नाथ ब्रह्म(कै)ननु नीदु
सेव दॊरुकुना तनकु कलुगुट (ए)

च1. नेनु कोरिन कोर्क(लॆ)ल्लनु
नेडु तनकु नॆरवेरॆनु
भानु वंश तिलक ना पालि
भाग्यमा सज्जन योग्यमा तन(के)

च2. नीदु दापु नीदु प्रापु दॊरिकॆनु
निजमुगा ने नी सॊ(म्मै)तिनि
आदि देव प्राण नाथ
ना(दं)क(म)न्दु(नु)ञ्चि पूजिञ्च (ए)

च3. सुन्द(रे)श सुगुण बृन्द दशरथ
नन्द(ना)रविन्द नयन पावन
अन्दगाड त्यागराज नुत सुख-
(म)नुभविञ्च दॊरिकॆरा भळि तन(के)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ நாடி நோமு ப2லமோ
ஏ தா3ன ப3லமோ

அ. ஸ்ரீ நாத2 ப்3ரஹ்ம(கை)னனு நீது3
ஸேவ தொ3ருகுனா தனகு கலுகு3ட (ஏ)

ச1. நேனு கோரின கோர்க(லெ)ல்லனு
நேடு3 தனகு நெரவேரெனு
பா4னு வம்ஸ1 திலக நா பாலி
பா4க்3யமா ஸஜ்ஜன யோக்3யமா தன(கே)

ச2. நீது3 தா3பு நீது3 ப்ராபு தொ3ரிகெனு
நிஜமுகா3 நே நீ ஸொம்(மை)தினி
ஆதி3 தே3வ ப்ராண நாத2
நா(த3)ங்க(ம)ந்து3(னு)ஞ்சி பூஜிஞ்ச (ஏ)

ச3. ஸுந்த3(ரே)ஸ1 ஸுகு3ண ப்3ரு2ந்த3 த3ஸ1ரத2
நந்த3(னா)ரவிந்த3 நயன பாவன
அந்த3கா3ட3 த்யாக3ராஜ நுத ஸுக2-
(ம)னுப4விஞ்ச தொ3ரிகெரா ப4ளி தன(கே)

என்றைய நோன்பின் பயனோ?
எந்த கொடையின் வலிமையோ?

மாமணாளா! பிரமனுக்காகிலுமுனது
சேவை கிடைக்குமோ? எனக்குக் கிடைத்தல்
என்றைய நோன்பின் பயனோ?
எந்த கொடையின் வலிமையோ?

1. நான் கோரிய கோரிக்கைகள் யாவும்
இன்று தனக்கு நிறைவேறின;
பரிதி குலத்திலகமே! என்னைக்காக்கும்
(எனது) பேறே! நல்லோருக்குத் தகுந்தவனே!
தனக்கு என்றைய நோன்பின் பயனோ?
எந்தக் கொடையின் வலிமையோ?

2. உனதடைக்கலமும், உன்னாதரவும் கிடைத்தன;
உண்மையில், நானுனது சொத்தாகினேன்;
முதற்கடவுளே! உயிரின் நிலையே!
எனது மடியிலிருத்தி யுன்னை வழிபட,
என்றைய நோன்பின் பயனோ?
எந்தக் கொடையின் வலிமையோ?

3. எழிலரசே! பண்புக் குவியலே! தசரதன்
மைந்தா! கமலக்கண்ணா! தூயோனே!
அழகனே! தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
இன்பம் துய்க்கக் கிடைத்ததய்யா! ஆகா!
தனக்கு என்றைய நோன்பின் பயனோ?
எந்தக் கொடையின் வலிமையோ?

மாமணாளன் - இலக்குமி மணாளன்


Telugu Version

ప. ఏ నాటి నోము ఫలమో
ఏ దాన బలమో

అ. శ్రీ నాథ బ్రహ్మకైనను నీదు
సేవ దొరుకునా తనకు కలుగుట (ఏ)

చ1. నేను కోరిన కోర్కలెల్లను
నేడు తనకు నెరవేరెను
భాను వంశ తిలక నా పాలి
భాగ్యమా సజ్జన యోగ్యమా తన(కే)

చ2. నీదు దాపు నీదు ప్రాపు దొరికెను
నిజముగా నే నీ సొమ్మైతిని
ఆది దేవ ప్రాణ నాథ
నాదంకమందునుంచి పూజించ (ఏ)

చ3. సుందరేశ సుగుణ బృంద దశరథ
నందనారవింద నయన పావన
అందగాడ త్యాగరాజ నుత సుఖ-
మనుభవించ దొరికెరా భళి తన(కే)


Kannada Version

ಪ. ಏ ನಾಟಿ ನೋಮು ಫಲಮೋ
ಏ ದಾನ ಬಲಮೋ

ಅ. ಶ್ರೀ ನಾಥ ಬ್ರಹ್ಮಕೈನನು ನೀದು
ಸೇವ ದೊರುಕುನಾ ತನಕು ಕಲುಗುಟ (ಏ)

ಚ1. ನೇನು ಕೋರಿನ ಕೋರ್ಕಲೆಲ್ಲನು
ನೇಡು ತನಕು ನೆರವೇರೆನು
ಭಾನು ವಂಶ ತಿಲಕ ನಾ ಪಾಲಿ
ಭಾಗ್ಯಮಾ ಸಜ್ಜನ ಯೋಗ್ಯಮಾ ತನ(ಕೇ)

ಚ2. ನೀದು ದಾಪು ನೀದು ಪ್ರಾಪು ದೊರಿಕೆನು
ನಿಜಮುಗಾ ನೇ ನೀ ಸೊಮ್ಮೈತಿನಿ
ಆದಿ ದೇವ ಪ್ರಾಣ ನಾಥ
ನಾದಂಕಮಂದುನುಂಚಿ ಪೂಜಿಂಚ (ಏ)

ಚ3. ಸುಂದರೇಶ ಸುಗುಣ ಬೃಂದ ದಶರಥ
ನಂದನಾರವಿಂದ ನಯನ ಪಾವನ
ಅಂದಗಾಡ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಸುಖ-
ಮನುಭವಿಂಚ ದೊರಿಕೆರಾ ಭಳಿ ತನ(ಕೇ)


Malayalam Version

പ. ഏ നാടി നോമു ഫലമോ
ഏ ദാന ബലമോ

അ. ശ്രീ നാഥ ബ്രഹ്മകൈനനു നീദു
സേവ ദൊരുകുനാ തനകു കലുഗുട (ഏ)

ച1. നേനു കോരിന കോര്കലെല്ലനു
നേഡു തനകു നെരവേരെനു
ഭാനു വംശ തിലക നാ പാലി
ഭാഗ്യമാ സജ്ജന യോഗ്യമാ തന(കേ)

ച2. നീദു ദാപു നീദു പ്രാപു ദൊരികെനു
നിജമുഗാ നേ നീ സൊമ്മൈതിനി
ആദി ദേവ പ്രാണ നാഥ
നാദങ്കമന്ദുനുഞ്ചി പൂജിഞ്ച (ഏ)

ച3. സുന്ദരേശ സുഗുണ ബൃന്ദ ദശരഥ
നന്ദനാരവിന്ദ നയന പാവന
അന്ദഗാഡ ത്യാഗരാജ നുത സുഖ-
മനുഭവിഞ്ച ദൊരികെരാ ഭളി തന(കേ)

Updated on 30 Sep 2008

No comments: