Saturday, May 26, 2007

Thyagaraja Kriti - Koluvaiyunnaadae - Raga Bhairavi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

koluvaiyunnADE-bhairavi

In the kRti ‘koluvaiyunnADE’ – rAga bhairavi, SrI tyAgarAja calls on the devotees to look at the Court held by SrI rAma.

P koluvai(y)unnADE kOdaNDa pANi

A toli karmam(a)Naga jUtAmu rArE
tOyaj(A)ri 1rOhiNi kUDina rIti (kolu)

C manasu ranjilla sura satulu
2aNim(A)dulu koluva vEyi vanne
kanaka 3SalAkanu kEru sItA
kAntatOnu tyAgarAja 4nutuDu (kolu)

Gist
Lord kOdaNDa pANi - praised by this tyAgarAja - is holding Court together with His consort sItA, to the exultation of the mind.
The celestial damsels and eight-fold siddhis are extolling Him; sItA looks as if ridiculing a thousand hued golden climbers; they both look similar to the conjunction of Moon and rOhiNi.
Come, let us behold them so that our past actions (controlling our destiny) could be quelled.

Word-by-word Meaning

P Behold! Lord kOdaNDa pANi (wielder of bow kOdaNDa) is (unnADE) holding Court (koluvai) (koluvaiyunnADE)!

A Lord kOdaNDa pANi is holding court together with sItA - similar (rIti) to the conjunction (kUDina) of moon – enemy (ari) of lotus (tOyaja) (tOyajAri) - and rOhiNi – the star;
come (rArE), let us behold (jUtAmu) them so that our past (toli) actions (controlling our destiny) (karmamu) could be quelled (aNaga) (karmamaNaga).

C As the celestial (sura) damsels (satulu) and the eight-fold siddhis – aNimA and others (Adulu) (aNimAdulu) extol (koluva) Him,
Lord kOdaNDa pAni - praised (nutuDu) by this tyAgarAja – together with His Consort (kAntatOnu) sItA – One who looks as if ridiculing (kEru) a thousand (vEyi) hued (vanne) golden (kanaka) climbers (SalAkanu) (literally twig) - is holding Court, to the exultation (ranjilla) of the mind (manasu).

Notes –
Variations –
4 – nutuDu –vinutuDu

References –
1 – rOhiNI – Fourth star in Modern system of Hindu Astrology– Daughter of daksha – Favourite wife of Moon. However, as per (Monier’s) Sanskrit Dictionary, rOhiNI is the ninth star. For the story of Rohini and Moon, please visit web site - http://www.astrojyoti.com/shivapurana.htm
2 – aNimAdulu - Eight-Fold siddhi - aNiman – become minute as atom; laghiman – extreme lightness; prApti – reach anything (moon with the tip of finger); prAkAmya – irresistible will; mahiman – illimitable bulk; ISitA – supreme dominion; vaSitA – subjugating by magic; kAmAvaSAyitA – suppressing all desires : Source – Monier’s Sanskrit Dictionary.
aNiman, laghiman, prApti, prakAmya, mahiman, ISitA and vaSitA and garimA – making oneself heavy at will – Source tamizh pingala nigaNDu.

Comments -
3 – SalAka – As the Lord is of the hue of dark-blue, the golden climber would mean the lightning streaks (in the back drop of rain-clouds) which resemble climbers.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कॊलुवै(यु)न्नाडे कोदण्ड पाणि

अ. तॊलि कर्म(म)णग जूतामु रारे
तोय(जा)रि रोहिणि कूडिन रीति (कॊ)

च. मनसु रञ्जिल्ल सुर सतुलु
अणि(मा)दुलु कॊलुव वेयि वन्नॆ
कनक शलाकनु केरु सीता
कान्ततोनु त्यागराज नुतुडु (कॊ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கொலுவை(யு)ன்னாடே3 கோத3ண்ட3 பாணி

அ. தொலி கர்ம(ம)ணக3 ஜூதாமு ராரே
தோய(ஜா)ரி ரோஹிணி கூடி3ன ரீதி (கொ)

ச. மனஸு ரஞ்ஜில்ல ஸுர ஸதுலு
அணி(மா)து3லு கொலுவ வேயி வன்னெ
கனக ஸ1லாகனு கேரு ஸீதா
காந்ததோனு த்யாக3ராஜ நுதுடு3 (கொ)

கொலுவீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி!

முன்வினையடங்க, காணலாம், வாரீர்!
மதியும் உரோகிணியும் கூடியது போன்று,
கொலுவீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி!

மனது களிக்க, வானோர் பெண்டிரும்,
அணிமா சித்திகளும் சேவிக்க, ஆயிரம் வண்ணப்
பொற் கொடியினைப் பழிக்கும், மனைவி
சீதையுடன், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன்
கொலுவீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி!

மதி உரோகிணி - சீதையுடன் இராமன் கொலுவிருக்கும் காட்சி
பொற் கொடி - கார்முகில் வண்ண இராமனுடன் பொன்னிற மின்னற் கொடியாக


Telugu Version

ప. కొలువైయున్నాడే కోదండ పాణి

అ. తొలి కర్మమణగ జూతాము రారే
తోయజారి రోహిణి కూడిన రీతి (కొ)

చ. మనసు రంజిల్ల సుర సతులు
అణిమాదులు కొలువ వేయి వన్నె
కనక శలాకను కేరు సీతా
కాంతతోను త్యాగరాజ నుతుడు (కొ)


Kannada Version

ಪ. ಕೊಲುವೈಯುನ್ನಾಡೇ ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ

ಅ. ತೊಲಿ ಕರ್ಮಮಣಗ ಜೂತಾಮು ರಾರೇ
ತೋಯಜಾರಿ ರೋಹಿಣಿ ಕೂಡಿನ ರೀತಿ (ಕೊ)

ಚ. ಮನಸು ರಂಜಿಲ್ಲ ಸುರ ಸತುಲು
ಅಣಿಮಾದುಲು ಕೊಲುವ ವೇಯಿ ವನ್ನೆ
ಕನಕ ಶಲಾಕನು ಕೇರು ಸೀತಾ
ಕಾಂತತೋನು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡು (ಕೊ)


Malayalam Version

പ. കൊലുവൈയുന്നാഡേ കോദണ്ഡ പാണി

അ. തൊലി കര്മമണഗ ജൂതാമു രാരേ
തോയജാരി രോഹിണി കൂഡിന രീതി (കൊ)

ച. മനസു രഞ്ജില്ല സുര സതുലു
അണിമാദുലു കൊലുവ വേയി വന്നെ
കനക ശലാകനു കേരു സീതാ
കാന്തതോനു ത്യാഗരാജ നുതുഡു (കൊ)

Updated on 30 Sep 2008

No comments: