Thursday, April 05, 2007

Thyagaraja Kriti - Teerunaa Naaloni - Raga Saaveri - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tIrunA nA lOni-sAvEri

In the kRti ‘tIrunA nA lOni’ – rAga sAvEri (tALa jhampa), SrI tyAgarAja describes the longing of prahlAda.

pallavi
tIrunA nA lOni dugdha


anupallavi
sAramau nI pAda sArasamu nAdu hRday-
(A)ravindamuna peTTi kaTTukOka (tIrunA)


caraNam 1
kamma viltuni kanna kAnti kaligina 1harI
2mummAru pAl(a)nnamu bhujimpa peTTi
kammani viDem(o)sagi kaDu ratnamulu merayu
tamma paDiganu paTTi tAn(i)puDu niluvakanu (tIrunA)


caraNam 2
anudinamu 3nIdu pAd(A)bjamulan(o)ttucunu
kanaka mayamau suraTi karamun(i)Di visari
ghanamaina phaNi talpamunan(u)nci pADucunu
kanulAra sEvinci kAlamula gaDapakanu (tIrunA)


caraNam 3
rAj(A)dhi rAja sura rAja vandita pAda
SrI jAnakI ramaNa SRngAra jaladhE
rAja dharuDagu 4tyAgarAja pUjituD(a)nucu
rAjillu nI kIrti rAjiga pogaDakanu (tIrunA)


Gist

  • O Radiant Lord hari who bore Cupid!
  • O Lord of Kings! O Lord whose feet are worshipped by indra! O Consort of jAnakI! O Ocean of Loveliness!

  • You shine as Lord worshipped by Siva - wearer of (digit) of moon.

  • Will my inner longing be relieved?

  • I long to seat Your essential Lotus Feet in my heart-Lotus and embrace them.
  • I long to perform the following daily routine -
    • feed (You) thrice, rice cooked in milk;
    • offer scented betel leaves;
    • stand holding sparkling, best precious stones studded spittoon;
    • squeeze Your Lotus Feet;
    • fan You, holding golden fan in my hand;
    • place You on the magnificent serpent couch and sing (lullaby);
    • heartily extol Your glory; and
    • behold You to my heart’s content.


  • Will my inner longing be relieved without spending my days thus?



Word-by-word Meaning

pallavi
tIrunA nA lOni dugdha

Will my (nA) inner (lOni) longing (dugdha) (literally annoyance) be relieved (tIrunA)?


anupallavi
sAramau nI pAda sArasamu nAdu hRdaya-
aravindamuna peTTi kaTTukOka (tIrunA)

Will my inner longing be relieved without seating (peTTi) Your (nI) essential (sAramau) Lotus (sArasamu) Feet (pAda) in my (nAdu) heart (hRdaya) Lotus (aravindamuna) (hRdayAravindamuna) and embracing (kaTTukOka) them?


caraNam 1
kamma viltuni kanna kAnti kaligina harI
mummAru pAlu-annamu bhujimpa peTTi
kammani viDemu-osagi kaDu ratnamulu merayu
tamma paDiganu paTTi tAnu-ipuDu niluvakanu (tIrunA)

O Radiant (kAnti kalgina) (literally one who has radiance) Lord hari (harI) who bore (kanna) Cupid – sugar-cane (kamma) bowed (viltuni)!
Will my inner longing be relieved without -
feeding (bhujimpa peTTi) (You) thrice (mummAru) rice (annamu) cooked in milk (pAlu) (pAlannamu), then
offering (osagi) scented (kammani) betel leaves (viDemu) (viDemosagi), and then,
myself (tAnu) now (ipuDu) (tAnipuDu) standing (niluvakanu) by Your side holding (paTTi) the sparkling (merayu), best (kaDu) precious stones (ratnamulu) studded spittoon (tamma paDiganu)?


caraNam 2
anudinamu nIdu pAda-abjamulanu-ottucunu
kanaka mayamau suraTi karamuna-iDi visari
ghanamaina phaNi talpamunanu-unci pADucunu
kanulAra sEvinci kAlamula gaDapakanu (tIrunA)

Will my inner longing be relieved without daily (anudinamu)–
squeezing (ottucunu) Your (nIdu) Lotus (abjamulanu) Feet (pAda) (pAdAbjamulanottucunu), then,
fanning (visari) You holding (iDi) golden (kanaka mayamau) fan (suraTi) in my hand (karamuna) (karamuniDi), then,
placing (unci) You on the magnificent (ghanamaina) serpent (phaNi) couch (talpamunanu) (talpamunanunci), and singing (pADucunu) (lullaby), and thus,
spending (gaDapakanu) my days (kAlamula) beholding (sEvinci) You to my heart’s content (kanulAra) (literally eye's content)?


caraNam 3
rAja-adhi rAja sura rAja vandita pAda
SrI jAnakI ramaNa SRngAra jaladhE
rAja dharuDagu tyAgarAja pUjituDu-anucu
rAjillu nI kIrti rAjiga pogaDakanu (tIrunA)

O Lord (adhi rAja) of Kings (rAja) (rAjAdhi)! O Lord whose feet (pAda) are worshipped (vandita) by indra – Lord (rAja) of celestials (sura)! O Consort (ramaNa) of SrI jAnakI! O Ocean (jaladhE) of Loveliness (SRngAra)!
Will my inner longing be relieved without heartily (rAjiga) extolling (pogaDakanu) –
Your (nI) glory (kIrti) - who shines (rAjillu) as (anucu) the One worshipped (pUjituDu) (pUjituDanucu) by Lord Siva (tyAgarAja) who is (agu) wearer (dharuDu) (dharuDagu) of (digit) of moon (rAja)?


Notes –
Variations -
1 – harI – harE.

3 – nIdu pAdAbja – nI pAdAbja.

Comments -
2 – mummAru – this word means ‘definitely’, ‘certainly’ and also ‘three times’. In the present context ‘three times’ is meant.

4 – tyAgarAja – refers to Lord Siva.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तीरुना ना लोनि दुग्ध

अ. सारमौ नी पाद सारसमु नादु हृद-
(या)रविन्दमुन पॆट्टि कट्टुकोक (ती)

च1. कम्म विल्तुनि कन्न कान्ति कलिगिन हरी
मुम्मारु पा(ल)न्नमु भुजिम्प पॆट्टि
कम्मनि विडॆ(मॊ)सगि कडु रत्नमुलु मॆरयु
तम्म पडिगनु पट्टि ता(नि)पुडु निलुवकनु (ती)

च2. अनुदिनमु नीदु पा(दा)ब्जमुल(नॊ)त्तुचुनु
कनक मयमौ सुरटि करमु(नि)डि विसरि
घनमैन फणि तल्पमुन(नु)ञ्चि पाडुचुनु
कनुलार सेविञ्चि कालमुल गडपकनु (ती)

च3. राजाधि राज सुर राज वन्दित पाद
श्री जानकी रमण शृंगार जलधे
राज धरु(ड)गु त्यागराज पूजितु(ड)नुचु
राजिल्लु नी कीर्ति राजिग पॊगडकनु (ती)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தீருனா நா லோனி து3க்3த4

அ. ஸாரமௌ நீ பாத3 ஸாரஸமு நாது3 ஹ்ரு2த3-
(யா)ரவிந்த3முன பெட்டி கட்டுகோக (தீ)

ச1. கம்ம வில்துனி கன்ன காந்தி கலிகி3ன ஹரீ
மும்மாரு பா(ல)ன்னமு பு4ஜிம்ப பெட்டி
கம்மனி விடெ3(மொ)ஸகி3 கடு3 ரத்னமுலு மெரயு
தம்ம படி3க3னு பட்டி தா(னி)புடு3 நிலுவகனு (தீ)

ச2. அனுதி3னமு நீது3 பா(தா3)ப்3ஜமுல(னொ)த்துசுனு
கனக மயமௌ ஸுரடி கரமு(னி)டி3 விஸரி
க4னமைன ப2ணி தல்பமுன(னு)ஞ்சி பாடு3சுனு
கனுலார ஸேவிஞ்சி காலமுல க3ட3பகனு (தீ)

ச3. ராஜாதி4 ராஜ ஸுர ராஜ வந்தி3த பாத3
ஸ்ரீ ஜானகீ ரமண ஸ்1ரு2ங்கா3ர ஜலதே4
ராஜ த4ரு(ட3)கு3 த்யாக3ராஜ பூஜிது(ட3)னுசு
ராஜில்லு நீ கீர்தி ராஜிக3 பொக3ட3கனு (தீ)

தீருமா எனதுள்ளத்தின் ஏக்கம்?

சாரமான உனது திருவடித்தாமரையினை எனது இதயக்
கமலத்திலிருத்தி, அணைத்துக்கொள்ளாது,
தீருமா எனதுள்ளத்தின் ஏக்கம்?

1. கரும்பு வில்லோனை யீன்ற, ஒளிபடைத்த அரியே!
முவ்வேளையும் பாற்சோறு உண்ணுவித்து,
மணக்கும் வீடிகையளித்து, உயர் இரத்தினங்கள் ஒளிரும்
வெற்றிலைப் படிகத்தினை யேந்தி, நான் இவ்வமயம் நில்லாது
தீருமா எனதுள்ளத்தின் ஏக்கம்?

2. நாளுமுனது திருவடித்தாமரைகளைத் தடவிக்கொடுத்து,
பொன் மயமான விசிறியைக் கையிலேந்தி, விசிறி,
உயர் அரவணையில் படுக்கவைத்து, பாடிக்கொண்டு,
கண்ணார சேவித்துக்கொண்டு, நாட்களைக் கழிக்காது
தீருமா எனதுள்ளத்தின் ஏக்கம்?

3. அரசர்க்கரசே! தேவர் தலைவன் வணங்கும் திருவடியோனே!
சானகி மணாளா! வனப்புக் கடலே!
மதியணிவோனாகிய தியாகராசன் வழிபடுவோனெனத்
திகழும் உனது புகழை, வாயாரப் போற்றாது
தீருமா எனதுள்ளத்தின் ஏக்கம்?

இப்பாடல் பிரகலாதன் அரியை வந்தித்துப்பாடுவதாக அமைந்துள்ளது.
கரும்பு வில்லோன் - காமன்
மதியணிவோன் - சிவன்
தியாகராசன் - இங்கு (திருவாரூர்) சிவனைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. తీరునా నా లోని దుగ్ధ

అ. సారమౌ నీ పాద సారసము నాదు హృద-
యారవిందమున పెట్టి కట్టుకోక (తీ)

చ1. కమ్మ విల్తుని కన్న కాంతి కలిగిన హరీ
ముమ్మారు పాలన్నము భుజింప పెట్టి
కమ్మని విడెమొసగి కడు రత్నములు మెరయు
తమ్మ పడిగను పట్టి తానిపుడు నిలువకను (తీ)

చ2. అనుదినము నీదు పాదాబ్జములనొత్తుచును
కనక మయమౌ సురటి కరమునిడి విసరి
ఘనమైన ఫణి తల్పముననుంచి పాడుచును
కనులార సేవించి కాలముల గడపకను (తీ)

చ3. రాజాధి రాజ సుర రాజ వందిత పాద
శ్రీ జానకీ రమణ శృంగార జలధే
రాజ ధరుడగు త్యాగరాజ పూజితుడనుచు
రాజిల్లు నీ కీర్తి రాజిగ పొగడకను (తీ)


Kannada

ಪ. ತೀರುನಾ ನಾ ಲೋನಿ ದುಗ್ಧ

ಅ. ಸಾರಮೌ ನೀ ಪಾದ ಸಾರಸಮು ನಾದು ಹೃದ-
ಯಾರವಿಂದಮುನ ಪೆಟ್ಟಿ ಕಟ್ಟುಕೋಕ (ತೀ)

ಚ1. ಕಮ್ಮ ವಿಲ್ತುನಿ ಕನ್ನ ಕಾಂತಿ ಕಲಿಗಿನ ಹರೀ
ಮುಮ್ಮಾರು ಪಾಲನ್ನಮು ಭುಜಿಂಪ ಪೆಟ್ಟಿ
ಕಮ್ಮನಿ ವಿಡೆಮೊಸಗಿ ಕಡು ರತ್ನಮುಲು ಮೆರಯು
ತಮ್ಮ ಪಡಿಗನು ಪಟ್ಟಿ ತಾನಿಪುಡು ನಿಲುವಕನು (ತೀ)

ಚ2. ಅನುದಿನಮು ನೀದು ಪಾದಾಬ್ಜಮುಲನೊತ್ತುಚುನು
ಕನಕ ಮಯಮೌ ಸುರಟಿ ಕರಮುನಿಡಿ ವಿಸರಿ
ಘನಮೈನ ಫಣಿ ತಲ್ಪಮುನನುಂಚಿ ಪಾಡುಚುನು
ಕನುಲಾರ ಸೇವಿಂಚಿ ಕಾಲಮುಲ ಗಡಪಕನು (ತೀ)

ಚ3. ರಾಜಾಧಿ ರಾಜ ಸುರ ರಾಜ ವಂದಿತ ಪಾದ
ಶ್ರೀ ಜಾನಕೀ ರಮಣ ಶೃಂಗಾರ ಜಲಧೇ
ರಾಜ ಧರುಡಗು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತುಡನುಚು
ರಾಜಿಲ್ಲು ನೀ ಕೀರ್ತಿ ರಾಜಿಗ ಪೊಗಡಕನು (ತೀ)


Malayalam


പ. തീരുനാ നാ ലോനി ദുഗ്ധ

അ. സാരമൌ നീ പാദ സാരസമു നാദു ഹൃദ-
യാരവിന്ദമുന പെട്ടി കട്ടുകോക (തീ)

ച1. കമ്മ വില്തുനി കന്ന കാന്തി കലിഗിന ഹരീ
മുമ്മാരു പാലന്നമു ഭുജിമ്പ പെട്ടി
കമ്മനി വിഡെമൊസഗി കഡു രത്നമുലു മെരയു
തമ്മ പഡിഗനു പട്ടി താനിപുഡു നിലുവകനു (തീ)

ച2. അനുദിനമു നീദു പാദാബ്ജമുലനൊത്തുചുനു
കനക മയമൌ സുരടി കരമുനിഡി വിസരി
ഘനമൈന ഫണി തല്പമുനനുഞ്ചി പാഡുചുനു
കനുലാര സേവിഞ്ചി കാലമുല ഗഡപകനു (തീ)

ച3. രാജാധി രാജ സുര രാജ വന്ദിത പാദ
ശ്രീ ജാനകീ രമണ ശൃങ്ഗാര ജലധേ
രാജ ധരുഡഗു ത്യാഗരാജ പൂജിതുഡനുചു
രാജില്ലു നീ കീര്തി രാജിഗ പൊഗഡകനു (തീ)


Updated on 03 Jan 2011

3 comments:

അനോമണി said...

ഗോവിന്ദന്‍ മാഷേ...

ഹംസനാദ രാഗത്തിലെ ‘ബണ്ടുരീതി കൊലു’(?)എന്നു തുടങുന്ന കീര്‍ത്തനം ത്യാഗരാജ സ്വാമികളുടേത് തന്നെയല്ലെ?? അതൊന്നു താങ്കളുടെ ബ്ലോഗിലേക്കൊന്ന് പരിഗണിക്കാമോ??

V Govindan said...

Dear Sri/Madam, Anomani
I cannot read or write Malayalam. Probably, You have posted your comment in Malayalam because the kRti you are commenting on is having Malayalam version. That is being done by converting the Devanagari version into Malayalam through a program.
Kindly post your comments in English so that I can respond.
Thanks for your comments.
V Govindan

V Govindan said...

Dear Sri/Madam, Anomani,
I got your message read from a friend who knows Malayalam.
You seem to be interested in the kRti 'baNTu rIti' - rAga haMsanAdaM. This kRti has already been published. Please refer to -
http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2006/10/thyagaraja-kriti-bantu-reeti-raga.html
If you are interested in Language version, please contact me - vgvindan@sify.com

May Saint Thyagaraja Bless us all
V Govindan