Friday, April 06, 2007

Thyagaraja Kriti - Tulasi Jagajjanani - Raga Saaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tulasi jagajjanani-sAvEri

In the kRti ‘tulasi jagajjanani’ – rAga sAvEri (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja describes the sanctity of tuLasi.

pallavi
tulasi jagaj-janani durit(A)pahAriNI


anupallavi
nilavaramagu nI sari vElpulu
lEr(a)Ta brOvum(i)kanu (tulasi)


caraNam
caraNa yugambulu 1nadulaku parama vaikuNTham(a)Ta
sarisij(A)kshi nI madhyamu sakala sur(A)vAsam(a)Ta
Siramuna naigama kOTulu celaguc(u)nnAr(a)Ta
sarasa tyAgar(A)di vara bhaktulu pADEr(a)Ta (tulasi)


Gist

  • O tulasi - Mother of the Universe who removes sins!
  • O Lotus Eyed!

  • It is said that –
    • there are no Gods equal to You who is eternal.
    • Your holy feet are the supreme vaikuNTha for rivers;
    • Your middle is the abode of all celestials;
    • host of sacred texts related to vEdas are shining on Your head; and
    • tyAgarAja and other blessed and best devotees have extolled Your glory.


  • Please protect us further also.



Word-by-word Meaning

pallavi
tulasi jagaj-janani durita-apahAriNI

O tulasi - Mother (janani) of the Universe (jagat) (jagajjanani) who removes (apahAriNI) sins (durita) (duritApahAriNI)!


anupallavi
nilavaramagu nI sari vElpulu
lEru-aTa brOvumu-ikanu (tulasi)

It is said that (aTa) there are no (lEru) (lEraTa) Gods (vElpulu) equal (sari) to You (nI) who is eternal (nilavaramagu). Please protect (brOvumu) us further also (ikanu) (brOvumikanu);
O tulasi - Mother of the Universe who removes sins!


caraNam
caraNa yugambulu nadulaku parama vaikuNThamu-aTa
sarisija-akshi nI madhyamu sakala sura-AvAsamu-aTa
Siramuna naigama kOTulu celagucu-unnAru-aTa
sarasa tyAgara-Adi vara bhaktulu pADEru-aTa (tulasi)

It is said that (aTa) –
Your holy feet (caraNa yugambulu) are the supreme (parama) vaikuNTha (vaikuNThamu) (vaikuNThamaTa) for rivers (nadulaku);
O Lotus (sarasija) Eyed (akshi) (sarasijAkshi)! Your (nI) middle (madhyamu) is the abode (AvAsamu) of all (sakala) celestials (sura) (surAvAsamaTa);
host (kOTulu) of sacred texts related to vEdas (naigama) are (unnAru) shining (celagucu) (celagucunnAraTa) on Your head (Siramuna); and
tyAgarAja and other (Adi) (tyAgarAjAdi) blessed (vara) and best (sarasa) devotees (bhaktulu) have extolled (pADEru) (pADEraTa) Your glory.
O tulasi – Mother of the Universe who removes sins!


Notes -
Variations -
1 – nadulaku – narulaku. However, as per stOtra given below, ‘nadulaku’ seems to be appropriate.

References -
The story of tulasI is given in dEvi bhAgavataM, Book 9 and in brahma vaivrAta puraNa. Translation of complete text of brahma vaivrAta puraNa.

The stOtram, (as stated by the great exponent of hari kathA – Shri TS Balakrishna Sastrigal in ‘tuLasi mahAtmyaM’) to be recited daily by women while worshipping (watering) tuLasi, is under-

yan-mUlE sarva tIrthAni
yan-madhyE sarva dEvatAH
yad-agrE sarva vEdASca
tAm tuLasIm namAmyahaM

I (ahaM) salute (namAmi) (namaMyahaM) Her (tAM) – tuLasi (tuLasIM) –
in whose root (yan-mUlE) are all (sarva) sacred waters (tIrthAni);
in whose middle (yan-madhyE) are all (sarva) celestials (dEvatAH); and
in whose crown (yad-agrE) are all (sarva) vEdAs (vEdASca).

As per the story of tuLasi, the following statements are made by Lord vishNu to tuLasi – Source – above cited website -

“Your body will become a famous river known as Gandaki, a virtuous, pure and transparent river in this holy land of India. Your hairs will be transformed into holy trees; and since the trees will be born of you, they will be known as Tulasi trees. All the residents of the three worlds will perform worship with the leaves and flowers of this tree. Thus, you, Tulasi, will reign as the best among trees and flowers.” (Chapter 16)

“You will live in sacred places and bestow the highest religious merit. All the holy spots will converge and reside at the root of the Tulasi tree, and thus spiritual merits will accrue to all.” (Chapter 17)

“You will also be the presiding deity of the Gandaki River, and thereby shower India with religious merit. You will further be the wife of the ocean of salt, which is My partial expansion.” (Chapter 17)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तुलसि जगज्जननि दुरि(ता)पहारिणी

अ. निलवरमगु नी सरि वेल्पुलु
ले(र)ट ब्रोवु(मि)कनु (तु)

च. चरण युगम्बुलु नदुलकु परम वैकुण्ठ(म)ट
सरसि(जा)क्षि नी मध्यमु सकल सु(रा)वास(म)ट
शिरमुन नैगम कोटुलु चॆलगु(चु)न्ना(र)ट
सरस त्यागरा(जा)दि वर भक्तुलु पाडे(र)ट (तु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. துலஸி ஜக3ஜ்-ஜனனி து3ரி(தா)பஹாரிணீ

அ. நிலவரமகு3 நீ ஸரி வேல்புலு
லே(ர)ட ப்3ரோவு(மி)கனு (து)

ச. சரண யுக3ம்பு3லு நது3லகு பரம வைகுண்ட2(ம)ட
ஸரஸி(ஜா)க்ஷி நீ மத்4யமு ஸகல ஸு(ரா)வாஸ(ம)ட
ஸி1ரமுன நைக3ம கோடுலு செலகு3(சு)ன்னா(ர)ட
ஸரஸ த்யாக3ரா(ஜா)தி3 வர ப4க்துலு பாடே3(ர)ட (து)

துளசி! உலகினை ஈன்றவளே! பாவங்களைக் களைபவளே!

நிலையான உனக்கு நிகர் தெய்வங்கள்
இல்லையாம்; காப்பாய் இனியும்;
துளசி! உலகினை ஈன்றவளே! பாவங்களைக் களைபவளே!

(உனது) திருவடி யிணை நதிகளுக்கு உயர் வைகுண்டமாம்;
கமலக் கண்ணீ! உனது இடை அனைத்து தேவர் உறைவிடமாம்;
(உனது) தலையினில் மறை நூல்கள் யாவும் திகழ்கின்றனராம்;
இனிய தியாகராசன் ஆகிய உயர் தொண்டர்கள் (புகழ்) பாடினராம்;
துளசி! உலகினை ஈன்றவளே! பாவங்களைக் களைபவளே!


Telugu

ప. తులసి జగజ్జనని దురితాపహారిణీ

అ. నిలవరమగు నీ సరి వేల్పులు
లేరట బ్రోవుమికను (తు)

చ. చరణ యుగంబులు నదులకు పరమ వైకుంఠమట
సరసిజాక్షి నీ మధ్యము సకల సురావాసమట
శిరమున నైగమ కోటులు చెలగుచున్నారట
సరస త్యాగరాజాది వర భక్తులు పాడేరట (తు)


Kannada

ಪ. ತುಲಸಿ ಜಗಜ್ಜನನಿ ದುರಿತಾಪಹಾರಿಣೀ

ಅ. ನಿಲವರಮಗು ನೀ ಸರಿ ವೇಲ್ಪುಲು
ಲೇರಟ ಬ್ರೋವುಮಿಕನು (ತು)

ಚ. ಚರಣ ಯುಗಂಬುಲು ನದುಲಕು ಪರಮ ವೈಕುಂಠಮಟ
ಸರಸಿಜಾಕ್ಷಿ ನೀ ಮಧ್ಯಮು ಸಕಲ ಸುರಾವಾಸಮಟ
ಶಿರಮುನ ನೈಗಮ ಕೋಟುಲು ಚೆಲಗುಚುನ್ನಾರಟ
ಸರಸ ತ್ಯಾಗರಾಜಾದಿ ವರ ಭಕ್ತುಲು ಪಾಡೇರಟ (ತು)


Malayalam


പ. തുലസി ജഗജ്ജനനി ദുരിതാപഹാരിണീ

അ. നിലവരമഗു നീ സരി വേല്പുലു
ലേരട ബ്രോവുമികനു (തു)

ച. ചരണ യുഗമ്ബുലു നദുലകു പരമ വൈകുണ്ഠമട
സരസിജാക്ഷി നീ മധ്യമു സകല സുരാവാസമട
ശിരമുന നൈഗമ കോടുലു ചെലഗുചുന്നാരട
സരസ ത്യാഗരാജാദി വര ഭക്തുലു പാഡേരട (തു)


Updated on 04 Jan 2011

No comments: