Friday, April 06, 2007

Thyagaraja Kriti - Dari Daapu Leka - Raga Saaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

dari dApu lEka-sAvEri

In the kRti ‘dari dApu lEka’ – rAga sAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks the Lord whether He would have mercy only if one has means.

pallavi
dari dApu lEka vEDitE
daya rAd(1E)mO SrI rAma


anupallavi
2kari dhanamulu 3kaligitE
karuNinci brOtuv(E)mO (dari)


caraNam
ala nADu nirjara vairi
bAluni jUci brOcitivi kAni
valaci padamula nammitE
varam(I) 4tOcenA tyAgarAju (dari)


Gist

  • O Lord SrI rAma!

  • It seems that if one, without refuge or shelter, prays to You, You wouldn’t show mercy.
  • It seems that You would show mercy and protect only if one is endowed with elephants and wealth.

    • That day, You protected prahlAda – son of hiraNya kaSipu, by finding him; but,
    • when I lovingly trust Your holy feet, did it occur to You to grant my desire?


  • It seems that if this tyAgarAja, without refuge or shelter, prays to You, You wouldn't show mercy.



Word-by-word Meaning

pallavi
dari dApu lEka vEDitE
daya rAdu-EmO SrI rAma

O Lord SrI rAma! It seems that (EmO) if one, without (lEka) refuge (dari) or shelter (dApu) prays (vEDitE)(to You), You wouldn’t show mercy (daya rAdu) (rAdEmO).


anupallavi
kari dhanamulu kaligitE
karuNinci brOtuvu-EmO (dari)

It seems that (EmO) You would show mercy (karuNinci) and protect (brOtuvu) (brOtuvEmO) only if one is endowed with (kaligitE) elephants (kari) and wealth (dhanamulu).
O Lord SrI rAma! It seems that if one, without refuge or shelter, prays to You, You wouldn’t show mercy.


caraNam
ala nADu nirjara vairi
bAluni jUci brOcitivi kAni
valaci padamula nammitE
varamu-I tOcenA tyAgarAju (dari)

That (ala) day (nADu) You protected (brOcitivi) prahlAda – son (bAluni) of hiraNya kaSipu – enemy (vairi) of celestials – non-ageing (nirjara) – by finding (jUci) him; but (gAni),
when I lovingly (valaci) trust (nammitE) Your holy feet (padamula), did it occur (tOcenA) to You to grant (I) my desire (varamu) (literally boon) (varamI)?
O Lord SrI rAma! It seems that if this tyAgarAja (tyAgarAju), without refuge or shelter, prays to You, You wouldn't show mercy.


Notes –
Variations
3 – kaligitE – kalgitE.

4 – tOcenA – tOcunA. If ‘tOcunA’ is correct, then it will be translated as ‘would it occur’.

Comments -
1 – EmO – sarcasm.

2 – kari dhanamulu – Going by the example of prahlAda given in the caraNa, it seems SrI tyAgarAja is ridiculing the Lord that He protects only those who are well-to-do.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दरि दापु लेक वेडिते
दय रा(दे)मो श्री राम

अ. करि धनमुलु कलिगिते
करुणिञ्चि ब्रोतु(वे)मो (द)

च. अल नाडु निर्जर वैरि
बालुनि जूचि ब्रोचितिवि कानि
वलचि पदमुल नम्मिते
वर(मी) तोचॆना त्यागराजु (द)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த3ரி தா3பு லேக வேடி3தே
த3ய ரா(தே3)மோ ஸ்ரீ ராம

அ. கரி த4னமுலு கலிகி3தே
கருணிஞ்சி ப்3ரோது(வே)மோ (த3)

ச. அல நாடு3 நிர்ஜர வைரி
பா3லுனி ஜூசி ப்3ரோசிதிவி கானி
வலசி பத3முல நம்மிதே
வர(மீ) தோசெனா த்யாக3ராஜு (த3)

புகலோ, போக்கோ இன்றி வேண்டினால்
கருணை வாராதோ, என்னமோ, இராமா?

கரிகள், செல்வங்கள் உண்டானால்,
கருணித்துக் காப்பாயோ, என்னமோ?
புகலோ, போக்கோ இன்றி வேண்டினால்
கருணை வாராதோ, என்னமோ, இராமா?

அந்த நாள், மூப்பற்றோர் பகைவன்
மைந்தனைக் கண்டு காத்தாய்; ஆயின்
விரும்பி (உனது) திருவடிகளை நம்பினால்
வரமருளத் தோன்றியதா? தியாகராசன்
புகலோ, போக்கோ இன்றி வேண்டினால்
கருணை வாராதோ, என்னமோ, இராமா?

கரி - யானை
மூப்பற்றோர் பகைவன் மைந்தன் - இரணிய கசிபு மைந்தன் - பிரகலாதன்


Telugu

ప. దరి దాపు లేక వేడితే
దయ రాదేమో శ్రీ రామ

అ. కరి ధనములు కలిగితే
కరుణించి బ్రోతువేమో (ద)

చ. అల నాడు నిర్జర వైరి
బాలుని జూచి బ్రోచితివి కాని
వలచి పదముల నమ్మితే
వరమీ తోచెనా త్యాగరాజు (ద)


Kannada

ಪ. ದರಿ ದಾಪು ಲೇಕ ವೇಡಿತೇ
ದಯ ರಾದೇಮೋ ಶ್ರೀ ರಾಮ

ಅ. ಕರಿ ಧನಮುಲು ಕಲಿಗಿತೇ
ಕರುಣಿಂಚಿ ಬ್ರೋತುವೇಮೋ (ದ)

ಚ. ಅಲ ನಾಡು ನಿರ್ಜರ ವೈರಿ
ಬಾಲುನಿ ಜೂಚಿ ಬ್ರೋಚಿತಿವಿ ಕಾನಿ
ವಲಚಿ ಪದಮುಲ ನಮ್ಮಿತೇ
ವರಮೀ ತೋಚೆನಾ ತ್ಯಾಗರಾಜು (ದ)


Malayalam


പ. ദരി ദാപു ലേക വേഡിതേ
ദയ രാദേമോ ശ്രീ രാമ

അ. കരി ധനമുലു കലിഗിതേ
കരുണിഞ്ചി ബ്രോതുവേമോ (ദ)

ച. അല നാഡു നിര്ജര വൈരി
ബാലുനി ജൂചി ബ്രോചിതിവി കാനി
വലചി പദമുല നമ്മിതേ
വരമീ തോചെനാ ത്യാഗരാജു (ദ)


Updated on 05 Jan 2011

No comments: