Saturday, April 07, 2007

Thyagaraja Kriti - Neevu Brova Valenamma - Raga Saaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nIvu brOva valenamma-sAvEri

In the kRti ‘nIvu brOva valenamma’ – rAga sAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja prays to Mother dharma saMvardhani at tiruvaiyAru to protect him.

pallavi
nIvu brOva valen(a)mma nanu
nikhila lOka jananI


anupallavi
dEvi SrI dharma saMvardhani divya
darSanam(o)sagi santatamu (nIvu)


caraNam 1
nI vale karuNA sAgari I jagAna
nE vetaki kanugona kAn(e)kkaDa kAna
pAvanamagu SrImat panca nad(I)Svaruni rANi nA
bhAvamulO dorukukoNTiv(i)ka maracedanA
I varakunu jEsina nEramulanu
nIv(e)ncaka nalugurilO tanak(i)ka
1kAvalasina kOrikal(o)sagi
kAvumu patita pAvani dharma saMvardhani (nIvu)


caraNam 2
nAyeDa vancana sEyaka 2pasiDi SilA kanja
sAyakun(a)nniTa nIv(a)ni(y)enciti gAka
mAyapu bhava sAgara bAdhalu(y)endAka eDa-
bAyani nI pada bhaktin(o)sanga parAkA
kAyaja janakuni sOdari nI(y)okka
mAyalanu tolaga jEyaka(y)uNDuTa
nyAyamu kAdu dayA-pari Subha phala
dAyakiyau dharma saMvardhani (nIvu)


caraNam 3
raja SikhA maNi sati(y)aina Subh(A)kAri amba
rAja rAj(E)Svari tri-jagad-AdhAri
sarOja nayani nI mahimalanu teliya lErE tyAga-
rAj(A)di parama bhAgavata hRday(A)gArE
I jagatini gauri parAt-pari
3avyAjamunanu paripAlana jEyu
O jagad-ISvari nera nammiti ninu
rAjigA dharma saMvardhani (nIvu)


Gist

  • O Mother of entire worlds!
  • O dEvi SrI dharma saMvardhani!
  • O Consort of Lord Siva – auspicious Lord of holy tiruvaiyAru! O Redeemer of the fallen!
  • O Sister of the vishNu! O Most Merciful! O Bestower of auspicious fruits!
  • O Embodiment of Auspiciousness! O Consort of Lord Siva – wearer of digit of moon on the head like a jewel! O Mother rAja rAjESvari - prop of the three Worlds! O Lotus Eyed! O Mother abiding in the hearts of supreme devotees like tyAgarAja and others! O Mother gauri! O Mother who is beyond all! O Queen of the Universe who governs this Universe without any apparent motive!

  • You should protect me.
  • You should protect me ever by granting me Your divine vision.

    • Having searched in this World, I could not find anywhere an Ocean of mercy like You.
    • You have been apprehended in my thought; will I forget You now?
    • Please protect me in the midst of others, without taking into account mistakes committed by me so far, by granting desires necessary for me now.

    • Don’t be partial towards me.
    • Though I considered that You exist in everything - gold, stone and kAma, how long the troubles of the illusory Ocean of Worldly Existence?
    • Why this unconcern in granting me unceasing devotion to Your Feet?
    • It is not justice not to banish Your illusions;

    • It is strange that people are not aware of Your prowess.
    • I trusted You totally.


  • You should protect me willingly.



Word-by-word Meaning

pallavi
nIvu brOva valenu-amma nanu
nikhila lOka jananI

O Mother (jananI) of entire (nikhila) worlds (lOka)! O Mother (amma)! You (nIvu) should protect (brOva valenu) (valenamma) me (nanu).


anupallavi
dEvi SrI dharma saMvardhani divya
darSanamu-osagi santatamu (nIvu)

O dEvi SrI dharma saMvardhani (name of Mother at tiruvaiyAru)! You should protect me ever (santatamu) by granting (osagi) me Your divine (divya) vision (darSanamu) (darSanamosagi).


caraNam 1
nI vale karuNA sAgari I jagAna
nE vetaki kanugona kAna-ekkaDa kAna
pAvanamagu SrImat panca nadi-ISvaruni rANi nA
bhAvamulO dorukukoNTivi-ika maracedanA
I varakunu jEsina nEramulanu
nIvu-encaka nalugurilO tanaku-ika
kAvalasina kOrikalu-osagi
kAvumu patita pAvani dharma saMvardhani (nIvu)

Having searched (vetaki) in this (I) World (jagAna), I (nE) could not find (kanugona kAna) anywhere (ekkaDa kAna) (kAnekkaDa) an Ocean (sAgari) of mercy (karuNA) like (vale) You (nI);
O Consort (rANi) of Lord Siva – auspicious (SrImat) Lord (ISvaruni) of holy (pAvanamagu) tiruvaiyAru - five (panca) rivers (nadi) (nadISvaruni)! You have been apprehended (dorukukoNTivi) in my (nA) thought (bhAvamulO); will I forget (maracedanA) You now (ika) (dorukukoNTivika)?
O Redeemer (pAvani) of the fallen (patita)! You (nIvu) please protect (kAvumu) me in the midst of others (nalugurilO), without taking into account (encaka) (nIvencaka) mistakes (nEramulanu) committed (jEsina) by me so far (I varakunu), by granting (osagi) desires (kOrikalu) (kOrikalosagi) necessary (kAvalasina) for me (tanaku) now (ika) (tanakika);
O Mother dharma saMvardhani! O Mother of entire worlds! O Mother! You should protect me.


caraNam 2
nAyeDa vancana sEyaka pasiDi SilA kanja
sAyakuni-anniTa nIvu-ani-enciti gAka
mAyapu bhava sAgara bAdhalu-endAka eDa-
bAyani nI pada bhaktini-osanga parAkA
kAyaja janakuni sOdari nI-okka
mAyalanu tolaga jEyaka-uNDuTa
nyAyamu kAdu dayA-pari Subha phala
dAyakiyau dharma saMvardhani (nIvu)

Don’t be partial (vancana sEyaka) towards me (nAyeDa). Though (gAka) I considered (enciti) that (ani) You (nIvu) (nIvaniyenciti) exist in everything (anniTa) - gold (pasiDi), stone (SilA) (literally stone) and desire - kAma – Lotus (kanja) Arrowed (sAyakuni) (sAyakunanniTa),
how long (endAka) the troubles (bAdhalu) (bAdhaluyendAka) of the illusory (mAyapu) Ocean (sAgara) of Worldly Existence (bhava)?
Why this unconcern (parAkA) in granting (osanga) me unceasing (eDa-bAyani) devotion (bhaktini) (bhaktinosanga) to Your (nI) Feet (pada)?
O Sister (sOdari) of the vishNu – Father (janakuni) of cupid (kAyaja)! It is not justice (nyAyamu kAdu) not to banish (tolaga jEyaka uNDuTa) (jEyakayuNDuTa) Your (nIyokka) illusions (mAyalanu);
O Most Merciful (dayA-pari)! O Mother dharma saMvardhani who bestows (dAyakiyau) auspicious (Subha) fruits (phala)!
O Mother of entire worlds! O Mother! You should protect me.


caraNam 3
raja SikhA maNi sati-aina Subha-AkAri amba
rAja rAja-ISvari tri-jagad-AdhAri
sarOja nayani nI mahimalanu teliya lErE
tyAgarAja-Adi parama bhAgavata hRdaya-AgArE
I jagatini gauri parAt-pari
avyAjamunanu paripAlana jEyu
O jagad-ISvari nera nammiti ninu
rAjigA dharma saMvardhani (nIvu)

O Embodiment (AkAri) of Auspiciousness (Subha) (SubhAkAri) who is the Consort (satiyaina) of Lord Siva – wearer of digit of moon (rAja) on the head (SikhA) like a jewel (maNi)! O Mother (amba) rAja rAjESvari (one of the names of Mother) who is the prop (AdhAri) of the three Worlds (tri-jagat) (tri-jagad-AdhAri) (Heaven, Earth and Nether World)!
O Lotus (sarOja) Eyed (nayani)! It is strange that people are not aware (teliya lErE) of Your (nI) prowess (mahimalanu);
O Mother abiding (AgArE) in the hearts (hRdaya) (hRdayAgArE) of supreme (parama) devotees (bhagavata) like tyAgarAja and others (Adi) (tyAgarAjAdi)!
O Mother gauri! O Mother who is beyond all (parAt-pari)! O Queen (ISvari) of the Universe (jagat) (jagad-ISvari) who governs (paripAlana jEyu) this (I) Universe (jagatini) without any apparent motive (avyAjamunanu)!
O Mother dharma saMvardhani! I trusted (nammiti) You (ninu) totally (nera); O Mother of entire worlds! O Mother! You should protect me willingly (rAjigA).


Notes –
Comments -
1 – kAvalasina kOrikalu – This may be translated as 'whatever is required by me' or 'whatever is necessary for me'. In the former case, the devotee places the demands on the Mother; in the latter case, the devotee leaves it to the discretion of the Mother to confer such necessities as may be necessary to perform worship of the Mother without hindrance. Please refer to kRti 'vaddanE vAru lEru' wherein SrI tyAgarAja states 'kOrikalilalO divilO koncemaina lEni nA manasu' (... my mind has no demands at all either in this World or the next...) and kRti 'kanna talli nIvu' wherein SrI tyAgarAja states 'anudinamonarincu sat-kriyala nIkani palkina tyAgarAja rakshaki' (O Protector of tyAgarAja who surrendered all the pious tasks performed daily to be for Your sake...)

2 – kanja sAyaka – ‘kanja’ means 'water born' – Lotus. Lotus is one of the five flower arrows of kAma.

2 - pasiDi SilA kanja sAyaka – gold, stone, kAma. From the context, it is clear that SrI tyAgarAja refers to ‘three distractions of the Worldly Existence’ - ‘wealth, land and women’. These are called IshaNa traya (wife, children and wealth – as per Telugu Dictionary) – Tamil ‘mUvAsai’ – (land, gold and woman). Sri Ramakrishna Paramahamsa calls these ‘kAmini - kAncan’ (women and gold).

3 - avyAjamunanu – there is no apparent motive for the panca kRtya - five activities of Supreme Lord – projection (sRshTi), sustenance (sthiti) dissolution (laya), concealment (tirOdAna), beatitude (anugraha); Therefore the Mother is called ‘panca kRtya parAyaNa’ and ‘avyAja karuNA mUrti’ in the ‘lalitA sahasra nAma’.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नीवु ब्रोव वलॆ(न)म्म ननु
निखिल लोक जननी

अ. देवि श्री धर्म संवर्धनि दिव्य
दर्शन(मॊ)सगि सन्ततमु (नी)

च1. नी वलॆ करुणा सागरि ई जगान
ने वॆतकि कनुगॊन का(नॆ)क्कड कान
पावनमगु श्रीमत्पञ्च न(दी)श्वरुनि राणि ना
भावमुलो दॊरुकुकॊण्टि(वि)क मरचॆदना
ई वरकुनु जेसिन नेरमुलनु
नी(वॆ)ञ्चक नलुगुरिलो तन(कि)क
कावलसिन कोरिक(लॊ)सगि
कावुमु पतित पावनि धर्म संवर्धनि (नी)

च2. नायॆड वञ्चन सेयक पसिडि शिला कञ्ज
सायकु(न)न्निट नी(व)नि(यॆ)ञ्चिति गाक
मायपु भव सागर बाधलु(यॆ)न्दाक ऎड-
बायनि नी पद भक्ति(नॊ)संग पराका
कायज जनकुनि सोदरि नीयॊक्क
मायलनु तॊलग जेयक(यु)ण्डुट
न्यायमु कादु दयापरि शुभ फल
दायकियौ धर्म संवर्धनि (नी)

च3. राज शिखा मणि सति(यै)न शु(भा)कारि अम्ब
राज रा(जे)श्वरि त्रि-जग(दा)धारि
सरोज नयनि नी महिमलनु तॆलिय लेरे त्याग-
रा(जा)दि परम भागवत हृद(या)गारे
ई जगतिनि गौरि परात्परि
अव्याजमुननु परिपालन जेयु
ओ जग(दी)श्वरि नॆर नम्मिति निनु
राजिगा धर्म संवर्धनि (नी)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீவு ப்3ரோவ வலெ(ன)ம்ம நனு
நிகி2ல லோக ஜனனீ

அ. தே3வி ஸ்ரீ த4ர்ம ஸம்வர்த4னி தி3வ்ய
த3ர்ஸ1ன(மொ)ஸகி3 ஸந்ததமு (நீ)

ச1. நீ வலெ கருணா ஸாக3ரி ஈ ஜகா3ன
நே வெதகி கனுகொ3ன கா(னெ)க்கட3 கான
பாவனமகு3 ஸ்ரீமத்-பஞ்ச ந(தீ3)ஸ்1வருனி ராணி நா
பா4வமுலோ தொ3ருகுகொண்டி(வி)க மரசெத3னா
ஈ வரகுனு ஜேஸின நேரமுலனு
நீ(வெ)ஞ்சக நலுகு3ரிலோ தன(கி)க
காவலஸின கோரிக(லொ)ஸகி3
காவுமு பதித பாவனி த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (நீ)

ச2. நாயெட3 வஞ்சன ஸேயக பஸிடி3 ஸி1லா கஞ்ஜ
ஸாயகு(ன)ன்னிட நீ(வ)னி(யெ)ஞ்சிதி கா3க
மாயபு ப4வ ஸாக3ர பா3த4லு(யெ)ந்தா3க எட3-
பா3யனி நீ பத3 ப4க்தி(னொ)ஸங்க3 பராகா
காயஜ ஜனகுனி ஸோத3ரி நீயொக்க
மாயலனு தொலக3 ஜேயக(யு)ண்டு3ட
ந்யாயமு காது3 த3யாபரி ஸு1ப4 ப2ல
தா3யகியௌ த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (நீ)

ச3. ராஜ ஸி1கா2 மணி ஸதி(யை)ன ஸு1(பா4)காரி அம்ப3
ராஜ ரா(ஜே)ஸ்1வரி த்ரி-ஜக3(தா3)தா4ரி
ஸரோஜ நயனி நீ மஹிமலனு தெலிய லேரே த்யாக3-
ரா(ஜா)தி3 பரம பா4க3வத ஹ்ரு2த3(யா)கா3ரே
ஈ ஜக3தினி கௌ3ரி பராத்பரி
அவ்யாஜமுனனு பரிபாலன ஜேயு
ஓ ஜக3(தீ3)ஸ்1வரி நெர நம்மிதி நினு
ராஜிகா3 த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (நீ)

நீ காக்கவேண்டுமம்மா, என்னை,
அனைத்துலகங்களையும் ஈன்றவளே!

தேவி! அறம்வளர்த்த நாயகியே! திவ்விய
தரிசனமளித்து, என்றைக்கும்
நீ காக்கவேண்டுமம்மா, என்னை,
அனைத்துலகங்களையும் ஈன்றவளே!

1. உன்னைப்போன்ற கருணைக்கடலை, இப்புவியில்
நான் தேடி, கண்டுகொள்ள இயலேன், எங்காகிலும்;
புனித, சீர் சிறப்புடை, ஐய்யாற்றப்பரின் ராணீ! எனது
நினைவினில் சிக்கிக் கொண்டாய், இனி மறப்பேனா!
இதுவரை செய்த தவறுகளை
நீ பொருட்படுத்தாது, எல்லோரிடையே, எனக்கினி
வேண்டிய கோரிக்கைகளை யளித்துக்
காப்பாய், வீழ்ந்தோரைப் புனிதமாக்கும், அறம்வளர்த்த நாயகியே!
நீ காக்கவேண்டுமம்மா, என்னை,
அனைத்துலகங்களையும் ஈன்றவளே!

2. என்னிடம் வஞ்சனை செய்யாதே! பொன், கல், மலர்
அம்புடையோன் யாவற்றிலும் நீயென எண்ணினேன்; ஆயினும்,
பொய்த் தோற்றப் பிறவிக்கடலின் தொல்லைகள் எதுவரை? இடை
பிரியா உனது திருவடிப் பற்றினை யருள அசட்டையா?
காமனை ஈன்றோனின் சோதரியே! உனதொரு
மாயைகளை ஒழியச் செய்யாதிருத்தல்
நீதியன்று; கருணையுடையவளே! நற்பயன்
அருளும், அறம்வளர்த்த நாயகியே!
நீ காக்கவேண்டுமம்மா, என்னை,
அனைத்துலகங்களையும் ஈன்றவளே!

3. பிறைசூடியின் மனையாளாகிய நல்லுருவினளே, தாயே!
இராசராசேசுவரியே! மூவுலக ஆதாரமே!
கமலக் கண்ணீ! உனது மகிமைகளை யறிந்திலரே!
தியாகராசன் முதலான பெருந் தொண்டர் உள்ளத்துறையே!
இவ்வுலகினை, கௌரீ! பராபரீ!
நோக்கமேதுமின்றிப் பேணுதல் செய்யும்,
ஓ உலக நாயகியே! மிக்கு நம்பினேன், உன்னை,
இணங்கி, அறம்வளர்த்த நாயகியே!
நீ காக்கவேண்டுமம்மா, என்னை,
அனைத்துலகங்களையும் ஈன்றவளே!

அறம்வளர்த்த நாயகி - திருவையாற்றில் அம்மையின் பெயர்.
மலர் அம்புடையோன் - காமன்
பொன், கல், காமன் - இது 'மூவாசை' எனும், மண், பெண், பொன்னைக் குறிக்கும்.
பிறைசூடி - சிவன்


Telugu

ప. నీవు బ్రోవ వలెనమ్మ నను
నిఖిల లోక జననీ

అ. దేవి శ్రీ ధర్మ సంవర్ధని దివ్య
దర్శనమొసగి సంతతము (నీ)

చ1. నీ వలె కరుణా సాగరి ఈ జగాన
నే వెతకి కనుగొన కానెక్కడ కాన
పావనమగు శ్రీమత్పంచ నదీశ్వరుని రాణి నా
భావములో దొరుకుకొంటివిక మరచెదనా
ఈ వరకును జేసిన నేరములను
నీవెంచక నలుగురిలో తనకిక
కావలసిన కోరికలొసగి
కావుము పతిత పావని ధర్మ సంవర్ధని (నీ)

చ2. నాయెడ వంచన సేయక పసిడి శిలా కంజ
సాయకునన్నిట నీవనియెంచితి గాక
మాయపు భవ సాగర బాధలుయెందాక ఎడ-
బాయని నీ పద భక్తినొసంగ పరాకా
కాయజ జనకుని సోదరి నీయొక్క
మాయలను తొలగ జేయకయుండుట
న్యాయము కాదు దయాపరి శుభ ఫల
దాయకియౌ ధర్మ సంవర్ధని (నీ)

చ3. రాజ శిఖా మణి సతియైన శుభాకారి అంబ
రాజ రాజేశ్వరి త్రి-జగదాధారి
సరోజ నయని నీ మహిమలను తెలియ లేరే త్యాగ-
రాజాది పరమ భాగవత హృదయాగారే
ఈ జగతిని గౌరి పరాత్పరి
అవ్యాజమునను పరిపాలన జేయు
ఓ జగదీశ్వరి నెర నమ్మితి నిను
రాజిగా ధర్మ సంవర్ధని (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀವು ಬ್ರೋವ ವಲೆನಮ್ಮ ನನು
ನಿಖಿಲ ಲೋಕ ಜನನೀ

ಅ. ದೇವಿ ಶ್ರೀ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ ದಿವ್ಯ
ದರ್ಶನಮೊಸಗಿ ಸಂತತಮು (ನೀ)

ಚ1. ನೀ ವಲೆ ಕರುಣಾ ಸಾಗರಿ ಈ ಜಗಾನ
ನೇ ವೆತಕಿ ಕನುಗೊನ ಕಾನೆಕ್ಕಡ ಕಾನ
ಪಾವನಮಗು ಶ್ರೀಮತ್ಪಂಚ ನದೀಶ್ವರುನಿ ರಾಣಿ ನಾ
ಭಾವಮುಲೋ ದೊರುಕುಕೊಂಟಿವಿಕ ಮರಚೆದನಾ
ಈ ವರಕುನು ಜೇಸಿನ ನೇರಮುಲನು
ನೀವೆಂಚಕ ನಲುಗುರಿಲೋ ತನಕಿಕ
ಕಾವಲಸಿನ ಕೋರಿಕಲೊಸಗಿ
ಕಾವುಮು ಪತಿತ ಪಾವನಿ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ನೀ)

ಚ2. ನಾಯೆಡ ವಂಚನ ಸೇಯಕ ಪಸಿಡಿ ಶಿಲಾ ಕಂಜ
ಸಾಯಕುನನ್ನಿಟ ನೀವನಿಯೆಂಚಿತಿ ಗಾಕ
ಮಾಯಪು ಭವ ಸಾಗರ ಬಾಧಲುಯೆಂದಾಕ ಎಡ-
ಬಾಯನಿ ನೀ ಪದ ಭಕ್ತಿನೊಸಂಗ ಪರಾಕಾ
ಕಾಯಜ ಜನಕುನಿ ಸೋದರಿ ನೀಯೊಕ್ಕ
ಮಾಯಲನು ತೊಲಗ ಜೇಯಕಯುಂಡುಟ
ನ್ಯಾಯಮು ಕಾದು ದಯಾಪರಿ ಶುಭ ಫಲ
ದಾಯಕಿಯೌ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ನೀ)

ಚ3. ರಾಜ ಶಿಖಾ ಮಣಿ ಸತಿಯೈನ ಶುಭಾಕಾರಿ ಅಂಬ
ರಾಜ ರಾಜೇಶ್ವರಿ ತ್ರಿ-ಜಗದಾಧಾರಿ
ಸರೋಜ ನಯನಿ ನೀ ಮಹಿಮಲನು ತೆಲಿಯ ಲೇರೇ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜಾದಿ ಪರಮ ಭಾಗವತ ಹೃದಯಾಗಾರೇ
ಈ ಜಗತಿನಿ ಗೌರಿ ಪರಾತ್ಪರಿ
ಅವ್ಯಾಜಮುನನು ಪರಿಪಾಲನ ಜೇಯು
ಓ ಜಗದೀಶ್ವರಿ ನೆರ ನಮ್ಮಿತಿ ನಿನು
ರಾಜಿಗಾ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ನೀ)


Malayalam


പ. നീവു ബ്രോവ വലെനമ്മ നനു
നിഖില ലോക ജനനീ

അ. ദേവി ശ്രീ ധര്മ സംവര്ധനി ദിവ്യ
ദര്ശനമൊസഗി സന്തതമു (നീ)

ച1. നീ വലെ കരുണാ സാഗരി ഈ ജഗാന
നേ വെതകി കനുഗൊന കാനെക്കഡ കാന
പാവനമഗു ശ്രീമത്പഞ്ച നദീശ്വരുനി രാണി നാ
ഭാവമുലോ ദൊരുകുകൊണ്ടിവിക മരചെദനാ
ഈ വരകുനു ജേസിന നേരമുലനു
നീവെഞ്ചക നലുഗുരിലോ തനകിക
കാവലസിന കോരികലൊസഗി
കാവുമു പതിത പാവനി ധര്മ സംവര്ധനി (നീ)

ച2. നായെഡ വഞ്ചന സേയക പസിഡി ശിലാ കഞ്ജ
സായകുനന്നിട നീവനിയെഞ്ചിതി ഗാക
മായപു ഭവ സാഗര ബാധലുയെന്ദാക എഡ-
ബായനി നീ പദ ഭക്തിനൊസങ്ഗ പരാകാ
കായജ ജനകുനി സോദരി നീയൊക്ക
മായലനു തൊലഗ ജേയകയുണ്ഡുട
ന്യായമു കാദു ദയാപരി ശുഭ ഫല
ദായകിയൌ ധര്മ സംവര്ധനി (നീ)

ച3. രാജ ശിഖാ മണി സതിയൈന ശുഭാകാരി അമ്ബ
രാജ രാജേശ്വരി ത്രി-ജഗദാധാരി
സരോജ നയനി നീ മഹിമലനു തെലിയ ലേരേ ത്യാഗ-
രാജാദി പരമ ഭാഗവത ഹൃദയാഗാരേ
ഈ ജഗതിനി ഗൌരി പരാത്പരി
അവ്യാജമുനനു പരിപാലന ജേയു
ഓ ജഗദീശ്വരി നെര നമ്മിതി നിനു
രാജിഗാ ധര്മ സംവര്ധനി (നീ)



Updated on 08 Jan 2011

No comments: