Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
karuNA jaladhE-nAdanAmakriya
In the kRti 'karuNA jaladhE’ - rAga nAdanAmakriya (tALa Adi), SrI tyAgarAja tells about the behaviour of devotees of the Lord.
pallavi
karuNA jaladhE dASarathE
kamanIy(A)nana suguNa nidhE
caraNam 1
nI mayamEgA(n)1ilanu-
(n)Emani nE dUrudunu (karuNA)
caraNam 2
nija dAsula anubhavam(o)kaTi
ninu teliyani jana matam(o)kaTi (karuNA)
caraNam 3
valacucu nAmamu sEyudurE 2ninu
talacucu proddu pOgoTTudurE (karuNA)
caraNam 4
su-kRtamul(o)ppaginturE nI
prakRtini telisi(y)EginturE (karuNA)
caraNam 5
manasAraga pUjinturE 3ninu
mATi mATiki yOjinturE (karuNA)
caraNam 6
ninu 4kanulaku kana kOrudurE 5nava
nidhul(a)bbina sukhamunu kOrarE (karuNA)
caraNam 7
nIv(a)nniTa(y)ani palkudurE
6nIvE tAn(a)ni kulukudurE (karuNA)
caraNam 8
tamalO 7melagucun(u)ndurE
tAraka rUpuni kandurE (karuNA)
caraNam 9
bhAgavata prahlAda hita rAma
bhAvuka 8tyAgarAja nuta (karuNA)
Gist
- O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
- O Lord rAma - benefactor of prahlAda - the great devotee, praised by this fortunate tyAgarAja!
- Indeed every thing in this World is of Your nature only; therefore, in what way can I find fault with You or this World?
- The experience of true devotees is something; but, the opinion of those who do not know You is something else.
- Your devotees would –
- chant Your names with love and spend their time thinking of You;
- recite Your noble deeds and, understanding Your nature, adhere to it;
- worship You whole-heartedly and contemplate again and again on You;
- yearn to behold You with their own eyes and would not desire even the comfort of attaining nine-fold treasures;
- speak of You as existing in everything and feel proud that they are You only; and
- remain concentrated within themselves and behold (You in) the form of saviour from the Ocean of Worldly Existence;
- chant Your names with love and spend their time thinking of You;
Word-by-word Meaning
pallavi
karuNA jaladhE dASarathE
kamanIya-Anana suguNa nidhE
O dASarathi (dASarathE) - Ocean (jaladhE) of Mercy (karuNA)! O Ocean (nidhE) of virtues (suguNa) having a lovable (kamanIya) face (Anana) (kamanIyAnana)!
caraNam 1
nI mayamEgA-ilanu-
Emani nE dUrudunu (karuNA)
Indeed every thing in this World (ilanu) is of Your (nI) nature (mayamEgA) only; therefore, in what way (Emani) (mayamEgAnilanunEmani) can I (nE) find fault (dUrudunu) (literally to reproach) with You or this World?
O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
caraNam 2
nija dAsula anubhavamu-okaTi
ninu teliyani jana matamu-okaTi (karuNA)
The experience (anubhavamu) of true (nija) devotees (dAsula) is something (okaTi) (anubhavamokaTi); but, the opinion (matamu) of those (jana) who do not know (teliyani) You (ninu) is some thing else (okaTi) (matamokaTi);
O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
caraNam 3
valacucu nAmamu sEyudurE ninu
talacucu proddu pOgoTTudurE (karuNA)
(Your devotees) would chant Your names (nAmamu sEyudurE) with love (valacucu) and spend (pOgoTTudurE) their time (proddu) thinking (talacucu) of You (ninu);
O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
caraNam 4
su-kRtamulu-oppaginturE nI
prakRtini telisi-EginturE (karuNA)
(Your devotees) would recite (oppaginturE) Your noble deeds (su-kRtamulu) (su-kRtamuloppaginturE) and, understanding (telisi) Your (nI) nature (prakRtini), adhere (EginturE) (literally to go by) (telisiyEginturE) to it;
O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
caraNam 5
manasAraga pUjinturE ninu
mATi mATiki yOjinturE (karuNA)
(Your devotees) would worship (pUjinturE) You whole-heartedly (manasAraga) and contemplate (yOjinturE) again and again (mATi mATiki) on You (ninu);
O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
caraNam 6
ninu kanulaku kana kOrudurE nava
nidhulu-abbina sukhamunu kOrarE (karuNA)
(Your devotees) would yearn (kOrudurE) to behold (kana) You (ninu) with their own eyes (kanulaku) and would not desire (kOrarE) even the comfort (sukhamunu) of attaining (abbina) nine-fold (nava) treasures (nidhulu) (nidhulabbina);
O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
caraNam 7
nIvu-anniTa-ani palkudurE
nIvE tAnu-ani kulukudurE (karuNA)
(You devotees) would speak (palkudurE) of You (nIvu) as (ani) existing in everything (anniTa) (nIvanniTayani) and feel proud (kulukudurE) (literally put on airs) that (ani) they (tAnu) (tAnani) are You only (nIvE);
O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
caraNam 8
tamalO melagucunu-undurE
tAraka rUpuni kandurE (karuNA)
(Your devotees) would remain (undurE) concentrated (melagucunu) (literally wander or roam) (melagucunundurE) within themselves (tamalO) and behold (kandurE) (You in) the form (rUpuni) of saviour (tAraka) (literally boat or oarsman) from the Ocean of Worldly Existence;
O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
caraNam 9
bhAgavata prahlAda hita rAma
bhAvuka 8tyAgarAja nuta (karuNA)
O Lord rAma - benefactor (hita) of prahlAda - the great devotee (bhAgavata), praised (nuta) by this fortunate (bhAvuka) tyAgarAja!
O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!
Notes –
Variations -
1 – ilanu(n)Emani nE dUrudunu – ilanu Emani nE dUrudunu.
2 – ninu talacucu – talacucu.
3 – ninu mATi mATiki – mATi mATiki.
4 – kanulaku kana – kanulanu kana.
8 – tyAgarAja nuta – tyAgarAja nuta rAma.
References -
5 - nava nidhi – Nine-fold treasure –belonging to kubEra - padma, mahApadma, Sankha, makara, kacchapa, mukunda, nanda, nIla and kharva
6 – nIvE tAnani – sArUpyaM - The following verse from Sivananda Lahari (verse 28) of Adi Sankara is relevant –
sArUpyaM tava pUjanE Siva mahAdEvEti saMkIrtanE
sAmIpyaM Siva-bhakti-dhurya-janatA-sAMgatya-saMbhAshaNE
sAlOkyaM ca carAcarAtmaka-tanu-dhyAnE bhavanIpatE
sAyujyaM mama siddha-matra bhavati svAmin kRtArtOsmyahaM
“O Lord of bhavAnI! I attain -
to similarity of form with Thee by performing Thy ritualistic worship;
to closeness with Thee by singing Thy praise;
to residence in Thy heavenly plane by associating and conversing with Thy noble devotees; and
to oneness with Thee by contemplating on Thy form constituted of the whole of this living and non-living world.
Thus in this very embodiment I shall attain life’s fulfillment.” (Translation by Swami Tapasyananda)
Comments -
7 – melagucunu – this is the Sanskrit equivalent of ‘sancAra’ mentioned in the kRtis 'mAnasa sancararE rAmE', ‘endarO mahAnubhAvulu’ (svara-sAhitya 2) and in the kRti ‘sundara tara dEhaM’ (caraNa 3).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. करुणा जलधे दाशरथे
कमनी(या)नन सुगुण निधे
च1. नी मयमेगा(नि)लनु-
(ने)मनि ने दूरुदुनु (क)
च2. निज दासुल अनुभव(मॊ)कटि
निनु तॆलियनि जन मत(मॊ)कटि (क)
च3. वलचुचु नाममु सेयुदुरे निनु
तलचुचु प्रॊद्दु पोगॊट्टुदुरे (क)
च4. सुकृतमु(लॊ)प्पगिन्तुरे नी
प्रकृतिनि तॆलिसि(ये)गिन्तुरे (क)
च5. मनसारग पूजिन्तुरे निनु
माटि माटिकि योजिन्तुरे (क)
च6. निनु कनुलकु कन कोरुदुरे नव
निधु(ल)ब्बिन सुखमुनु कोररे (क)
च7. नी(व)न्निट(य)नि पल्कुदुरे
नीवे ता(न)नि कुलुकुदुरे (क)
च8. तमलो मॆलगुचु(नु)न्दुरे
तारक रूपुनि कन्दुरे (क)
च9. भागवत प्रह्लाद हित राम
भावुक त्यागराज नुत (क)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. கருணா ஜலதே4 தா3ஸ1ரதே2
கமனீ(யா)னன ஸுகு3ண நிதே4
ச1. நீ மயமேகா3(னி)லனு-
(னே)மனி நே தூ3ருது3னு (க)
ச2. நிஜ தா3ஸுல அனுப4வ(மொ)கடி
நினு தெலியனி ஜன மத(மொ)கடி (க)
ச3. வலசுசு நாமமு ஸேயுது3ரே நினு
தலசுசு ப்ரொத்3து3 போகொ3ட்டுது3ரே (க)
ச4. ஸுக்ரு2தமு(லொ)ப்பகி3ந்துரே நீ
ப்ரக்ரு2தினி தெலிஸி(யே)கி3ந்துரே (க)
ச5. மனஸாரக3 பூஜிந்துரே நினு
மாடி மாடிகி யோஜிந்துரே (க)
ச6. நினு கனுலகு கன கோருது3ரே நவ
நிது4(ல)ப்3பி3ன ஸுக2முனு கோரரே (க)
ச7. நீ(வ)ன்னிட(ய)னி பல்குது3ரே
நீவே தா(ன)னி குலுகுது3ரே (க)
ச8. தமலோ மெலகு3சு(னு)ந்து3ரே
தாரக ரூபுனி கந்து3ரே (க)
ச9. பா4க3வத ப்ரஹ்லாத3 ஹித ராம
பா4வுக த்யாக3ராஜ நுத (க)
கருணைக்கடலே, தசரதன் மைந்தா!
விரும்பத்தகு வதனமுடை நற்பண்புச் செல்வமே!
1. உனது இயல்பேயன்றோ (யாவும்) புவியினில்!
(இதில்) என்னவென்று நான் குறை கூறுவேன்?
2. உண்மையான தொண்டர்களின் அனுபவமொன்று;
உன்னையறியா மக்களின் கருத்து வேறொன்று;
3. காதலுடன் (உனது) திருநாமம் உரைப்பரே! உன்னை
நினைந்துப் பொழுதைக் கழிப்பரே!
4. உனது நற்செயல்களை ஒப்புவிப்பரே! உனது
இயற்கையை யறிந்து, அவ்வழி நடப்பரே!
5. உன்னை மனதார வழிபடுவரே! உன்னை
திரும்பத் திரும்ப மனதில் யோசிப்பரே!
6. உன்னைக் கண்களால் காண விழைவரே! நவ
நிதிகள் பெற்ற சுகத்தினையும் வேண்டரே!
7. நீயே யாவற்றிலும் (உள்ளாய்) என்பரே!
நீயே தானெனப் பெருமிதமுறுவரே!
8. தம்மிலேயே திளைத்திருப்பரே!
தாரக உருவத்தோனைக் காண்பரே!
9. பெருந் தொண்டன் பிரகலாதனுக்கினிய இராமா!
பேறுடைத் தியாகராசன் போற்றுவோனே!
கருணைக்கடலே, தசரதன் மைந்தா!
விரும்பத்தகு வதனமுடை நற்பண்புச் செல்வமே!
நவ நிதி - கச்சப, கற்ப, சங்க, நந்த, நீல, பதும, மகா, மகாபதும, முகுந்த நிதிகள் - குபேரனின் நவநிதிகள்
தாரக உருவத்தோன் - ராமன் - 'ராம' எனும் நாமம் பிறவிக் கடலினைக் கடத்துவிப்பது.
Telugu
ప. కరుణా జలధే దాశరథే
కమనీయానన సుగుణ నిధే
చ1. నీ మయమేగానిలను-
నేమని నే దూరుదును (క)
చ2. నిజ దాసుల అనుభవమొకటి
నిను తెలియని జన మతమొకటి (క)
చ3. వలచుచు నామము సేయుదురే నిను
తలచుచు ప్రొద్దు పోగొట్టుదురే (క)
చ4. సుకృతములొప్పగింతురే నీ
ప్రకృతిని తెలిసియేగింతురే (క)
చ5. మనసారగ పూజింతురే నిను
మాటి మాటికి యోజింతురే (క)
చ6. నిను కనులకు కన కోరుదురే నవ
నిధులబ్బిన సుఖమును కోరరే (క)
చ7. నీవన్నిటయని పల్కుదురే
నీవే తానని కులుకుదురే (క)
చ8. తమలో మెలగుచునుందురే
తారక రూపుని కందురే (క)
చ9. భాగవత ప్రహ్లాద హిత రామ
భావుక త్యాగరాజ నుత (క)
Kannada
ಪ. ಕರುಣಾ ಜಲಧೇ ದಾಶರಥೇ
ಕಮನೀಯಾನನ ಸುಗುಣ ನಿಧೇ
ಚ1. ನೀ ಮಯಮೇಗಾನಿಲನು-
ನೇಮನಿ ನೇ ದೂರುದುನು (ಕ)
ಚ2. ನಿಜ ದಾಸುಲ ಅನುಭವಮೊಕಟಿ
ನಿನು ತೆಲಿಯನಿ ಜನ ಮತಮೊಕಟಿ (ಕ)
ಚ3. ವಲಚುಚು ನಾಮಮು ಸೇಯುದುರೇ ನಿನು
ತಲಚುಚು ಪ್ರೊದ್ದು ಪೋಗೊಟ್ಟುದುರೇ (ಕ)
ಚ4. ಸುಕೃತಮುಲೊಪ್ಪಗಿಂತುರೇ ನೀ
ಪ್ರಕೃತಿನಿ ತೆಲಿಸಿಯೇಗಿಂತುರೇ (ಕ)
ಚ5. ಮನಸಾರಗ ಪೂಜಿಂತುರೇ ನಿನು
ಮಾಟಿ ಮಾಟಿಕಿ ಯೋಜಿಂತುರೇ (ಕ)
ಚ6. ನಿನು ಕನುಲಕು ಕನ ಕೋರುದುರೇ ನವ
ನಿಧುಲಬ್ಬಿನ ಸುಖಮುನು ಕೋರರೇ (ಕ)
ಚ7. ನೀವನ್ನಿಟಯನಿ ಪಲ್ಕುದುರೇ
ನೀವೇ ತಾನನಿ ಕುಲುಕುದುರೇ (ಕ)
ಚ8. ತಮಲೋ ಮೆಲಗುಚುನುಂದುರೇ
ತಾರಕ ರೂಪುನಿ ಕಂದುರೇ (ಕ)
ಚ9. ಭಾಗವತ ಪ್ರಹ್ಲಾದ ಹಿತ ರಾಮ
ಭಾವುಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಕ)
Malayalam
പ. കരുണാ ജലധേ ദാശരഥേ
കമനീയാനന സുഗുണ നിധേ
ച1. നീ മയമേഗാനിലനു-
നേമനി നേ ദൂരുദുനു (ക)
ച2. നിജ ദാസുല അനുഭവമൊകടി
നിനു തെലിയനി ജന മതമൊകടി (ക)
ച3. വലചുചു നാമമു സേയുദുരേ നിനു
തലചുചു പ്രൊദ്ദു പോഗൊട്ടുദുരേ (ക)
ച4. സുകൃതമുലൊപ്പഗിന്തുരേ നീ
പ്രകൃതിനി തെലിസിയേഗിന്തുരേ (ക)
ച5. മനസാരഗ പൂജിന്തുരേ നിനു
മാടി മാടികി യോജിന്തുരേ (ക)
ച6. നിനു കനുലകു കന കോരുദുരേ നവ
നിധുലബ്ബിന സുഖമുനു കോരരേ (ക)
ച7. നീവന്നിടയനി പല്കുദുരേ
നീവേ താനനി കുലുകുദുരേ (ക)
ച8. തമലോ മെലഗുചുനുന്ദുരേ
താരക രൂപുനി കന്ദുരേ (ക)
ച9. ഭാഗവത പ്രഹ്ലാദ ഹിത രാമ
ഭാവുക ത്യാഗരാജ നുത (ക)
Updated on 19 Dec 2010
6 comments:
In 3rd charaNa, 2nd line, "proddu" is found as "poddu" in Sri TKG's book. Hope that it is another version of the same word.
ref: variations of "prakaala" and "pakkala"
Sir,
'proddu' is often used as 'poddu' similar to what you have quoted about 'pakkala'. Please refer to Telugu dictionary -
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=poddu&table=brown
V Govindan
please refer to 1st charaNa,which is "nI maya mEgAnilanu". Is it not divided like "nI mAya mEga anilanu" - which will imply that "you are like wind to the cloud of delusion"???
I do not think it is correct to split like that. There seems to be no justification for such a meaning here. Further 'cloud' is 'mEgha' and not 'mEga'
V Govindan
It should be nee mayame gani ilanu, as per telugu language.
Sir,
This kRti is in second person addressing form. nI mayamEgA - (nI mayamEgA!) is a wonderment. Therefore, it may not be appropriate to make it into third person as 'gAni'.
In any case, your comments are there for others to take note.
With best wishes,
V Govindan
Post a Comment