Showing posts with label Tiruvotriyur Kshetra. Show all posts
Showing posts with label Tiruvotriyur Kshetra. Show all posts

Saturday, June 21, 2008

Thyagaraja Kriti - Sundari Nannindarilo - Raga Begada - Tiruvotriyur Pancha Ratna Kriti

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sundari nannindarilO-bEgaDA

In the kRti ‘sundari nannindarilO’ – rAga bEgaDa (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja praises the Goddess tripura sundari of tiruvoTriyUr.

pallavi
sundari nann(i)ndarilO
jUci brOv(av)amma tripura (sundari)


anupallavi
sandaDi(y)ani indu mukhi
1jAlamu vadd(a)mma tripura (sundari)


caraNam 1
2bAlE pAlita sura jAlE gamana jita
marAlE svakRt(A)khila lIlE 3tilak(A)nkita
phAlE nI bhaktiyu mElE nI daya
rAd(E)lE talli tripura (sundari)


caraNam 2
vANi vinutE Suka pANi 4vara SEsha
vENi lalitE kalyANi sAmba Sivuni
rANi mAdhurya vANi nammiti
pUbONi talli tripura (sundari)


caraNam 3
vAr(I)Sa stuta gambhIrE Adi pura
vihAri dIna jan(A)dhAri naga rAja
kumAri dushkarma vidAri tyAgarAju
kOri(y)unna tripura (sundari)


Gist

  • O Mother tripura sundari!
  • O Moon Faced!
  • O Eternally Young! O Protector of celestials! O Mother whose gait surpasses that of swan! O Self creator of all the Divine Sports! O Mother whose forehead is adorned with tilaka!
  • O Mother praised by sarasvati! O Mother who holds parrot in Her hand! O Mother whose braid is the blessed SEsha! O Mother lalitA! O Mother kalyANi! O Queen of sAmba Siva! O Sweet voiced! O Flower-like Beautiful One!
  • O Majestic One extolled by varuNa! O Resident of Adi pura (tiruvoTriyUr)! O Prop of humble people! O Daughter of himavAn! O Destroyer of (effects of) bad actions! O Mother tripura sundari sought by this tyAgarAja as refuge!

    • Deign to protect by finding me in the midst of these people.
    • Deceive me not, that it is crowded.

    • Superior is Your devotion.
    • Why Your compassion would descend not on me?

    • I trusted You.



Word-by-word Meaning

pallavi
sundari nannu-indarilO
jUci brOvu-amma tripura (sundari)

O Mother (amma) tripura sundari! Deign to protect (brOvu) (brOvavamma) by finding (jUci) me (nannu) in the midst of these people (indarilO) (nannindarilO).


anupallavi
sandaDi-ani indu mukhi
jAlamu vaddu-amma tripura (sundari)

O Moon (indu) Faced (mukhi)! Deceive (jAlamu) (literally deceit) me not (vaddu), O Mother (amma) (vaddamma) that (ani) it is crowded (sandaDi) (sandaDiyani);
O Mother tripura sundari! Deign to protect by finding me in the midst of these people.


caraNam 1
bAlE pAlita sura jAlE gamana jita
marAlE svakRta-akhila lIlE tilaka-ankita
phAlE nI bhaktiyu mElE nI daya
rAdu-ElE talli tripura (sundari)

O Eternally Young (bAlE)! O Protector (pAlita) of celestials (sura jAlE) (literally multitude of celestials)! O Mother whose gait (gamana) surpasses (jita) that of swan (marAla) (marAlE)!
O Self creator (sva-kRta) of all (akhila) (svakRtAkhila) the Divine Sports (lIlA) (lIlE)! O Mother whose forehead (phAla) (phAlE) is adorned (ankita) (literally marked) with tilaka (tilakAnkita)!
Superior (mElu) (mElE) is Your (nI) devotion (bhakiyu); why (ElE) Your (nI) compassion (daya) would descend not (rAdu) (rAdElE) on me?
O Mother (talli) tripura sundari! Deign to protect by finding me in the midst of these people.


caraNam 2
vANi vinutE Suka pANi vara SEsha
vENi lalitE kalyANi sAmba Sivuni
rANi mAdhurya vANi nammiti
pUbONi talli tripura (sundari)

O Mother praised (vinutE) by sarasvati (vANi)! O Mother who holds parrot (Suka) in Her hand (pANi)! O Mother whose braid (vENi) is the blessed (vara) SEsha!
O Mother lalitA (lalitE) (literally lovely)! O Mother kalyANi (literally auspicious)! O Queen (rANi) of sAmba Siva (Sivuni)!
O Sweet (mAdhurya) voiced (vANi)! I trusted (nammiti) You, O Flower-like Beautiful One (pUbONi)!
O Mother (talli) tripura sundari! Deign to protect by finding me in the midst of these people.


caraNam 3
vAri-ISa stuta gambhIrE Adi pura
vihAri dIna jana-AdhAri naga rAja
kumAri dushkarma vidAri tyAgarAju
kOri-unna tripura (sundari)

O Majestic One (gambhIrE) extolled (stuta) by varuNa – Lord (ISa) of Waters (vAri) (vArISa)! O Resident (vihAri) of Adi pura (tiruvoTriyUr)!
O Prop (AdhAri) of humble (dIna) people (jana) (janAdhAri)! O Daughter (kumAri) of himavAn - King (rAja) of Mountains (naga)!
O Destroyer (vidAri) of (effects of) bad actions (dushkarma)!
O Mother tripura sundari sought (kOri unna) (kOriyunna) by this tyAgarAja (tyAgarAju) as refuge; deign to protect by finding me in the midst of these people.


Notes –
Variations
3 – tilakAnkita – tilakAncita : ‘tilakAncita’ is one of the names of Mother in lalitA sahasranAmaM (632) – ‘sindUra tilakAncitA’.

Comments -
1 – jAlamu – This telugu word has two meanings - ‘deceipt’ and ‘delay’. In the present context, ‘deceipt’ is appropriate.

2 – bAlA – One of the names of lalitA mahA tripura sundari – girl under 16 years of age.

4 - vara SEsha vENi – pArvathi is stated to be wearing SEsa as braid.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सुन्दरि न(न्नि)न्दरिलो
जूचि ब्रो(वव)म्म त्रिपुर (सु)

अ. सन्दडि(य)नि इन्दु मुखि
जालमु व(द्द)म्म त्रिपुर (सु)

च1. बाले पालित सुर जाले गमन जित
मराले स्वकृ(ता)खिल लीले तिल(कां)कित
फाले नी भक्तियु मेले नी दय
रा(दे)ले तल्लि त्रिपुर (सु)

च2. वाणि विनुते शुक पाणि वर शेष
वेणि ललिते कल्याणि साम्ब शिवुनि
राणि माधुर्य वाणि नम्मिति
पूबोणि तल्लि त्रिपुर (सु)

च3. वा(री)श स्तुत गम्भीरे आदि पुर
विहारि दीन ज(ना)धारि नग राज
कुमारि दुष्कर्म विदारि त्यागराजु
कोरि(यु)न्न त्रिपुर (सु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸுந்த3ரி நன்(னி)ந்த3ரிலோ
ஜூசி ப்3ரோ(வவ)ம்ம த்ரிபுர (ஸு)

அ. ஸந்த3டி3(ய)னி இந்து3 முகி2
ஜாலமு வத்3(த3)ம்ம த்ரிபுர (ஸு)

ச1. பா3லே பாலித ஸுர ஜாலே க3மன ஜித
மராலே ஸ்வ-க்ரு2(தா)கி2ல லீலே தில(கா)ங்கித
பா2லே நீ ப4க்தியு மேலே நீ த3ய
ரா(தே3)லே தல்லி த்ரிபுர (ஸு)

ச2. வாணி வினுதே ஸு1க பாணி வர ஸே1ஷ
வேணி லலிதே கல்யாணி ஸாம்ப3 ஸி1வுனி
ராணி மாது4ர்ய வாணி நம்மிதி
பூபோ3ணி தல்லி த்ரிபுர (ஸு)

ச3. வா(ரீ)ஸ1 ஸ்துத க3ம்பீ4ரே ஆதி3 புர
விஹாரி தீ3ன ஜ(னா)தா4ரி நக3 ராஜ
குமாரி து3ஷ்-கர்ம விதா3ரி த்யாக3ராஜு
கோரி(யு)ன்ன த்ரிபுர (ஸு)

சுந்தரி! என்னை இவ்வெல்லோரிலும்
கண்டு காப்பாயம்மா, திரிபுர (சுந்தரி)!

கும்பலென, மதி முகத்தினளே!
ஏய்க்க வேண்டாமம்மா, திரிபுர
சுந்தரி! என்னை இவ்வெல்லோரிலும்
கண்டு காப்பாயம்மா

1. பாலையே! வானோரைக் காப்பவளே! நடையில் அன்னத்தை
வென்றவளே! திருவிளையாடல்களை தான் படைத்தவளே!
திலகம் விளங்கும் நெற்றியினளே! மேலானது உனது பக்தியே;
உனது தயை வாராதேனோ? தாயே! திரிபுர
சுந்தரி! என்னை இவ்வெல்லோரிலும்
கண்டு காப்பாயம்மா

2. வாணி போற்றுபவளே! கிளியேந்துபவளே! உயர் சேடனின்
வேணிகையாளே! மெல்லியளே! கலியாணி! சாம்ப சிவனின்
அரசியே! இனிய சொல்லினளே! நம்பினேன்,
பூங்கோதையே! தாயே! திரிபுர
சுந்தரி! என்னை இவ்வெல்லோரிலும்
கண்டு காப்பாயம்மா

3. கடலரசன் துதிக்கும் மாட்சிமையுடைத்தவளே! ஆதிபுரத்தில்
உறைபவளே! எளியோருக்கு ஆதாரமானவளே! மலையரசன்
மகளே! தீய வினைகளைக் களைபவளே! தியாகராசன்
கோரியுள்ள திரிபுர
சுந்தரி! என்னை இவ்வெல்லோரிலும்
கண்டு காப்பாயம்மா

பாலை - இளம்பெண்
வேணிகை - சடை
மெல்லியள் - லலிதா
ஆதிபுரம் - இன்றைய திருவொற்றியூர் (சென்னை அருகில்)


Telugu

ప. సుందరి నన్నిందరిలో
జూచి బ్రోవవమ్మ త్రిపుర (సు)

అ. సందడియని ఇందు ముఖి
జాలము వద్దమ్మ త్రిపుర (సు)

చ1. బాలే పాలిత సుర జాలే గమన జిత
మరాలే స్వకృతాఖిల లీలే తిలకాంకిత
ఫాలే నీ భక్తియు మేలే నీ దయ
రాదేలే తల్లి త్రిపుర (సు)

చ2. వాణి వినుతే శుక పాణి వర శేష
వేణి లలితే కల్యాణి సాంబ శివుని
రాణి మాధుర్య వాణి నమ్మితి
పూబోణి తల్లి త్రిపుర (సు)

చ3. వారీశ స్తుత గంభీరే ఆది పుర
విహారి దీన జనాధారి నగ రాజ
కుమారి దుష్కర్మ విదారి త్యాగరాజు
కోరియున్న త్రిపుర (సు)


Kannada

ಪ. ಸುಂದರಿ ನನ್ನಿಂದರಿಲೋ
ಜೂಚಿ ಬ್ರೋವವಮ್ಮ ತ್ರಿಪುರ (ಸು)

ಅ. ಸಂದಡಿಯನಿ ಇಂದು ಮುಖಿ
ಜಾಲಮು ವದ್ದಮ್ಮ ತ್ರಿಪುರ (ಸು)

ಚ1. ಬಾಲೇ ಪಾಲಿತ ಸುರ ಜಾಲೇ ಗಮನ ಜಿತ
ಮರಾಲೇ ಸ್ವಕೃತಾಖಿಲ ಲೀಲೇ ತಿಲಕಾಂಕಿತ
ಫಾಲೇ ನೀ ಭಕ್ತಿಯು ಮೇಲೇ ನೀ ದಯ
ರಾದೇಲೇ ತಲ್ಲಿ ತ್ರಿಪುರ (ಸು)

ಚ2. ವಾಣಿ ವಿನುತೇ ಶುಕ ಪಾಣಿ ವರ ಶೇಷ
ವೇಣಿ ಲಲಿತೇ ಕಲ್ಯಾಣಿ ಸಾಂಬ ಶಿವುನಿ
ರಾಣಿ ಮಾಧುರ್ಯ ವಾಣಿ ನಮ್ಮಿತಿ
ಪೂಬೋಣಿ ತಲ್ಲಿ ತ್ರಿಪುರ (ಸು)

ಚ3. ವಾರೀಶ ಸ್ತುತ ಗಂಭೀರೇ ಆದಿ ಪುರ
ವಿಹಾರಿ ದೀನ ಜನಾಧಾರಿ ನಗ ರಾಜ
ಕುಮಾರಿ ದುಷ್ಕರ್ಮ ವಿದಾರಿ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ಕೋರಿಯುನ್ನ ತ್ರಿಪುರ (ಸು)


Malayalam

പ. സുന്ദരി നന്നിന്ദരിലോ
ജൂചി ബ്രോവവമ്മ ത്രിപുര (സു)

അ. സന്ദഡിയനി ഇന്ദു മുഖി
ജാലമു വദ്ദമ്മ ത്രിപുര (സു)

ച1. ബാലേ പാലിത സുര ജാലേ ഗമന ജിത
മരാലേ സ്വകൃതാഖില ലീലേ തിലകാങ്കിത
ഫാലേ നീ ഭക്തിയു മേലേ നീ ദയ
രാദേലേ തല്ലി ത്രിപുര (സു)

ച2. വാണി വിനുതേ ശുക പാണി വര ശേഷ
വേണി ലലിതേ കല്യാണി സാമ്ബ ശിവുനി
രാണി മാധുര്യ വാണി നമ്മിതി
പൂബോണി തല്ലി ത്രിപുര (സു)

ച3. വാരീശ സ്തുത ഗമ്ഭീരേ ആദി പുര
വിഹാരി ദീന ജനാധാരി നഗ രാജ
കുമാരി ദുഷ്കര്മ വിദാരി ത്യാഗരാജു
കോരിയുന്ന ത്രിപുര (സു)


Updated on 19 Jan 2010

    Saturday, March 31, 2007

    Thyagaraja Kriti - Kanna Talli - Raga Saaveri - Tiruvotriyur Kshetra

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    kanna talli-sAvEri

    In the kRti ‘kanna talli nIvu’ – rAga sAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Mother at Tiruvotriyur.

    pallavi
    kanna talli nIvu nApAla kaluga
    1gAsi cendan(E)la(n)amma


    anupallavi
    venna(y)uNDa nEtiki(y)evaraina
    vesana paDudurA tripura sundari (kanna)


    caraNam 1
    ella vAri dhanamul(a)Svamulu mari
    ekkuvaina gaTTi middel(a)nniyu
    kalla kAni kanna vArulu
    kAncu sukhamu sunna(y)anucunu
    ullamunanu bAga telusukoNTini
    2UrakE dhanikula 3sambhAshaNamu nEn-
    (o)lla mAyal(a)ni telisi 4rajju pai-
    (y)uraga buddhi cendan(E)la(n)ammA nanu (kanna)


    caraNam 2
    5paluku manci kAni bAndhavulu mari
    bAva maradul(a)kkal(a)nna tammulu
    kalimi jUcu vAru lEmini
    kanula kAna rAru anucunu
    talacukonna venuka vAri mAyala
    tagala jAlan(a)mmA maru marIci-
    kalanu jUci 6nIr(a)ni bhramasi
    kandurA 7Adi pura vihAriNi nanu (kanna)


    caraNam 3
    kanaka bhUshaNamula peTTi mariyu
    sogasu jEsi pAlu pOsi pencina
    tanuvu satamu kAdu nirmala-
    tanam(i)ncuka lEd(a)nucunu
    anudinam(o)narincu sat-kriyala
    nIk(a)ni palkina tyAgarAja rakshaki
    vinum(a)nniTa nIv(a)ni(y)erigi vElpula
    vEr(a)ni(y)encudurA tripura sundari nanu (kanna)


    Gist

    • O Mother who bore me!
    • O Mother tripura sundari!
    • O Mother abiding at Adi pura!
    • O Protector of this tyAgarAja

    • Please listen.

    • When You are present by my side why should I worry?
    • Will anyone worry about ghee when there is butter?

      • I have clearly understood in my mind that people’s wealth, horses and very strong, storeyed houses – all these - are indeed false, and comfort derived by those who possess these is just nothing.
      • It is not without reason that I dislike all the talk about rich people.
      • Knowing all these to be grand illusion, why should I entertain the idea of ‘snake on the rope’?

      • I have concluded that, ill-speaking distant relatives, and close relatives (brothers-in-law, sisters-in-law, elder sisters, elder brothers, younger brothers) who look for wealth, would not notice (when one is in) poverty. Therefore, I shall not get caught in their web.
      • Having been confounded by looking at the vanishing mirages as water, is it possible to find (water) really?

      • I have realised that this body - groomed by beautifying, adorning golden ornaments and feeding rich food - is not ever lasting, and that there is not even a bit of purity in it (body). Therefore, I have surrendered all pious deeds performed daily to be for Your sake.
      • Having realised that You exist in everything, would anyone consider other Gods to be different from You?


    • When You are present by my side why should I worry?



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    kanna talli nIvu nApAla kaluga
    gAsi cendanu-Ela-amma

    O Mother (talli) who bore (kanna) me! When You (nIvu) are present (kaluga) by my side (nApAla) why (Ela) should I worry (gAsi cendanu) (cendanElanamma)?


    anupallavi
    venna-uNDa nEtiki-evaraina
    vesana paDudurA tripura sundari (kanna)

    O Mother tripura sundari! Will anyone (evaraina) worry (vesana paDudurA) about ghee (nEtiki) (nEtikiyevaraina) when there is (uNDa) butter (venna) (vennayuNDa)?
    O Mother who bore me! When You are present by my side, why should I worry?


    caraNam 1
    ella vAri dhanamulu-aSvamulu mari
    ekkuvaina gaTTi middelu-anniyu
    kalla kAni kanna vArulu
    kAncu sukhamu sunna-anucunu
    ullamunanu bAga telusukoNTini
    UrakE dhanikula sambhAshaNamu nEnu-
    olla mAyalu-ani telisi rajju pai-
    uraga buddhi cendanu-Ela-ammA nanu (kanna)

    I have clearly (bAga) understood (telusukoNTini) in my mind (ullamunanu) that (anucunu) –
    people’s (ella vAri) wealth (dhanamulu), horses (aSvamulu) (dhanamulaSvamulu) and (mari) very (ekkuvaina) strong (gaTTi) storeyed houses (middelu) – all these (anniyu) - are indeed (kAni) false (kalla), and
    comfort (sukhamu) derived (kAncu) by those (vArulu) who possess (kanna) these is just nothing (sunna) (literally nought (sunnayanucunu);
    it is not without reason (UrakE) that I (nEnu) dislike (olla) (nEnolla) all the talk (sambhAshaNamu) about rich people (dhanikula);
    O Mother (ammA)! knowing (telisi) all these to be (ani) grand illusion (mAyalu) (mAyalani), why (Ela) should I entertain the idea (buddhi cendanu) (cendanElanammA) of ‘snake (uraga) on (pai) (paiyuraga) the rope’ (rajju)?
    O Mother who bore me (nanu)! When You are present by my side, why should I worry?


    caraNam 2
    paluku manci kAni bAndhavulu mari
    bAva maradulu-akkalu-anna tammulu
    kalimi jUcu vAru lEmini
    kanula kAna rAru anucunu
    talacukonna venuka vAri mAyala
    tagala jAlanu-ammA maru marIci-
    kalanu jUci nIru-ani bhramasi
    kandurA Adi pura vihAriNi nanu (kanna)

    O Mother (ammA)! After (venuka) having concluded (talacukonna) (literally thought) that (anucunu) –
    ill-speaking (paluku manci kAni) (literally whose words are not beneficent) (distant) relatives (bAndhavulu), and (mari) (close relatives) - brothers-in-law (bAva), sisters-in-law (maradulu), elder sisters (akkalu), elder brothers (anna) (maradulakkalanna), younger brothers (tammulu) –
    who (vAru) look for (jUcu) wealth (kalimi), would not (rAru) notice (kanula kAna) (literally look with eyes) (when one is in) poverty (lEmini),
    I shall not (jAla) (jAlanammA) get caught (tagala) in their (vAri) web (mAyala) (literally deception);
    having been confounded (bhramasi) by looking (jUci) at the vanishing (maru) mirages (marIcikalanu) as (ani) water (nIru) (nIrani), is it possible to find (water) (kandurA) really?
    O Mother abiding (vihAriNi) at Adi pura who bore me (nanu)! When You are present by my side, why should I worry?


    caraNam 3
    kanaka bhUshaNamula peTTi mariyu
    sogasu jEsi pAlu pOsi pencina
    tanuvu satamu kAdu nirmala-
    tanam(i)ncuka lEd(a)nucunu
    anudinamu-onarincu sat-kriyala
    nIku-ani palkina tyAgarAja rakshaki
    vinumu-anniTa nIvu-ani-erigi vElpula
    vEru-ani-encudurA tripura sundari nanu (kanna)

    O Protector (rakshaki) of this tyAgarAja who –
    having realised that (anucunu) this body (tanuvu) - groomed (pencina) by beautifying (sogasu jEsi), adorning (peTTi) golden (kanaka) ornaments (bhUshaNamula) and (mariyu) feeding (pOsi) rich food (pAlu) (literally milk) - is not (kAdu) ever lasting (satamu), and that there is not (lEdu) (lEdanucunu) even a bit (incuka) of purity (nirmala-tanamu) (nirmala-tanamincuka) in it (body),
    has surrendered (palkina) (literally said) all pious deeds (sat-kriyala) performed (onarincu) daily (anudinamu) (anudinamonarincu) to be (ani) for Your sake (nIku) (nIkani)!
    Please listen (vinumu). Having realised (erigi) that (ani) You exist (nIvu) (nIvaniyerigi) in everything (anniTa) (vinumanniTa), would anyone consider (encudurA) other Gods (vElpula) to be (ani) different (vEru) (vEraniyencudurA) from You?
    O Mother tripura sundari, who bore me (nanu)! When You are present by my side, why should I worry?


    Notes –
    Variations -
    1 - gAsi cenda – gAsi centa. In Telugu, these two words -‘cenda’ and ‘centa’ - have different meanings. In the present context, ‘cenda’ is the correct word. Therefore, the softening of the consonant ‘ta’ into ‘da’ is not correct here.

    2 – UrakE - Uraka.

    3 – sambhAshaNamu – sambhAshaNa.

    6 – nIrani – nIranucu.

    References -
    4 – rajjupai(y)uraga buddhi – ‘snake on the rope’ – in vEdAnta, this is one of the famous similes given to explain the superimposition of falsehood over truth. Please refer to upadESa sAhasrI (A Thousand Teachings) of Adi Sankara – Chapter 18 – verse 46 –

    rajju-sarpO yathA rajjvA sAtmakaH prAg-vivEkataH
    avastusannapi hyEsha kUTasthEnAtmanA tathA 46

    “Just as a rope-snake (a rope mistaken for a snake), though unreal, has an existence due to that of the rope before the discrimination between the rope and the snake takes place; so, the transmigratory condition, though unreal, is possessed of an existence (Empirical or phenomenal existence) due to that (Real Existence) of the changeless Self.” (Translation by Swami Jagadananda).

    Please also refer to – Swami Krishnananda's Commentary on 'panca daSi' (Chapter 7)

    Comments -
    5 – paluku manci kAni – ill-speaking – This can be applied to all those defined in first two lines – ‘bAndhavulu, bAva, maradulu, akkalu, anna tammulu’.


    7 - Adi pura - tiruvoTriyUr near chennai.


    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. कन्न तल्लि नीवु नापाल कलुग
    गासि चॆन्द(ने)ल(न)म्म

    अ. वॆन्न(यु)ण्ड नेतिकि(यॆ)वरैन
    वॆसन पडुदुरा त्रिपुर सुन्दरि (क)

    च1. ऎल्ल वारि धनमु(ल)श्वमुलु मरि
    ऎक्कुवैन गट्टि मिद्दॆ(ल)न्नियु
    कल्ल कानि कन्न वारुलु
    काञ्चु सुखमु सुन्न(य)नुचुनु
    उल्लमुननु बाग तॆलुसुकॊण्टिनि
    ऊरके धनिकुल सम्भाषणमु
    ने(नॊ)ल्ल माय(ल)नि तॆलिसि रज्जु पै-
    (यु)रग बुद्धि चॆन्द(ने)ले(न)म्मा ननु (क)

    च2. पलुकु मञ्चि कानि बान्धवुलु मरि
    बाव मरदु(ल)क्क(ल)न्न तम्मुलु
    कलिमि जूचु वारु लेमिनि
    कनुल कान रारु अनुचुनु
    तलचुकॊन्न वॆनुक वारि मायल
    तगल जाल(न)म्मा मरु मरीचि-
    कलनु जूचि नी(र)नि भ्रमसि
    कन्दुरा आदि पुर विहारिणि ननु (क)

    च3. कनक भूषणमुल पॆट्टि मरियु
    सॊगसु जेसि पालु पोसि पॆञ्चिन
    तनुवु सतमु कादु निर्मल-
    तन(मि)ञ्चुक ले(द)नुचुनु
    अनुदिन(मॊ)नरिञ्चु सत्क्रियल
    नी(क)नि पल्किन त्यागराज रक्षकि
    विनु(म)न्निट नी(व)नि(यॆ)रिगि वेल्पुल
    वे(र)नि(यॆ)ञ्चुदुरा त्रिपुर सुन्दरि ननु (क)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. கன்ன தல்லி நீவு நாபால கலுக3
    கா3ஸி செந்த3(னே)ல(ன)ம்ம

    அ. வென்ன(யு)ண்ட3 நேதிகி(யெ)வரைன
    வெஸன படு3து3ரா த்ரிபுர ஸுந்த3ரி (க)

    ச1. எல்ல வாரி த4னமு(ல)ஸ்1வமுலு மரி
    எக்குவைன க3ட்டி மித்3தெ3(ல)ன்னியு
    கல்ல கானி கன்ன வாருலு
    காஞ்சு ஸுக2மு ஸுன்ன(ய)னுசுனு
    உல்லமுனனு பா3க3 தெலுஸுகொண்டினி
    ஊரகே த4னிகுல ஸம்பா4ஷணமு
    நே(னொ)ல்ல மாய(ல)னி தெலிஸி ரஜ்ஜு பை-
    (யு)ரக3 பு3த்3தி4 செந்த3(னே)லே(ன)ம்மா நனு (க)

    ச2. பலுகு மஞ்சி கானி பா3ந்த4வுலு மரி
    பா3வ மரது3(ல)க்க(ல)ன்ன தம்முலு
    கலிமி ஜூசு வாரு லேமினி
    கனுல கான ராரு அனுசுனு
    தலசுகொன்ன வெனுக வாரி மாயல
    தக3ல ஜால(ன)ம்மா மரு மரீசி-
    கலனு ஜூசி நீ(ர)னி ப்4ரமஸி
    கந்து3ரா ஆதி3 புர விஹாரிணி நனு (க)

    ச3. கனக பூ4ஷணமுல பெட்டி மரியு
    ஸொக3ஸு ஜேஸி பாலு போஸி பெஞ்சின
    தனுவு ஸதமு காது3 நிர்மல-
    தன(மி)ஞ்சுக லே(த3)னுசுனு
    அனுதி3ன(மொ)னரிஞ்சு ஸத்-க்ரியல
    நீ(க)னி பல்கின த்யாக3ராஜ ரக்ஷகி
    வினு(ம)ன்னிட நீ(வ)னி(யெ)ரிகி3 வேல்புல
    வே(ர)னி(யெ)ஞ்சுது3ரா த்ரிபுர ஸுந்த3ரி நனு (க)

    ஈன்ற தாயே! நீயென் பக்கமிருக்க
    (நான்) துயரப்படுவதேனம்மா?

    வெண்ணையிருக்க, நெய்க்கு யாராகிலும்
    கவலைப்படுவரா, ஓ திரிபுர சுந்தரி?
    ஈன்ற தாயே! நீயென் பக்கமிருக்க
    (நான்) துயரப்படுவதேனம்மா?

    1. எல்லோருடைய செல்வம், குதிரைகள், மற்றும்
    மிக்கு கெட்டியான மெத்தை வீடுகள் - இவை யாவும்
    பொய்யே யன்றி, (இவற்றை) உடையவர்கள்
    பெறும் சுகம் வெற்றென,
    உள்ளத்தில் நன்கு தெரிந்துகொண்டேன்;
    வீணாக, செல்வந்தரின் கூற்றுக்களை நான்
    வெறுக்கவில்லை; (இவை) மாயையென்றறிந்து, 'பழுதையில்
    பாம்பு' நோக்கு கொள்வதேனம்மா? என்னை
    ஈன்ற தாயே! நீயென் பக்கமிருக்க
    (நான்) துயரப்படுவதேனம்மா?

    2. மொழி நல்லதல்லாத உறவினர்கள், மற்றும்
    மைத்துனர்கள், மைத்துனிகள், தமக்கையர், அண்ணன், தம்பியர்
    (ஆகியோர்), செல்வத்தை நோக்குவோர், வறுமையினைக்
    கண்ணால் காணமாட்டாரென
    நினைத்துக்கொண்ட பின்னர், அவர்தம் மாயையில்
    அகப்பட இயலேனம்மா! மறையும்,
    கானலைக் கண்டு நீரெனத்திகைத்து (உண்மையில்)
    (நீரினைக்) காண்பரோ, ஆதி புரத்திலுறைபவளே? என்னை
    ஈன்ற தாயே! நீயென் பக்கமிருக்க
    (நான்) துயரப்படுவதேனம்மா?

    3. தங்க நகைகள் அணிவித்து, மேலும்
    அலங்காரம் செய்து, பாலூற்றி வளர்த்த
    இவ்வுடல் நிலையற்றது, (இதனில்) தூயத்
    தன்மை சிறிதும் இல்லையென,
    அனுதினமும் (நான்) செய்யும் நற்பணிகளை
    உனக்கென உரைத்த தியாகராசனைக் காப்பவளே!
    கேளம்மா! யாவற்றிலும் நீயென்றறிந்து, (பிற) கடவுளரை
    உன்னின்றும் வேறென எண்ணுவரா, திரிபுர சுந்தரி? என்னை
    ஈன்ற தாயே! நீயென் பக்கமிருக்க
    (நான்) துயரப்படுவதேனம்மா?

    வெற்று - வெறுமை - இல்லாமை
    பழுதையில் பாம்பு - இருட்டில் கயிற்றை பாம்பென தவறாக உணர்தல்.


    Telugu

    ప. కన్న తల్లి నీవు నాపాల కలుగ
    గాసి చెందనేలనమ్మ

    అ. వెన్నయుండ నేతికియెవరైన
    వెసన పడుదురా త్రిపుర సుందరి (క)

    చ1. ఎల్ల వారి ధనములశ్వములు మరి
    ఎక్కువైన గట్టి మిద్దెలన్నియు
    కల్ల కాని కన్న వారులు
    కాంచు సుఖము సున్నయనుచును
    ఉల్లమునను బాగ తెలుసుకొంటిని
    ఊరకే ధనికుల సంభాషణము
    నేనొల్ల మాయలని తెలిసి రజ్జు పై-
    యురగ బుద్ధి చెందనేలేనమ్మా నను (క)

    చ2. పలుకు మంచి కాని బాంధవులు మరి
    బావ మరదులక్కలన్న తమ్ములు
    కలిమి జూచు వారు లేమిని
    కనుల కాన రారు అనుచును
    తలచుకొన్న వెనుక వారి మాయల
    తగల జాలనమ్మా మరు మరీచి-
    కలను జూచి నీరని భ్రమసి
    కందురా ఆది పుర విహారిణి నను (క)

    చ3. కనక భూషణముల పెట్టి మరియు
    సొగసు జేసి పాలు పోసి పెంచిన
    తనువు సతము కాదు నిర్మల-
    తనమించుక లేదనుచును
    అనుదినమొనరించు సత్క్రియల
    నీకని పల్కిన త్యాగరాజ రక్షకి
    వినుమన్నిట నీవనియెరిగి వేల్పుల
    వేరనియెంచుదురా త్రిపుర సుందరి నను (క)


    Kannada

    ಪ. ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ನೀವು ನಾಪಾಲ ಕಲುಗ
    ಗಾಸಿ ಚೆಂದನೇಲನಮ್ಮ

    ಅ. ವೆನ್ನಯುಂಡ ನೇತಿಕಿಯೆವರೈನ
    ವೆಸನ ಪಡುದುರಾ ತ್ರಿಪುರ ಸುಂದರಿ (ಕ)

    ಚ1. ಎಲ್ಲ ವಾರಿ ಧನಮುಲಶ್ವಮುಲು ಮರಿ
    ಎಕ್ಕುವೈನ ಗಟ್ಟಿ ಮಿದ್ದೆಲನ್ನಿಯು
    ಕಲ್ಲ ಕಾನಿ ಕನ್ನ ವಾರುಲು
    ಕಾಂಚು ಸುಖಮು ಸುನ್ನಯನುಚುನು
    ಉಲ್ಲಮುನನು ಬಾಗ ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿನಿ
    ಊರಕೇ ಧನಿಕುಲ ಸಂಭಾಷಣಮು
    ನೇನೊಲ್ಲ ಮಾಯಲನಿ ತೆಲಿಸಿ ರಜ್ಜು ಪೈ-
    ಯುರಗ ಬುದ್ಧಿ ಚೆಂದನೇಲೇನಮ್ಮಾ ನನು (ಕ)

    ಚ2. ಪಲುಕು ಮಂಚಿ ಕಾನಿ ಬಾಂಧವುಲು ಮರಿ
    ಬಾವ ಮರದುಲಕ್ಕಲನ್ನ ತಮ್ಮುಲು
    ಕಲಿಮಿ ಜೂಚು ವಾರು ಲೇಮಿನಿ
    ಕನುಲ ಕಾನ ರಾರು ಅನುಚುನು
    ತಲಚುಕೊನ್ನ ವೆನುಕ ವಾರಿ ಮಾಯಲ
    ತಗಲ ಜಾಲನಮ್ಮಾ ಮರು ಮರೀಚಿ-
    ಕಲನು ಜೂಚಿ ನೀರನಿ ಭ್ರಮಸಿ
    ಕಂದುರಾ ಆದಿ ಪುರ ವಿಹಾರಿಣಿ ನನು (ಕ)

    ಚ3. ಕನಕ ಭೂಷಣಮುಲ ಪೆಟ್ಟಿ ಮರಿಯು
    ಸೊಗಸು ಜೇಸಿ ಪಾಲು ಪೋಸಿ ಪೆಂಚಿನ
    ತನುವು ಸತಮು ಕಾದು ನಿರ್ಮಲ-
    ತನಮಿಂಚುಕ ಲೇದನುಚುನು
    ಅನುದಿನಮೊನರಿಂಚು ಸತ್ಕ್ರಿಯಲ
    ನೀಕನಿ ಪಲ್ಕಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ರಕ್ಷಕಿ
    ವಿನುಮನ್ನಿಟ ನೀವನಿಯೆರಿಗಿ ವೇಲ್ಪುಲ
    ವೇರನಿಯೆಂಚುದುರಾ ತ್ರಿಪುರ ಸುಂದರಿ ನನು (ಕ)


    Malayalam


    പ. കന്ന തല്ലി നീവു നാപാല കലുഗ
    ഗാസി ചെന്ദനേലനമ്മ

    അ. വെന്നയുണ്ഡ നേതികിയെവരൈന
    വെസന പഡുദുരാ ത്രിപുര സുന്ദരി (ക)

    ച1. എല്ല വാരി ധനമുലശ്വമുലു മരി
    എക്കുവൈന ഗട്ടി മിദ്ദെലന്നിയു
    കല്ല കാനി കന്ന വാരുലു
    കാഞ്ചു സുഖമു സുന്നയനുചുനു
    ഉല്ലമുനനു ബാഗ തെലുസുകൊണ്ടിനി
    ഊരകേ ധനികുല സമ്ഭാഷണമു
    നേനൊല്ല മായലനി തെലിസി രജ്ജു പൈ-
    യുരഗ ബുദ്ധി ചെന്ദനേലേനമ്മാ നനു (ക)

    ച2. പലുകു മഞ്ചി കാനി ബാന്ധവുലു മരി
    ബാവ മരദുലക്കലന്ന തമ്മുലു
    കലിമി ജൂചു വാരു ലേമിനി
    കനുല കാന രാരു അനുചുനു
    തലചുകൊന്ന വെനുക വാരി മായല
    തഗല ജാലനമ്മാ മരു മരീചി-
    കലനു ജൂചി നീരനി ഭ്രമസി
    കന്ദുരാ ആദി പുര വിഹാരിണി നനു (ക)

    ച3. കനക ഭൂഷണമുല പെട്ടി മരിയു
    സൊഗസു ജേസി പാലു പോസി പെഞ്ചിന
    തനുവു സതമു കാദു നിര്മല-
    തനമിഞ്ചുക ലേദനുചുനു
    അനുദിനമൊനരിഞ്ചു സത്ക്രിയല
    നീകനി പല്കിന ത്യാഗരാജ രക്ഷകി
    വിനുമന്നിട നീവനിയെരിഗി വേല്പുല
    വേരനിയെഞ്ചുദുരാ ത്രിപുര സുന്ദരി നനു (ക)


    Updated on 28 Dec 2010